Deuteronomy 12:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there -- G1563 there G5342 you shall bring G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today; G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1925.1 your tithes, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 and G3956 every G1588 choice thing G3588   G1435 of your gifts, G1473   G3745 as many as G302 you should G2172 vow G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5117 τόπος G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1563 εκεί G5342 οίσετε G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1925.1 επιδέκατα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G2532 και G3956 παν G1588 εκλεκτόν G3588 των G1435 δώρων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2172 εύξησθε G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G1563 ADV εκει G5342 V-FAI-2P οισετε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1390 N-APN δοματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G1588 A-ASM εκλεκτον G3588 T-GPN των G1435 N-GPN δωρων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
HOT(i) 11 והיה המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם בו לשׁכן שׁמו שׁם שׁמה תביאו את כל אשׁר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשׂרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשׁר תדרו ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה Then there shall be H4725 המקום a place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 בו לשׁכן to dwell H8034 שׁמו to cause his name H8033 שׁם there; H8033 שׁמה thither H935 תביאו shall ye bring H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H5930 עולתיכם you; your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H8641 ותרמת and the heave offering H3027 ידכם of your hand, H3605 וכל and all H4005 מבחר your choice H5088 נדריכם vows H834 אשׁר which H5087 תדרו ye vow H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
Vulgate(i) 11 in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino
Clementine_Vulgate(i) 11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino.
Wycliffe(i) 11 In the place which youre Lord God chees that his name be therynne. Thidur ye schulen bere alle thingis, whiche Y comaunde, brent sacrifices, and sacrifices, and the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and what euere is the beste in yiftis, whiche ye auowiden to the Lord.
Tyndale(i) 11 Therfore when the Lorde youre God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall brynge all that I commaunde you, youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and the heueofferynges of youre handes and all youre godly vowes which ye vowe vnto the Lorde.
Coverdale(i) 11 Now whan the LORDE thy God hath chosen a place, to make his name dwell there, ye shall brynge thither all yt I haue commaunded you, namely, yor burnt sacrifices, youre other offerynges, youre tythes, the Heueofferynges of youre handes, & all youre fre vowes, which ye shall vowe vnto ye LORDE:
MSTC(i) 11 Therefore, when the LORD your God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall bring all that I command you: your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and the heave offerings of your hands and all your godly vows which ye vow unto the LORD.
Matthew(i) 11 Therfore when the Lord your God hath chosen a place to make hys name dwel there thyther ye shall brynge all that I commaunde you, your burnt sacrifices and your offerynges, your tythes, & the heaueofferynges of your handes and all your Godlye vowes which ye vowe vnto the Lord.
Great(i) 11 then vnto the place whych the Lorde youre God hath chosen, to put his name there, ye shall brynge all that I commaunde you: Namely, youre burntsacrifyces, youre offerynges, youre tythes, the heueofferinge of youre hande, & all youre speciall vowes, which ye vowe vnto the Lord.
Geneva(i) 11 When there shalbe a place which the Lord your God shall chose, to cause his name to dwell there, thither shall yee bring all that I commaund you: your burnt offrings, and your sacrifices, your tithes, and the offring of your hands, and all your speciall vowes which ye vowe vnto the Lord:
Bishops(i) 11 Then vnto the place which the Lord your God hath chosen to put his name there, ye shall bryng all that I commaunde you: namely, your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, the heaue offering of your hande, and all your speciall vowes whiche ye vowe vnto the Lorde
DouayRheims(i) 11 In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord.
KJV(i) 11

Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:

KJV_Cambridge(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
Thomson(i) 11 To that place you shall bring all that I this day command you, your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tenths, and the oblations of your hands, and the choice of all your gifts which you may vow to the Lord your God;
Webster(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD:
Brenton(i) 11 And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔσται ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἂν εὔξησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν.
Leeser(i) 11 And then shall it be, that the place which the Lord your God will choose to cause his name to dwell there,—even thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye may vow unto the Lord;
YLT(i) 11 `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah;
JuliaSmith(i) 11 And there was the place which Jehovah your God shall choose in it to cause his name to dwell there; there shall ye bring all which I command you: your burnt-offerings and your sacrifices, your tenths, and the offerings of your hands, and all the choice of your vows which ye shall vow to Jehovah.
Darby(i) 11 then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah.
ERV(i) 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
ASV(i) 11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD.
Rotherham(i) 11 then shall it be, that unto the place which Yahweh your God shall choose to make a habitation for his name there, thither, shall ye bring in all that I am commanding you,—your ascending-offerings and your sacrifices your tithes and the heave-offering of your hand, and all your chosen vow-offerings which ye shall vow unto Yahweh.
CLV(i) 11 then it will come to be:the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name, there shall you bring all that I am instructing you, your ascent offerings and your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand and all your choice vow offerings which you shall vow to Yahweh.
BBE(i) 11 Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord;
MKJV(i) 11 then there shall be a place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there. There you shall bring all that I command you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Jehovah.
LITV(i) 11 And it shall be the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there, there you shall bring all that I am commanding you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice freewill offerings which you vow to Jehovah.
ECB(i) 11 and so be it, the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name, bring all I misvah you - your holocausts and your sacrifices your tithes and the exaltment of your hand and all your choice vows you vowed to Yah Veh:
ACV(i) 11 then it shall come to pass that to the place which LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, there ye shall bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offe
WEB(i) 11 then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh.
NHEB(i) 11 then it shall happen that to the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD.
AKJV(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD:
KJ2000(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice offerings which you vow unto the LORD:
UKJV(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall all of you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which all of you vow unto the LORD:
EJ2000(i) 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall ye bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offerings of your hand and all your choice of vows which ye vow unto the LORD;
CAB(i) 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for His name to be called there, from which shall you bring all things that I order you this day; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the firstfruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever you shall vow to the Lord your God.
LXX2012(i) 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for his name to be called there, there shall you⌃ bring all things that I order you today; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatever you⌃ shall vow to the Lord your God.
NSB(i) 11 »It will happen in the place Jehovah choose for his name to dwell, there you shall bring all that I command you. Bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice vowed offerings that you will vow to Jehovah.
ISV(i) 11 then bring to the place that the LORD your God will choose as a dwelling place {— } where he will establish his name {— } everything that I'm commanding you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, all your best votive offerings that you pledged to the LORD.
LEB(i) 11 and then* at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there, there you shall bring all the things I am commanding you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and your donations,* and all of the choice things, your votive gifts that you vow to Yahweh.
MLV(i) 11 then it will happen that to the place which Jehovah your* God will choose to cause his name to dwell there, there you* will bring all that I command you*: your* burnt offerings and your* sacrifices, your* tithes and the heave offering of your* hand and all your* choice vows which you* vow to Jehovah.
VIN(i) 11 then to the place which the LORD your God shall choose, to cause His name to dwell there, you must bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the wave offering of your hand and all your chosen vows which you vow to the LORD.
Luther1545(i) 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählet, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure anderen Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und alle eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet.
Luther1912(i) 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure andern Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet.
ELB1871(i) 11 so soll es geschehen: der Ort, welchen Jehova, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jehova geloben werdet.
ELB1905(i) 11 so soll es geschehen: Der Ort, welchen Jahwe, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jahwe geloben werdet.
DSV(i) 11 Dan zal er een plaats zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen; daarheen zult gij brengen alles, wat ik u gebiede: uw brandofferen, en uw slachtofferen, uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en alle keur uwer geloften, die gij den HEERE beloven zult.
Giguet(i) 11 Et il y aura là le lieu que le Seigneur choisira pour que son nom y soit invoqué; c’est là que vous porterez tout ce que je vous prescris: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, les prémices du fruit de vos travaux, et tout don choisi que vous aurez voué au Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voués à l'Éternel.
Martin(i) 11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel.
Segond(i) 11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux.
SE(i) 11 Y entonces, al lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR;
ReinaValera(i) 11 Y al lugar que Jehová vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas elevadas de vuestras manos, y todo lo escogido de vuestros votos que hubiereis prometido á Jehová;
JBS(i) 11 Entonces, habrá un lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre; allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR;
Albanian(i) 11 Atëherë do të ketë një vend ku Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë për të venduar emrin e tij dhe aty do të çoni tërë ato që unë ju urdhëroj: olokaustet tuaja, flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja dhe të gjitha ofertat e zgjedhura që i keni premtuar si kusht Zotit.
RST(i) 11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу;
Arabic(i) 11 فالمكان الذي يختاره الرب الهكم ليحل اسمه فيه تحملون اليه كل ما انا اوصيكم به محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم وكل خيار نذوركم التي تنذرونها للرب.
Bulgarian(i) 11 тогава на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере, за да настани там Името Си, там да донасяте всичко, което ви заповядвам: всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемия принос на ръката си и всичките си избрани обреци, които обричате на ГОСПОДА.
Croatian(i) 11 onda ćete donositi sve što vam naređujem: svoje paljenice, svoje klanice, svoje desetine, darove svojih ruku i sve svoje izabrane zavjetnice koje budete zavjetovali Jahvi - na mjesto koje Jahve, Bog vaš, odabere da ondje nastani svoje ime.
BKR(i) 11 Tedy k místu tomu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh váš, aby tam přebývalo jméno jeho, přinášeti budete všecky věci, kteréž já přikazuji vám, zápaly své, oběti své a desátky své, a oběti rukou svých a všecko, což předního jest v slibích vašich, kteréž byste činili Hospodinu.
Danish(i) 11 da skal der være et Sted, som HERREN eders Gud skal udvælge til at lade sit Navn bo der; derhen skulle I føre alt det, som jeg byder eder, eders Brændofre og eders Slagtofre, eder Tiende og eders Hænders Offergaver og alle eders udvalgte Løfter, hvilke I love HERREN;
CUV(i) 11 那 時 要 將 我 所 吩 咐 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 向 耶 和 華 許 願 獻 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 。
CUVS(i) 11 那 时 要 将 我 所 吩 咐 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 向 耶 和 华 许 愿 献 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 华 ― 你 们   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 。
Esperanto(i) 11 tiam sur la lokon, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, tien alportu cxion, kion mi ordonas al vi:viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn, viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj, kaj cxion elektitan laux viaj promesoj, kiujn vi promesis al la Eternulo;
Finnish(i) 11 Ja siinä pitää oleman se paikka, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, että hänen nimensä siinä asuis; sinne pitää teidän viemän kaikki ne mitkä minä teille käsken: polttouhrinne, ja muut uhrinne, kymmenyksenne, kättenne ylennysuhrin, ja kaikki vapaat lupauksenne, jotka te Herralle lupaatte.
FinnishPR(i) 11 silloin viekää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee nimensä asuinsijaksi, kaikki, mitä minä käsken teidän viedä: polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, niin myös kaikki parhaat lupausuhrinne, jotka te lupaatte Herralle.
Haitian(i) 11 Wi, Seyè a, Bondye nou an, va chwazi yon sèl kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a pote tout ofrann mwen mande nou yo ba li: ofrann bèt pou nou boule nèt nan dife pou Seyè a, lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo, lòt ofrann yo ak tout lòt bèl kado nou te pwomèt pou n' te bay Seyè a.
Hungarian(i) 11 Akkor arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek, hogy ott lakozzék az õ neve, oda vigyetek mindent, a mit én parancsolok néktek: egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket és kezeiteknek felemelt áldozatát, és minden megkülönböztetett fogadástokat, a melyeket fogadtok az Úrnak.
Indonesian(i) 11 Kemudian TUHAN Allahmu akan memilih suatu tempat di mana Ia harus disembah. Ke situlah kamu harus pergi membawa segala yang telah kuperintahkan, yaitu kurban bakaran dan kurban-kurban lain, persembahan sepersepuluhan dan persembahan khusus yang kamu janjikan kepada TUHAN.
Italian(i) 11 allora adducete al luogo, il quale il Signore Iddio vostro avrà eletto, per istanziarvi il suo Nome, tutte le cose che io vi comando: i vostri olocausti, e i vostri sacrificii; le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e tutta la scelta de’ vostri voti che avrete fatti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 e allora, recherete al luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto per dimora del suo nome, tutto quello che vi comando: i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, e tutte le offerte scelte che avrete votate all’Eterno.
Korean(i) 11 너희는 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 한 곳을 택하실 그 곳으로 나의 명하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희 번제와, 너희 희생과, 너희 십일조와, 너희 손의 거제와, 너희가 여호와께 서원하는 모든 아름다운 서원물을 가져가고
Lithuanian(i) 11 tada į tą vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks savo vardui, atnešite visa, ką įsakiau: deginamąsias aukas, dešimtines, jūsų pirmųjų vaisių aukas ir visa, ką būsite pažadėję Viešpačiui.
PBG(i) 11 Tedy na miejsce, które obierze sobie Pan, Bóg wasz, aby tam mieszkało imię jego, tam znosić będziecie wszystko, co ja wam rozkazuję, całopalenia wasze, i ofiary wasze, dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i wszystko, co przedniego jest w ślubiech waszych, które ślubować będziecie Panu;
Portuguese(i) 11 Então haverá um lugar que o Senhor vosso Deus escolherá para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar trareis tudo o que eu vos ordeno: os vossos holocaustos e sacrifícios, os vossos dízimos, a oferta alçada da vossa mão, e tudo o que de melhor oferecerdes ao Senhor em cumprimento dos votos que fizerdes.
Norwegian(i) 11 da skal det sted som Herren eders Gud utvelger for å la sitt navn bo der, være det eneste sted hvorhen I skal føre alt det jeg byder eder: eders brennoffere og eders slaktoffere, eders tiender og eders henders gaver og alle eders utvalgte offer som I lover Herren.
Romanian(i) 11 Atunci va fi un loc, pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. Acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc, arderile voastre de tot, jertfele, zeciuielile, cele dintîi roade, şi darurile alese pe cari le veţi face Domnului pentru împlinirea juruinţelor voastre.
Ukrainian(i) 11 то станеться, на те місце, що його вибере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я Його перебувало там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопалення, і свої жертви, десятини свої та приношення рук своїх, і всі добірні жертви обітниць своїх, що обіцяєте Господеві.