Deuteronomy 12:22
LXX_WH(i)
22
G3739
CONJ
ως
G2068
V-PPI-3S
εσθεται
G3588
T-NSF
η
G1393
N-NSF
δορκας
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
N-NSF
ελαφος
G3778
ADV
ουτως
G2068
V-FMI-2S
φαγη
G846
D-ASN
αυτο
G3588
T-NSM
ο
G169
A-NSM
ακαθαρτος
G1722
PREP
εν
G4771
P-DS
σοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2513
A-NSM
καθαρος
G5615
ADV
ωσαυτως
G2068
V-FMI-3S
εδεται
Clementine_Vulgate(i)
22 Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur.
DouayRheims(i)
22 Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
KJV_Cambridge(i)
22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
Brenton_Greek(i)
22 Ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτω φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
JuliaSmith(i)
22 If as he shall eat the roe and the stag, so shalt thou eat it; the unclean and the clean together shall eat it.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
Luther1545(i)
22 Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen's zugleich essen.
Luther1912(i)
22 Wie man Reh oder Hirsch ißt, magst du es essen; beide, der Reine und der Unreine, mögen es zugleich essen.
ReinaValera(i)
22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
Indonesian(i)
22 Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging rusa atau daging kijang.
ItalianRiveduta(i)
22 Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro;
Portuguese(i)
22 Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas.