Deuteronomy 12:31

ABP_GRK(i)
  31 G3756 ου G4160 ποιήσεις G3779 ούτω G2962 κυρίω G2316 θεώ σου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G946 βδελύγματα G3739 α G2962 κύριος G3404 εμίσησεν G4160 εποίησαν G1722 εν G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3754 ότι G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G2618 κατακαίουσιν G1722 εν G4442 πυρί G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    31 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3778 ADV ουτως G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1063 PRT γαρ G946 N-APN βδελυγματα G3739 R-APN α G2962 N-NSM κυριος G3404 V-AAI-3S εμισησεν G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G2618 V-PAI-3P κατακαιουσιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 31 לא תעשׂה כן ליהוה אלהיך כי כל תועבת יהוה אשׁר שׂנא עשׂו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישׂרפו באשׁ לאלהיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה do H3651 כן so H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H3605 כל every H8441 תועבת abomination H3068 יהוה to the LORD, H834 אשׁר which H8130 שׂנא he hateth, H6213 עשׂו have they done H430 לאלהיהם unto their gods; H3588 כי for H1571 גם even H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנתיהם and their daughters H8313 ישׂרפו they have burnt H784 באשׁ in the fire H430 לאלהיהם׃ to their gods.
Vulgate(i) 31 non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne
Clementine_Vulgate(i) 31 Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.
Wycliffe(i) 31 Thou schalt not do in lijk manere to thi Lord God; for thei diden to her goddis alle abhomynaciouns whiche the Lord wlatith, and offriden her sones and douytris, and brenten with fier.
Tyndale(i) 31 Nay, thou shalt not doo so vnto the Lorde thy God: for all abhominacyons which the Lorde hated dyd they vnto their goddes. For they burnt both their sonnes ad their doughters with fire vnto their goddes.
Coverdale(i) 31 Thou shalt not do so vnto the LORDE thy God. For all that is abhominacion vnto the LORDE, & that he hateth, ye same haue they done vnto their goddes. For they haue burnt euen their sonnes and their doughters with fyre vnto their goddes.
MSTC(i) 31 Nay, thou shalt not do so unto the LORD thy God: for all abominations which the LORD hated did they unto their gods. For they burnt both their sons and their daughters with fire unto their gods.
Matthew(i) 31 Naye, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominacions whyche the Lorde hated dyd they vnto theyr Goddes. For they burnt both their sonnes and their daughters with fire vnto their Goddes.
Great(i) 31 Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominacions, & that whych the Lord hateth, the same haue they done vnto theyr Goddes. For they burne both theyr sonnes and theyr daughters wyth fyre before theyr Goddes.
Geneva(i) 31 Thou shalt not doe so vnto the Lord thy God: for al abomination, which the Lord hateth, haue they done vnto their gods: for they haue burned both their sonnes and their daughters with fire to their gods.
Bishops(i) 31 Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominations, and that whiche the Lorde hateth, the same haue they done vnto their gods
DouayRheims(i) 31 Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
KJV(i) 31

Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.

KJV_Cambridge(i) 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Thomson(i) 31 Thou shalt not do so to thy God; for they sacrificed to their gods the abominations of the Lord, which he hated; for they burned their sons, and their daughters, with fire, to their gods.
Webster(i) 31 Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Brenton(i) 31 Thou shalt not do so to thy God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
Brenton_Greek(i) 31 Οὐ ποιήσεις οὕτω τῷ Θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα Κυρίου ἃ ἐμίσησεν, ἐποίησαν ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 31 Thou shalt not do so unto the Lord thy God; for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burnt in the fire to their gods.
YLT(i) 31 `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
JuliaSmith(i) 31 Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which he hated they did to their gods; for also their sons and their daughters they will burn in fire to their gods.
Darby(i) 31 Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every [thing that is] abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their gods.
ERV(i) 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
ASV(i) 31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
Rotherham(i) 31 Thou shalt not do likewise unto Yahweh thy God,—for everything that is an abomination unto Yahweh which he doth hate, have they done unto their gods, for even their sons and their daughters, do they consume with fire unto their gods.
CLV(i) 31 You shall not act thus toward Yahweh your Elohim, for every abhorrence which Yahweh hates they perform for their elohim, for even their sons and their daughters they burn with fire for their elohim.
BBE(i) 31 Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
MKJV(i) 31 You shall not do so to Jehovah your God. For every abomination to Jehovah, which He hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.
LITV(i) 31 You shall not do so to Jehovah your God; for everything hateful to Jehovah, which He detests, they have done to their gods. For they have even burned their sons and their daughters in the fire to their gods.
ECB(i) 31 Work not thus to Yah Veh your Elohim: for every abhorrence Yah Veh hates, they worked to their elohim; even burning their sons and their daughters in the fire to their elohim.
ACV(i) 31 Thou shall not do so to LORD thy God. For every abomination to LORD, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
WEB(i) 31 You shall not do so to Yahweh your God; for every abomination to Yahweh, which he hates, they have done to their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
NHEB(i) 31 You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
AKJV(i) 31 You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
KJ2000(i) 31 You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.
UKJV(i) 31 You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
EJ2000(i) 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination unto the LORD, which he hates, they have done unto their gods; for they have even burnt their sons and their daughters in the fire to their gods.
CAB(i) 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which He hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
LXX2012(i) 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
NSB(i) 31 »Do not behave this way toward Jehovah your God, for every abominable act Jehovah hates they have done for their gods. They even burn their sons and daughters in the fire to their gods.
ISV(i) 31 You must not do the same to the LORD your God, because they practiced in the presence of their gods every sort of abomination that the LORD hates. Moreover, they sacrificed their sons and daughters to their gods.
LEB(i) 31 You must not do so toward Yahweh your God, because of every detestable thing they have done for their gods Yahweh hates, for even their sons and their daughters they would burn in the fire to their gods.
MLV(i) 31 You will not do so to Jehovah your God. For every abomination to Jehovah, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
VIN(i) 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which He hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
Luther1545(i) 31 Du sollst nicht also an dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist, und das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern.
Luther1912(i) 31 Du sollst nicht also dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist und was er haßt, denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern.
ELB1871(i) 31 Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jehova ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt.
ELB1905(i) 31 Jahwe, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jahwe ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt.
DSV(i) 31 Gij zult alzo niet doen den HEERE, uw God; want al wat den HEERE een gruwel is, dat Hij haat, hebben zij hun goden gedaan; want zij hebben ook hun zonen en hun dochteren met vuur verbrand voor hun goden.
Giguet(i) 31 Ne fais point comme elles pour ton Dieu, car elles font pour leurs dieux l’abomination du Seigneur, ce que le Seigneur exècre: elles livrent aux flammes, pour leurs dieux, leurs fils et leurs filles.
DarbyFR(i) 31 Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu; car tout ce qui est en abomination à l'Éternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
Martin(i) 31 Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, et qu'il hait; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
Segond(i) 31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
SE(i) 31 No harás así al SEÑOR tu Dios; porque todo lo que el SEÑOR aborrece, hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses.
ReinaValera(i) 31 No harás así á Jehová tu Dios; porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos á sus dioses; pues aun á sus hijos é hijas quemaban en el fuego á sus dioses.
JBS(i) 31 No harás así al SEÑOR tu Dios; porque todo lo que el SEÑOR aborrece, hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses.
Albanian(i) 31 Ti nuk do të veprosh kështu me Zotin, me Perëndinë tënd, sepse ata me perënditë e tyre kanë bërë tërë ato gjëra të neveritshme për Zotin dhe që ai i urren; kanë djegur madje në zjarr bijtë dhe bijat e tyre për nder të perëndive të tyre.
RST(i) 31 не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
Arabic(i) 31 لا تعمل هكذا للرب الهك لانهم قد عملوا لآلهتهم كل رجس لدى الرب مما يكرهه اذ احرقوا حتى بنيهم وبناتهم بالنار لآلهتهم.
Bulgarian(i) 31 Да не постъпваш така спрямо ГОСПОДА, своя Бог; защото те са вършили за боговете си всяка мерзост, която ГОСПОД мрази; понеже дори синовете си и дъщерите си изгарят с огън за боговете си.
Croatian(i) 31 Nemoj onako postupati prema Jahvi, Bogu svome. TÓa Jahvi je zazorno i mrsko sve što su oni činili svojim bogovima. Čak su svoje sinove i kćeri spaljivali u čast svojim bogovima.
BKR(i) 31 Neučiníš tak Hospodinu Bohu svému, nebo všecko, což v ohavnosti má Hospodin, a čehož nenávidí, činili bohům svým; také i syny své a dcery své ohněm pálili ke cti bohům svým.
Danish(i) 31 Du skal ikke gøre saaledes for HERREN din Gud; thi de gjorde for deres Guder; alt det, som er vederstyggeligt for HERREN, det som han hader; thi de have endog brændt deres Sønner og deres Døtre i Ilden for deres Guder.
CUV(i) 31 你 不 可 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 這 樣 行 , 因 為 他 們 向 他 們 的   神 行 了 耶 和 華 所 憎 嫌 所 恨 惡 的 一 切 事 , 甚 至 將 自 己 的 兒 女 用 火 焚 燒 , 獻 與 他 們 的   神 。
CUVS(i) 31 你 不 可 向 耶 和 华 ― 你 的   神 这 样 行 , 因 为 他 们 向 他 们 的   神 行 了 耶 和 华 所 憎 嫌 所 恨 恶 的 一 切 事 , 甚 至 将 自 己 的 儿 女 用 火 焚 烧 , 献 与 他 们 的   神 。
Esperanto(i) 31 Ne agu tiel koncerne la Eternulon, vian Dion; cxar cxion, kion abomenas la Eternulo, kion Li malamas, ili faras por siaj dioj, kaj ecx siajn filojn kaj filinojn ili forbruligas per fajro al siaj dioj.
Finnish(i) 31 Ei sinun pidä niin tekemän Herralle sinun Jumalalles; sillä he ovat tehneet jumalillensa kaikkia niitä, mitä Herralle kauhistus on, jota hän vihaa; sillä he ovat poikansakin ja tyttärensä tulella polttaneet jumalillensa.
FinnishPR(i) 31 Älä tee niin Herraa, sinun Jumalaasi, kohtaan, sillä kaikkea, mikä on Herralle kauhistus ja mitä hän vihaa, he ovat tehneet palvellessaan jumaliansa: omia poikiansakin ja tyttäriänsä he ovat jumalillensa polttaneet.
Haitian(i) 31 Se pa konsa pou n' aji ak Seyè a, Bondye nou an. Paske, Seyè a pa ka sipòte tout vye sèvis y'ap fè pou bondye sa yo. Yo menm rive pran pwòp pitit gason ak pitit fi yo pou yo boule nan dife pou bondye yo!
Hungarian(i) 31 Ne cselekedjél így az Úrral, a te Isteneddel, mert mind azt az útálatosságot, a mit gyûlöl az Úr, megcselekedték az õ isteneikkel; mert még fiaikat és leányaikat is megégetik vala tûzzel az õ isteneiknek.
Indonesian(i) 31 Cara bangsa-bangsa itu menyembah ilah-ilah mereka, janganlah kamu tiru untuk menyembah TUHAN Allahmu, sebab mereka menyembah dengan melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci TUHAN. Bahkan anak-anak mereka sendiri mereka bakar di atas mezbah sebagai kurban untuk ilah-ilah mereka.
Italian(i) 31 Non far così inverso il Signore Iddio tuo; perciocchè quelle nazioni hanno fatto inverso i lor dii tutto ciò ch’è abbominevole al Signore, e ciò ch’egli odia; conciossiachè abbiano eziandio bruciati col fuoco i lor figliuoli e le lor figliuole agl’iddii loro.
ItalianRiveduta(i) 31 Non così farai riguardo all’Eterno, all’Iddio tuo; poiché esse praticavano verso i loro dèi tutto ciò ch’è abominevole per l’Eterno e ch’egli detesta; davan perfino alle fiamme i loro figliuoli e le loro figliuole, in onore dei loro dèi.
Korean(i) 31 네 하나님 여호와께는 네가 그와 같이 행하지 못할 것이라 그들은 여호와의 꺼리시며 가증히 여기시는 일을 그 신들에게 행하여 심지어 그 자녀를 불살라 그 신들에게 드렸느니라
Lithuanian(i) 31 Nedaryk taip Viešpačiui, savo Dievui. Nes jos darė savo dievams tai, kas bjauru Viešpaties akyse ir tai, ko Jis nekenčia; net savo sūnus ir dukteris jos degindavo savo dievams.
PBG(i) 31 Nie uczynisz tak Panu, Bogu twemu; bo wszystko, czem się brzydzi Pan, i czego nienawidzi, czynili bogom swoim; także też i syny swoje, i córki swoje palili ogniem bogom swoim.
Portuguese(i) 31 Não farás assim para com o Senhor teu Deus; porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele detesta, fizeram elas para com os seus deuses; pois até seus filhos e suas filhas queimam no fogo aos seus deuses.
Norwegian(i) 31 Du skal ikke gjøre som de når du dyrker Herren din Gud; for alt det som er en vederstyggelighet for Herren, og som han hater, det gjør de for sine guder; endog sine sønner og sine døtre brenner de i ilden til ære for sine guder.
Romanian(i) 31 Tu să nu faci aşa faţă de Domnul, Dumnezeul tău; căci ele slujeau dumnezeilor lor, făcînd toate urîciunile pe cari le urăşte Domnul, şi ele chiar îşi ardeau în foc fiii şi fiicele lor în cinstea dumnezeilor lor.
Ukrainian(i) 31 Не зробиш так Господеві, Богу своєму; бо всяку гидоту, яку Господь зненавидів, робили вони богам своїм, бо навіть синів своїх та дочок своїх вони палять в огні для богів своїх.