Deuteronomy 12:29

ABP_GRK(i)
  29 G1437 εάν δε G1161   G1842 εξολοθρεύση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3739 ους G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσης G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσης G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S εξολεθρευση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAS-2S κατακληρονομησης G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAS-2S κατοικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 29 כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁת אותם מפניך וירשׁת אתם וישׁבת בארצם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3588 כי When H3772 יכרית shall cut off H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים the nations H834 אשׁר thee, whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה thee, whither H3423 לרשׁת to possess H853 אותם   H6440 מפניך from before H3423 וירשׁת them, and thou succeedest H853 אתם   H3427 וישׁבת them, and dwellest H776 בארצם׃ in their land;
Vulgate(i) 29 quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum
Clementine_Vulgate(i) 29 Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum:
Wycliffe(i) 29 Whanne thi Lord God hath distryed bifor thi face folkis, to whiche thou schalt entre to welde, and thou hast weldid tho folkis, and hast dwellid in `the lond of hem,
Tyndale(i) 29 When the Lorde thy God hath destroyed the nacions before the, whother thou goest to conquere them, and when thou hast conquered them, and dwelt in their landes:
Coverdale(i) 29 Whan the LORDE yi God hath roted out the Heithen before the, whither thou commest into conquere them, & whan thou hast coquered them, & dwelt in their londe,
MSTC(i) 29 When the LORD thy God hath destroyed the nations before thee, whither thou goest to conquer them, and when thou hast conquered them, and dwelt in their lands:
Matthew(i) 29 When the Lord thy God hath destroyed the nacions before the, whether thou goest to conquere them, & when thou hast conquered them, and dwelt in theyr landes:
Great(i) 29 When the Lorde thy God hath destroyed the nacyons before the, whether thou goest to conquere them, & thou succedest in theyr inheritaunce, and dwellest in theyr lande:
Geneva(i) 29 When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande,
Bishops(i) 29 When the Lord thy God shall destroy the nations before thee whyther thou goest to possesse them, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their lande
DouayRheims(i) 29 When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
KJV(i) 29

When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;

KJV_Cambridge(i) 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
Thomson(i) 29 and when the Lord thy God shall have driven out from before thee the nations, to which thou art going, to take possession of their land, and thou shalt possess it, and dwell therein,
Webster(i) 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
Brenton(i) 29 And if the Lord thy God shall utterly destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land, from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land;
Brenton_Greek(i) 29 Ἐὰν δὲ ἐξολοθρεύσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν, καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
Leeser(i) 29 When the Lord thy God will cut off the nations, whither thou goest to drive them out from before thee, and thou succeedest them, and dwellest in their land:
YLT(i) 29 `When Jehovah thy God doth cut off the nations—whither thou art going in to possess them—from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land—
JuliaSmith(i) 29 For Jehovah thy God shall cut off the nations where thou goest in there to possess them, from before thee, and thou shalt inherit them, and thou shalt dwell in their land.
Darby(i) 29 When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
ERV(i) 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
ASV(i) 29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
JPS_ASV_Byz(i) 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
Rotherham(i) 29 When Yahweh thy God shall cut off from before thee, the nations Whom thou art going in to dispossess,—and thou do dispossess them, and dwell in their land,
CLV(i) 29 When Yahweh your Elohim cuts off before your face the nations where you are entering to tenant in their place, then you will tenant in their place and dwell in their country.
BBE(i) 29 When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
MKJV(i) 29 When Jehovah your God shall cut off the nations before you, where you go to possess them, and you take their place and dwell in their land,
LITV(i) 29 When Jehovah your God shall cut off the nations from before you, where you are going in to possess them, and you shall possess them, and shall live in their land,
ECB(i) 29 When Yah Veh your Elohim cuts off the goyim from your face, where you go to possess them and you possess them and settle in their land;
ACV(i) 29 When LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou go in to dispossess them, and thou dispossess them, and dwell in their land,
WEB(i) 29 When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,
NHEB(i) 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
AKJV(i) 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
KJ2000(i) 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you displace them, and dwell in their land;
UKJV(i) 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
EJ2000(i) 29 When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit of them, and thou dost inherit of them and dost dwell in their land,
CAB(i) 29 And if the Lord your God shall utterly destroy the nations from before you, to which you go to possess, to inherit their land, and you shall inherit it, and dwell in their land;
LXX2012(i) 29 And if the Lord your God shall utterly destroy the nations, to whom you go in there to inherit their land, from before you, and you shall inherit it, and dwell in their land;
NSB(i) 29 »Israel, Jehovah will get rid of the nations you attack. You may have their land.
ISV(i) 29 "When the LORD your God eliminates the nations that you are about to dispossess so you can live in their land,
LEB(i) 29 "When Yahweh your God has cut off the nations whom you are about to go to,* to dispossess them before you,* and you have dispossessed them, and you live in their land,
MLV(i) 29 When Jehovah your God will cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them and you dispossess them and dwell in their land,
VIN(i) 29 When the LORD your God will cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them and you dispossess them and dwell in their land,
Luther1545(i) 29 Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest,
Luther1912(i) 29 Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst,
ELB1871(i) 29 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
ELB1905(i) 29 Wenn Jahwe, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
DSV(i) 29 Wanneer de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen;
Giguet(i) 29 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura exterminé sous tes yeux les nations contre lesquelles tu marches pour partager leur terre, et que tu l’auras partagée, et que tu y demeureras,
DarbyFR(i) 29 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
Martin(i) 29 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays,
Segond(i) 29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
SE(i) 29 Cuando hubiere talado delante de ti el SEÑOR tu Dios los gentiles adonde tú vas para heredarlos, y los heredares, y habitaréis en su tierra,
ReinaValera(i) 29 Cuando hubiere devastado delante de ti Jehová tu Dios las naciones á donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra,
JBS(i) 29 Cuando hubiere talado delante de ti el SEÑOR tu Dios los gentiles adonde tú vas para heredarlos, y los heredares, y habitaréis en su tierra,
Albanian(i) 29 Kur Zoti, Perëndia yt, do të ketë shfarosur para teje kombet që ti shkon për t'i shpronësuar, dhe kur t'i kesh shpronësuar dhe të banosh në vendin e tyre,
RST(i) 29 Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
Arabic(i) 29 متى قرض الرب الهك من امامك الامم الذين انت ذاهب اليهم لترثهم وورثتهم وسكنت ارضهم
Bulgarian(i) 29 Когато ГОСПОД, твоят Бог, отсече пред теб народите, които отиваш да завладееш, и ти ги завладееш и се заселиш в земята им,
Croatian(i) 29 A kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode na koje ideš da ih otjeraš s posjeda ispred sebe i kad ih otjeraš te se u njihovoj zemlji nastaniš,
BKR(i) 29 Když by pak vyplénil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé národy ty, k nimž ty tudíž vejdeš, abys dědičně vládl jimi, a dědičně je opanoval, a bydlil v zemi jejich,
Danish(i) 29 Naar HERREN din Gud faar udryddet Hedningerne for dit Ansigt, der hvor du drager hen at eje dem, og du ejer dem og bor i deres Land:
CUV(i) 29 耶 和 華 ─ 你   神 將 你 要 去 趕 出 的 國 民 從 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 們 的 地 居 住 ,
CUVS(i) 29 耶 和 华 ― 你   神 将 你 要 去 赶 出 的 国 民 从 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 们 的 地 居 住 ,
Esperanto(i) 29 Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos de antaux vi la popolojn, al kiuj vi iras, por forpeli ilin, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en ilia lando:
Finnish(i) 29 Kuin Herra sinun Jumalas hävittää pakanat edestäs, kuhunka sinä tulet heitä omistamaan, ja olet heitä omistanut ja asut heidän maallansa,
FinnishPR(i) 29 Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joita sinä menet karkoittamaan tieltäsi, ja kun olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän maahansa,
Haitian(i) 29 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin disparèt nasyon yo sou chemen nou pou nou ka anvayi peyi yo a, lè n'a fin pran peyi a nan men yo pou nou ka rete nou menm ladan l',
Hungarian(i) 29 Mikor kiirtja elõled az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kikhez bemégy, hogy bírjad õket, és bírni fogod õket, és lakozol majd az õ földükön:
Indonesian(i) 29 "TUHAN Allahmu akan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di negeri itu, sehingga kamu dapat menduduki dan mendiaminya.
Italian(i) 29 Quando il Signore Iddio tuo avrà sterminate d’innanzi a te le genti, nel cui paese tu entri per possederlo; e tu lo possederai e vi abiterai;
ItalianRiveduta(i) 29 Quando l’Eterno, l’Iddio tuo, avrà sterminate davanti a te le nazioni là dove tu stai per entrare a spodestarle, e quando le avrai spodestate e ti sarai stanziato nel loro paese,
Korean(i) 29 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 쫓아낼 그 민족들을 네 앞에서 멸절하시고 너로 그 땅을 얻어 거기 거하게 하실 때에
Lithuanian(i) 29 Kai Viešpats, tavo Dievas, išnaikins tautas, kurių žemės eini užimti, ir kai jas nugalėjęs, gyvensi jų žemėje,
PBG(i) 29 Gdy wytraci Pan, Bóg twój, przed obliczem twojem te narody, do których ty wnijdziesz, abyś je posiadł, i opanował je, i mieszkał w ziemi ich.
Portuguese(i) 29 Quando o Senhor teu Deus exterminar de diante de ti as nações aonde estás entrando para as possuir, e as desapossares e habitares na sua terra,
Norwegian(i) 29 Når Herren din Gud har utryddet folkene for dig der hvor du nu kommer for å drive dem bort, og du har drevet dem bort og bor i deres land,
Romanian(i) 29 După ce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile pe cari le vei izgoni dinaintea ta, dupăce le vei izgoni şi te vei aşeza în ţara lor,
Ukrainian(i) 29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому Краї,