Deuteronomy 12:22

HOT(i) 22 אך כאשׁר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H389 אך Even H834 כאשׁר as H398 יאכל is eaten, H853 את   H6643 הצבי the roebuck H853 ואת   H354 האיל and the hart H3651 כן so H398 תאכלנו thou shalt eat H2931 הטמא them: the unclean H2889 והטהור and the clean H3162 יחדו them alike. H398 יאכלנו׃ shall eat
Vulgate(i) 22 sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur
Clementine_Vulgate(i) 22 Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur.
Wycliffe(i) 22 As a capret and hert is etun, so thou schalt ete tho; bothe a cleene man and vncleene schulen ete therof in comyn.
Tyndale(i) 22 Neuer the later, as the roo and the herte is eaten, euen so thou shalt eate it: the vncleane and the cleane indifferently thou shalt eate.
Coverdale(i) 22 Euen as a Roo or Hert is eaten, maiest thou eate it: both the cleane and vncleane maie eate it indifferently.
MSTC(i) 22 Neverthelater, as the roe and the hart is eaten, even so thou shalt eat it: the unclean and the clean indifferently thou shalt eat.
Matthew(i) 22 Neuerthelater, as the roo and the hart is eaten, euen so thou shalt eate it: the vncleane & the cleane indifferently thou shalt eate.
Great(i) 22 And as the roo & the herte is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them.
Geneva(i) 22 Euen as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. both the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
Bishops(i) 22 And as the Roe bucke and the Hart is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them
DouayRheims(i) 22 Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
KJV(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
KJV_Cambridge(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
Thomson(i) 22 As the roebuck and the deer is eaten so thou shalt eat it. The unclean and the clean may alike eat it.
Webster(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
Brenton(i) 22 As the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner.
Brenton_Greek(i) 22 Ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτω φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
Leeser(i) 22 But as the roebuck and the hart are eaten, so shalt thou eat the same: the unclean and the clean may eat thereof together.
YLT(i) 22 only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.
JuliaSmith(i) 22 If as he shall eat the roe and the stag, so shalt thou eat it; the unclean and the clean together shall eat it.
Darby(i) 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.
ERV(i) 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.
ASV(i) 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
Rotherham(i) 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so, shalt thou eat it,––the unclean and the clean, alike shall eat it.
CLV(i) 22 Indeed, just as the gazelle and the stag may be eaten so shall you eat it. The unclean and the clean among you may eat it together.
BBE(i) 22 It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
MKJV(i) 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat them. The unclean and the clean shall eat of them alike.
LITV(i) 22 Only, as the gazelle and the hart are eaten, so you shall eat of it; the unclean and the clean may eat of it alike.
ECB(i) 22 only, as you eat the gazelle and the hart, thus eat them - the foul and the pure - eat them together.
ACV(i) 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
WEB(i) 22 Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
NHEB(i) 22 Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
AKJV(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
KJ2000(i) 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
UKJV(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
EJ2000(i) 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them; the unclean and the clean shall eat of them alike.
CAB(i) 22 As the doe and the stag are eaten, so shall you eat it; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner.
LXX2012(i) 22 As the doe and the stag are eaten, so shall you eat it; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner.
NSB(i) 22 »Eat it as you would eat a gazelle or a deer. Clean and unclean people may eat it together.
ISV(i) 22 You may eat them, just as you would gazelle and deer. Ritually unqualified and qualified people may eat them.
LEB(i) 22 Surely just as the gazelle and the deer is eaten, so both the unclean and the clean together may eat it.
BSB(i) 22 Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
MSB(i) 22 Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
MLV(i) 22 Even as the gazelle and as the male-deer is eaten, so you will eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
VIN(i) 22 It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
Luther1545(i) 22 Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen's zugleich essen.
Luther1912(i) 22 Wie man Reh oder Hirsch ißt, magst du es essen; beide, der Reine und der Unreine, mögen es zugleich essen.
ELB1871(i) 22 gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen.
ELB1905(i) 22 gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen.
DSV(i) 22 Doch gelijk als een ree en een hert gegeten wordt, alzo zult gij dat eten; de onreine en de reine zullen het te zamen eten.
Giguet(i) 22 Tu en mangeras comme on mange du cerf ou du daim; l’impur parmi vous, et le pur en mangeront au même lieu.
DarbyFR(i) 22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
Martin(i) 22 Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.
Segond(i) 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
SE(i) 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás; el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
ReinaValera(i) 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
JBS(i) 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás; el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
Albanian(i) 22 Vetëm do ta hash ashtu siç hahet mishi i gazelës dhe i drerit; do të mundë ta hajë si i papastri ashtu edhe i pastri.
RST(i) 22 но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;
Arabic(i) 22 كما يؤكل الضبي والايل هكذا تاكله. النجس والطاهر ياكلانه سواء.
Bulgarian(i) 22 Както се яде сърна и елен, така можеш да ги ядеш; и нечистият, и чистият могат еднакво да ги ядат.
Croatian(i) 22 Jedi ga ipak onako kako se jede srna ili jelen: neka ga jedu zajedno čisti i nečisti.
BKR(i) 22 Jakž se jídá srna a jelen, tak je jísti budeš; nečistý i čistý bude je jísti.
Danish(i) 22 Dog kun, som var det en Raa eller en Hjort man æder, saaledes maa du æde det; den urene saavel som den rene maa æde det.
CUV(i) 22 你 吃 那 肉 , 要 像 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 ; 無 論 潔 淨 人 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 。
CUVS(i) 22 你 吃 那 肉 , 要 象 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 ; 无 论 洁 净 人 不 洁 净 人 都 可 以 吃 。
Esperanto(i) 22 Sed mangxu tion tiel, kiel oni mangxas gazelon kaj cervon; malpurulo kaj purulo egale povas tion mangxi.
Finnish(i) 22 Kaiketikin niinkuin metsävuohi ja peura syödään, niin pitää sinun sen syömän: sekä saastainen että puhdas siitä syökään.
FinnishPR(i) 22 Mutta syö niitä, niinkuin syödään gasellia ja peuraa; niinhyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä niitä.
Haitian(i) 22 Tout moun, kit yo nan kondisyon kit yo pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, tout moun va gen dwa manje nan vyann sa a, tankou yo gen dwa manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
Hungarian(i) 22 De, a mint az õzet és a szarvast eszik, úgy egyed azokat; a tisztátalan és a tiszta egyaránt ehetik abból.
Indonesian(i) 22 Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging rusa atau daging kijang.
Italian(i) 22 Ma mangiane, come si mangia del cavriuolo e del cervo; mangine l’immondo e il mondo indifferentemente.
ItalianRiveduta(i) 22 Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro;
Korean(i) 22 정한 자나 부정한 자를 무론하고 노루나 사슴을 먹음같이 먹을 수 있거니와
Lithuanian(i) 22 Kaip valgoma stirna ir briedis, taip valgykite visi, švarūs ir nešvarūs.
PBG(i) 22 Ale jako jedzą sarnę i jelenia, tak je jeść będziesz; nieczysty i czysty zarówno jeść je będą.
Portuguese(i) 22 Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas.
Norwegian(i) 22 Men du skal ete det som en eter et rådyr eller en hjort; både den urene og den rene kan ete det.
Romanian(i) 22 Să mănînci din ele cum se mănîncă din căprioară şi cerb; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor mînca şi ei amîndoi.
Ukrainian(i) 22 Тільки як їсться сарну й оленя, так будеш їсти його, нечистий та чистий однаково можуть їсти його.