Deuteronomy 12:20

ABP_GRK(i)
  20 G1437 εάν δε G1161   G1706.2 εμπλατύνη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησέ G1473 σοι G2532 και G2046 ερείς G2068 φάγομαι G2907 κρέα G1437 εάν G1937 επιθυμήση G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G5620 ώστε G2068 φαγείν G2907 κρέα G1722 εν G3956 πάση G1939 επιθυμία G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2068 φαγή G2907 κρέα
LXX_WH(i)
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-3S εμπλατυνη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2068 V-FMI-1S φαγομαι G2907 N-APN κρεα G1437 CONJ εαν G1937 V-AAS-3S επιθυμηση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1939 N-DSF επιθυμια G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G2907 N-APN κρεα
HOT(i) 20 כי ירחיב יהוה אלהיך את גבלך כאשׁר דבר לך ואמרת אכלה בשׂר כי תאוה נפשׁך לאכל בשׂר בכל אות נפשׁך תאכל בשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי When H7337 ירחיב shall enlarge H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1366 גבלך thy border, H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath promised H559 לך ואמרת thee, and thou shalt say, H398 אכלה I will eat H1320 בשׂר flesh, H3588 כי because H183 תאוה longeth H5315 נפשׁך thy soul H398 לאכל to eat H1320 בשׂר flesh; H3605 בכל whatsoever H185 אות lusteth after. H5315 נפשׁך thy soul H398 תאכל thou mayest eat H1320 בשׂר׃ flesh,
Vulgate(i) 20 quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua
Clementine_Vulgate(i) 20 Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua:
Wycliffe(i) 20 Whanne thi Lord God hath alargid thi termes, as he spak to thee, and thou wolt ete fleischis, whiche thi soule desirith,
Tyndale(i) 20 Yf (when the Lorde thi God hath enlarged thi costes as he hath promysed the) thou saye: I will eate flesh, because thi soule longeth to eate flesh: then thou shalt eate flesh, what soeuer thi soule lusteth.
Coverdale(i) 20 But whan the LORDE thy God shal enlarge thy bordes of thy londe (as he hath promysed the) and thou saye: I wil eate flesh (for so moch as thy soule longeth to eate flesh) then eate flesh acordinge to all the desyre of thy soule.
MSTC(i) 20 If, when the LORD thy God hath enlarged thy coasts as he hath promised thee, thou say, 'I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh': then thou shalt eat flesh, whatsoever thy soul lusteth.
Matthew(i) 20 If (when the Lord thy God hath enlarged thy costes as he hath promised the) thou saye I wyl eate flesh, bicause thy soule longeth to eate flesh: then thou shalt eate flesh, what soeuer thy soule lusteth.
Great(i) 20 If (when the Lorde thy God hath enlarged thy border as he hath promised the) thou saye: I wyll eate flessh, because thy soule longeth to eate fleshe: thou mayest eate fleshe whatsoeuer thy soule lusteth.
Geneva(i) 20 When the Lord thy God shall enlarge thy border, as hee hath promised thee, and thou shalt say, I wil eate flesh, (because thine heart longeth to eate flesh) thou maiest eate flesh, whatsoeuer thine heart desireth.
Bishops(i) 20 If when the Lorde thy God shall enlarge thy border as he hath promised thee, thou say, I will eate flesh (because thy soule longeth to eate fleshe) thou mayest eate fleshe whatsoeuer thy soule lusteth
DouayRheims(i) 20 When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth:
KJV(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
KJV_Cambridge(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
Thomson(i) 20 And when the Lord thy God hath enlarged thy borders, as he hath said to thee, if thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul desireth to eat flesh; thou mayst, to satisfy the longing of thy soul, eat flesh:
Webster(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatever thy soul desireth.
Brenton(i) 20 And if the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he said to thee, and thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul should desire to eat flesh, thou shalt eat flesh according to all the desire of thy soul.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέ σοι, καὶ ἐρεῖς, φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φαγῇ κρέα.
Leeser(i) 20 When the Lord thy God will enlarge thy border, as he hath spoken unto thee, and thou dost say, I wish to eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh: then mayest thou, according to all the longing of thy soul, eat flesh.
YLT(i) 20 `When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh—for thy soul desireth to eat flesh—of all the desire of thy soul thou dost eat flesh.
JuliaSmith(i) 20 When Jehovah thy God shall enlarge thy boundary, as he spake to thee, and thou said; I will eat flesh because thy soul shall desire to eat flesh, in all thy soul desired thou shalt eat flesh.
Darby(i) 20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he promised thee, and thou say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh, thou mayest eat flesh, according to all the desire of thy soul.
ERV(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
ASV(i) 20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh', because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
Rotherham(i) 20 When Yahweh thy God shall enlarge thy boundary––as he hath spoken unto thee––and thou shalt say, I would eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh, of whatsoever thy soul desireth, mayest thou eat flesh.
CLV(i) 20 When Yahweh your Elohim widens your territory, just as He spoke to you, and you say:Let me eat flesh, for your soul yearns to eat flesh, you may eat flesh with all the yearning of your soul.
BBE(i) 20 When the Lord your God makes wide the limit of your land, as he has said, and you say, I will take flesh for my food, because you have a desire for it; then you may take whatever flesh you have a desire for.
MKJV(i) 20 When Jehovah your God shall make your border larger, as He has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul desires.
LITV(i) 20 Then Jehovah your God shall enlarge your border, as He has promised you, and you shall say, I will eat meat, because your soul longs to eat meat, you may eat meat according to all the desire of your soul.
ECB(i) 20 When Yah Veh your Elohim widens your border as he worded to you, and you say, I eat flesh, because your soul desires to eat flesh; eat flesh - whatever your soul desires!
ACV(i) 20 When LORD thy God shall enlarge thy border, as he has promised thee, and thou shall say, I will eat flesh, because thy soul desires to eat flesh, thou may eat flesh, after all the desire of thy soul.
WEB(i) 20 When Yahweh your God enlarges your border, as he has promised you, and you say, “I want to eat meat,” because your soul desires to eat meat, you may eat meat, after all the desire of your soul.
NHEB(i) 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I want to eat meat," because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul.
AKJV(i) 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul lusts after.
KJ2000(i) 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatsoever your soul desires.
UKJV(i) 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatsoever your soul lusts after.
TKJU(i) 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul lusts after.
EJ2000(i) 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he has promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desires to eat flesh, according to all the desire of thy soul thou shalt eat flesh.
CAB(i) 20 And if the Lord your God shall enlarge your borders, as He said to you, and you shall say, I will eat flesh; if your soul should desire to eat flesh, you shall eat flesh according to all the desire of your soul.
LXX2012(i) 20 And if the Lord your God shall enlarge your borders, as he said to you, and you shall say, I will eat flesh; if your soul should desire to eat flesh, you shall eat flesh according to all the desire of your soul.
NSB(i) 20 »Jehovah your God will expand your country's borders as he promised. You will say: I am hungry for meat. Then eat as much meat as you want.
ISV(i) 20 When the LORD your God enlarges your territory—just as he told you—and you say ‘I want to eat meat’ since you desire to eat it, you may do so as much as you please.
LEB(i) 20 "When Yahweh your God enlarges your territory just as he has promised* to you, and you say 'I want to eat some meat,' because you want it,* whenever you desire* you may eat meat.
BSB(i) 20 When the LORD your God expands your territory as He has promised, and you crave meat and say, “I want to eat meat,” you may eat it whenever you want.
MSB(i) 20 When the LORD your God expands your territory as He has promised, and you crave meat and say, “I want to eat meat,” you may eat it whenever you want.
MLV(i) 20 When Jehovah your God will enlarge your border, as he has promised you and you will say, I will eat flesh, because your soul desires to eat flesh, you may eat flesh, after all the desire of your soul.
VIN(i) 20 When the LORD your God enlarges your territory just as he told you and you say 'I want to eat meat' since you desire to eat it, you may do so as much as you please.
Luther1545(i) 20 Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Grenze weitern wird, wie er dir geredet hat, und sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen gelüstet, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele.
Luther1912(i) 20 Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Grenze erweitern wird, wie er dir verheißen hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen gelüstet, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele.
ELB1871(i) 20 Wenn Jehova, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, so wie er zu dir geredet hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen begehrt, so magst du Fleisch essen nach allem Begehr deiner Seele.
ELB1905(i) 20 Wenn Jahwe, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, so wie er zu dir geredet hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen begehrt, so magst du Fleisch essen nach allem Begehr deiner Seele.
DSV(i) 20 Wanneer de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijd hebben, gelijk als Hij tot u gesproken heeft, en gij zeggen zult: Ik zal vlees eten; dewijl uw ziel lust heeft vlees te eten, zo zult gij vlees eten, naar allen lust uwer ziel.
Giguet(i) 20 Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme il te l’a promis, et si tu dis: Je veux manger de la chair; si les désirs de ton âme t’excitent à manger de la chair, tu pourras en manger au gré des désirs de ton âme.
DarbyFR(i) 20 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l'a promis, et que tu diras: Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.
Martin(i) 20 Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme.
Segond(i) 20 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.
SE(i) 20 Cuando el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme a todo el deseo de tu alma comerás carne.
ReinaValera(i) 20 Cuando Jehová tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme á todo el deseo de tu alma comerás carne.
JBS(i) 20 Cuando el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme a todo el deseo de tu alma comerás carne.
Albanian(i) 20 Kur Zoti, Perëndia yt, do t'i zgjerojë kufijtë e tu, ashtu si të ka premtuar, dhe ti do të thuash: "Do të ha mish", sepse ke dëshirë të hash mish, do të mund të hash mish sa herë që e dëshiron.
RST(i) 20 Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: „поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, – тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
Arabic(i) 20 اذا وسّع الرب الهك تخومك كما كلمك وقلت آكل لحما. لان نفسك تشتهي ان تأكل لحما. فمن كل ما تشتهي نفسك تأكل لحما.
Bulgarian(i) 20 Когато ГОСПОД, твоят Бог, разшири областта ти, както ти обеща, и ти кажеш: Ще ям месо! — понеже душата ти желае да яде месо; можеш да ядеш месо, според всяко желание на душата си.
Croatian(i) 20 Kad ti Jahve, Bog tvoj, proširi tvoje područje, kao što ti je rekao, i ti rekneš: 'Ja bih jeo mesa' - jer želiš jesti mesa - možeš ga jesti koliko ti duša želi.
BKR(i) 20 Když rozšíří Hospodin Bůh tvůj pomezí tvé, jakož mluvil tobě, a řekl bys sám v sobě: Budu jísti maso, proto že žádá duše tvá jísti maso, vedlé vší líbosti své jísti budeš maso.
Danish(i) 20 Naar HERREN din Gud udvider dine Landemærker, som han har tilsagt dig, og du siger: Jeg vil æde Kød; thi din Sjæl har Lyst til at æde Kød: Saa maa du æde Kød efter al din Sjæls Lyst.
CUV(i) 20 耶 和 華 ─ 你 的   神 照 他 所 應 許 擴 張 你 境 界 的 時 候 , 你 心 裡 想 要 吃 肉 , 說 : 我 要 吃 肉 , 就 可 以 隨 心 所 欲 地 吃 肉 。
CUVS(i) 20 耶 和 华 ― 你 的   神 照 他 所 应 许 扩 张 你 境 界 的 时 候 , 你 心 里 想 要 吃 肉 , 说 : 我 要 吃 肉 , 就 可 以 随 心 所 欲 地 吃 肉 。
Esperanto(i) 20 Kiam la Eternulo, via Dio, vastigos viajn limojn, kiel Li diris al vi, kaj vi diros:Mi mangxos viandon-cxar via animo ekdeziros mangxi viandon:tiam laux la tuta deziro de via animo mangxu viandon.
Finnish(i) 20 Kuin Herra sinun Jumalas, levittää sinun maas rajat, niinkuin hän sanoi sinulle, ja sinä sanot: minä syön lihaa: että sinun sielus himoitsee lihaa syödä; niin syö lihaa kaiken sinun sielus himon jälkeen.
FinnishPR(i) 20 Kun Herra, sinun Jumalasi, on laajentanut sinun alueesi, niinkuin hän on sinulle luvannut, ja sinä ajattelet: 'Minä tahdon syödä lihaa' -koska haluat syödä lihaa-niin syö lihaa mielinmäärin.
Haitian(i) 20 Lè Seyè a, Bondye nou an, va mete sou tè nou deja genyen an jan li te pwomèt nou sa a, depi nou vle manje vyann, nou mèt manje vyann lè nou vle, kantite nou vle.
Hungarian(i) 20 Mikor az Úr, a te Istened kiszélesíti a te határodat, a miképen igérte vala néked, és ezt mondod: Húst ehetném! mivelhogy a te lelked húst kíván enni: egyél húst a te lelkednek teljes kívánsága szerint.
Indonesian(i) 20 Sesudah TUHAN Allahmu memperluas batas-batas negerimu seperti yang dijanjikan-Nya, kamu boleh makan daging sesuka hatimu.
Italian(i) 20 Quando il Signore Iddio tuo avrà ampliati i tuoi confini, siccome egli te ne ha parlato; se tu dici: Io voglio mangiar delle carne, perchè avrai voglia di mangiarne; mangiane pure a ogni tua voglia.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando l’Eterno, il tuo Dio, avrà ampliato i tuoi confini, come t’ha promesso, e tu, desiderando di mangiar della carne dirai: "Vorrei mangiar della carne", potrai mangiar della carne a tuo piacimento.
Korean(i) 20 네 하나님 여호와께서 네게 허락하신 대로 네 지경을 넓히신 후에 네 마음에 고기를 먹고자 하여 이르기를 내가 고기를 먹으리라 하면 네가 무릇 마음에 좋아하는 대로 고기를 먹을 수 있으리니
Lithuanian(i) 20 Kai Viešpats, tavo Dievas, išplės sienas, kaip pažadėjo, ir tu norėsi valgyt mėsos, gali valgyti mėsos, kokios tik tavo siela geidžia.
PBG(i) 20 Gdy rozszerzy Pan, Bóg twój, granicę twoję, jakoć powiedział, i rzekłbyś: Będę jadł mięso, przeto że pożąda dusza twoja jeść mięsa; według wszystkiej żądności duszy twojej będziesz jadł mięso.
Portuguese(i) 20 Quando o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como te prometeu, e tu disseres: Comerei carne (porquanto tens desejo de comer carne); conforme todo o teu desejo poderás comê-la.
Norwegian(i) 20 Når Herren din Gud utvider dine landemerker, således som han har tilsagt dig, og du sier: Jeg vilde gjerne ete kjøtt, fordi du har lyst til å ete kjøtt, da kan du ete kjøtt efter ditt hjertes lyst.
Romanian(i) 20 Cînd Domnul, Dumnezeul tău, îţi va lărgi hotarele, cum ţi -a făgăduit, şi dorinţa să mănînci carne te va face să zici:,,Aş vrea să mănînc carne!`` vei putea să mănînci după dorinţa ta.
Ukrainian(i) 20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: Нехай я їм м'ясо, бо буде жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жаданням душі своєї будеш ти їсти м'ясо.