Deuteronomy 12:2

ABP_GRK(i)
  2 G684 απωλεία G622 απολείτε G3956 πάντας G3588 τους G5117 τόπους G1722 εν G3739 οις G3000 ελάτρευσαν G1563 εκεί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3739 ους G1473 υμείς G2624.1 κατακληρονομείτε G1473 αυτούς G1909 επί G3588 των G3735 ορεών G3588 των G5308 υψηλών G2532 και G1909 επί G3588 των G2345.1 θινών G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G1186 δένδρου G1160.3 δασέως
LXX_WH(i)
    2 G684 N-DSF απωλεια   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5117 N-APM τοπους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G4771 P-NP υμεις G2816 V-PAI-2P κληρονομειτε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3588 T-GPN των G5308 A-GPN υψηλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM θινων G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G1186 N-GSN δενδρου   A-GSN δασεος
HOT(i) 2 אבד תאבדון את כל המקמות אשׁר עבדו שׁם הגוים אשׁר אתם ירשׁים אתם את אלהיהם על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6 אבד   H6 תאבדון   H853 את   H3605 כל all H4725 המקמות the places, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו served H8033 שׁם wherein H1471 הגוים the nations H834 אשׁר   H859 אתם ye H3423 ירשׁים shall possess H853 אתם   H853 את   H430 אלהיהם their gods, H5921 על upon H2022 ההרים mountains, H7311 הרמים the high H5921 ועל and upon H1389 הגבעות the hills, H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree: H7488 רענן׃ green
Vulgate(i) 2 subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum
Clementine_Vulgate(i) 2 Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.
Wycliffe(i) 2 Distrie ye alle the places wherynne hethen men whiche ye schulen welde, worschipiden her goddis, on hiy mounteyns, and litle hillis, and vndur ech tre ful of bowis.
Tyndale(i) 2 Se that ye destroye all places where the nacyons which ye conquere serue their goddes, vppon hye mountaynes and on hye hilles and vnder euery grene tree.
Coverdale(i) 2 Destroye all the places, wherin ye Heithen (who ye shal conquere) haue serued their goddes, whether it be vpo hye mountaynes, vpo hilles, or amonge grene trees.
MSTC(i) 2 See that ye destroy all places where the nations which ye conquer serve their gods, upon high mountains and on high hills and under every green tree.
Matthew(i) 2 Se that ye destroy all places where the nations whyche ye conquere serue theyr Goddes, vpon hye mountaynes, and on hye hylles, & vnder euery grene tre.
Great(i) 2 Ye shall destroye all places where in the nacions which ye shall conquere serued their Goddes, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery thyck tree.
Geneva(i) 2 Yee shall vtterly destroy all the places wherein the nations which ye shall possesse, serued their gods vpon the hie mountaines and vpon the hilles, and vnder euery greene tree.
Bishops(i) 2 Ye shall destroy all places wherin the nations whiche ye shall possesse serued their gods, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery greene tree
DouayRheims(i) 2 Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree:
KJV(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
KJV_Cambridge(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Thomson(i) 2 You shall utterly destroy all those places, in which they whom you succeed, have worshipped their gods, on the lofty mountains, and on the hills, and under every shady tree.
Webster(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places in which the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Brenton(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτοὺς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν, καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος.
Leeser(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places whereon the nations which ye are about to drive out served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree;
YLT(i) 2 ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree;
JuliaSmith(i) 2 Destroying, ye shall destroy all the places where the nations which ye possess them served there their Gods upon the high mountains, and upon the hills and under every green tree.
Darby(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall dispossess have served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree;
ERV(i) 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
ASV(i) 2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
JPS_ASV_Byz(i) 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
Rotherham(i) 2 Ye must, utterly destroy, all the places, where the nations whom ye are dispossessing have served their gods,––Upon the high mountains, And upon the hills, And under every green tree;
CLV(i) 2 You shall destroy, yea destroy all the places where the nations (in whose stead you are tenanting) have served their elohim on the high mountains, on the hills and under every flourishing tree.
BBE(i) 2 You are to give up to the curse all those places where the nations, whom you are driving out, gave worship to their gods, on the high mountains and the hills and under every green tree:
MKJV(i) 2 You shall completely destroy all the places in which the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
LITV(i) 2 You shall completely destroy all the places where the nations which you are expelling served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree.
ECB(i) 2 In destroying, destroy all the places, wherein the goyim you possess serve their elohim - on the exalted mountains and on the hills and under every green tree:
ACV(i) 2 Ye shall surely destroy all the places in which the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree.
WEB(i) 2 You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods: on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.
NHEB(i) 2 You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
AKJV(i) 2 You shall utterly destroy all the places, wherein the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
KJ2000(i) 2 You shall utterly destroy all the places, in which the nations which you shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
UKJV(i) 2 All of you shall utterly destroy all the places, wherein the nations which all of you shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
TKJU(i) 2 You shall utterly destroy all the places, in which the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
EJ2000(i) 2 Ye shall utterly destroy all the places, upon which the Gentiles, of whom ye shall inherit, served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree;
CAB(i) 2 You shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land you inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree.
LXX2012(i) 2 You⌃ shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose [land] you⌃ inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree.
NSB(i) 2 »Destroy all the places where the nations you dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
ISV(i) 2 Be sure you destroy there all the places where the nations that you’re going to dispossess serve their gods—upon the high mountains and hills and under every leafy tree.
LEB(i) 2 You must completely demolish all of the places there where they served their gods, that is, the nations whom you are about to dispossess, on the high mountains, and on the hills and under each leafy green tree.*
BSB(i) 2 Destroy completely all the places where the nations you are dispossessing have served their gods—atop the high mountains, on the hills, and under every green tree.
MSB(i) 2 Destroy completely all the places where the nations you are dispossessing have served their gods—atop the high mountains, on the hills, and under every green tree.
MLV(i) 2 You* will surely destroy all the places in which the nations that you* will dispossess served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree.
VIN(i) 2 "Destroy all the places where the nations you dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
Luther1545(i) 2 Verstöret alle Orte, da die Heiden, die ihr einnehmen werdet, ihren Göttern gedienet haben, es sei auf hohen Bergen, auf Hügeln oder unter grünen Bäumen;
Luther1912(i) 2 Verstört alle Orte, da die Heiden, die ihr vertreiben werdet, ihren Göttern gedient haben, es sei auf hohen Bergen, auf Hügeln oder unter grünen Bäumen,
ELB1871(i) 2 Ihr sollt alle die Orte gänzlich zerstören, wo die Nationen, die ihr austreiben werdet, ihren Göttern gedient haben: auf den hohen Bergen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume;
ELB1905(i) 2 Ihr sollt alle die Orte gänzlich zerstören, wo die Nationen, die ihr austreiben werdet, ihren Göttern gedient haben: auf den hohen Bergen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume;
DSV(i) 2 Gij zult ganselijk vernielen al de plaatsen, alwaar de volken, die gij zult erven, hun goden gediend hebben; op de hoge bergen, en op de heuvelen, en onder allen groenen boom.
Giguet(i) 2 Vous bouleverserez de fond en comble tous les lieux où les Gentils sacrifiaient à leurs dieux et que vous allez posséder, soit au sommet des monts, soit sur des tertres, soit sous des arbres touffus.
DarbyFR(i) 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert;
Martin(i) 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.
Segond(i) 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.
SE(i) 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde los gentiles que vosotros heredaréis sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso;
ReinaValera(i) 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde las gentes que vosotros heredareis sirvieron á sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso:
JBS(i) 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde los gentiles de quienes vosotros heredaréis sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso;
Albanian(i) 2 Do të shkatërroni tërësisht të gjitha vendet ku kombet që jetoni duke përzënë u shërbejnë perëndive të tyre; mbi malet e larta, mbi kodrat dhe nën çdo pemë që gjelbëron.
RST(i) 2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
Arabic(i) 2 تخربون جميع الاماكن حيث عبدت الامم التي ترثونها آلهتها على الجبال الشامخة وعلى التلال وتحت كل شجرة خضراء.
Bulgarian(i) 2 Напълно да унищожите всичките места, където народите, които ще завладеете, са служили на боговете си, по високите планини и по хълмовете, и под всяко зелено дърво.
Croatian(i) 2 Sravnite sa zemljom sva mjesta na kojima su narodi koje ćete protjerati iskazivali štovanje svojim bogovima, nalazila se ona na visokim brdima, na humovima ili pod kakvim zelenim drvetom.
BKR(i) 2 Zkazíte do gruntu všecka místa, na nichž sloužili národové, (kteréž vy dědičně opanujete), bohům svým, na vrších vysokých a na pahrbcích, a pod každým stromem ratolestným.
Danish(i) 2 I skulle ødelægge alle de Steder, hvor Hedningene, hvilke I skulle eje, have tjent deres Guder, paa de høje Bjerge og paa Højene og under alle grønne Træer,
CUV(i) 2 你 們 要 將 所 趕 出 的 國 民 事 奉   神 的 各 地 方 , 無 論 是 在 高 山 , 在 小 山 , 在 各 青 翠 樹 下 , 都 毀 壞 了 ;
CUVS(i) 2 你 们 要 将 所 赶 出 的 国 民 事 奉   神 的 各 地 方 , 无 论 是 在 高 山 , 在 小 山 , 在 各 青 翠 树 下 , 都 毁 坏 了 ;
Esperanto(i) 2 Ekstermu cxiujn lokojn, kie la popoloj, kiujn vi ekposedos, servis al siaj dioj sur la altaj montoj kaj sur la montetoj kaj sub cxiu verda arbo.
Finnish(i) 2 Teidän pitää peräti hävittämän kaikki ne paikat, joissa pakanat, jotka te omistatte, jumaliansa palvelleet ovat; joko se olis korkeilla vuorilla, taikka mäillä, eli kaikkein viheriäisten puiden alla.
FinnishPR(i) 2 Hävittäkää perin pohjin kaikki ne paikat, missä karkoittamanne kansat ovat jumaliansa palvelleet, korkeilla vuorilla, kukkuloilla tai viheriäin puiden alla.
Haitian(i) 2 Nan peyi nou pral pran pou nou an, se pou nou kraze tout kote moun yo te konn sèvi bondye yo sou gwo mòn wo yo, sou ti bit mòn yo, anba pyebwa vèt yo.
Hungarian(i) 2 Pusztára pusztítsátok el mind azokat a helyeket, a hol azok a nemzetek, a kiknek ti urai lesztek, szolgáltak az õ isteneiknek a magas hegyeken, a halmokon, és minden zöldelõ fa alatt.
Indonesian(i) 2 Sesudah masuk ke negeri itu kamu harus menghancurkan tempat-tempat pemujaan di atas gunung-gunung tinggi, di bukit-bukit dan di bawah pohon-pohon rindang, tempat bangsa yang tinggal di situ menyembah ilah-ilah mereka.
Italian(i) 2 Del tutto distruggete tutti i luoghi, ne’ quali quelle nazioni, il cui paese voi possederete, hanno servito agl’iddii loro, sopra gli alti monti, e sopra i colli, e sotto qualunque albero verdeggiante;
ItalianRiveduta(i) 2 Distruggerete interamente tutti i luoghi dove le nazioni che state per cacciare servono i loro dèi: sugli alti monti, sui colli, e sotto qualunque albero verdeggiante.
Korean(i) 2 너희가 쫓아 낼 민족들이 그 신들을 섬기는 곳은 높은 산이든지 작은 산이든지 푸른 나무 아래든지 무론하고 그 모든 곳을 너희가 마땅히 파멸하며
Lithuanian(i) 2 Sugriaukite nugalėtų tautų visas dievų garbinimo vietas: kalnuose, kalvose ir po žaliuojančiais medžiais.
PBG(i) 2 Zburzycie do szczętu wszystkie miejsca, na których służyli narodowie, które wy posiądziecie, bogom swoim, na górach wysokich, i na pagórkach, i pod każdem drzewem zielonem.
Portuguese(i) 2 Certamente destruireis todos os lugares em que as nações que haveis de subjugar serviram aos seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre os outeiros, e debaixo de toda árvore frondosa;
Norwegian(i) 2 I skal ødelegge alle de steder hvor hedningene som I skal drive bort, har dyrket sine guder, på de høie fjell og på haugene og under hvert grønt tre;
Romanian(i) 2 Să nimiciţi toate locurile în cari slujesc dumnezeilor lor neamurile pe cari le veţi izgoni, fie pe munţi înalţi, fie pe dealuri, şi subt orice copac verde.
Ukrainian(i) 2 Конче винищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих горах і на пагірках, та під кожним зеленим деревом.