Deuteronomy 11:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G4160 ποιείν G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G4347 προσκολλάσθαι G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4347 V-PMN προσκολλασθαι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 22 כי אם שׁמר תשׁמרון את כל המצוה הזאת אשׁר אנכי מצוה אתכם לעשׂתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H518 אם if H8104 שׁמר ye shall diligently keep H8104 תשׁמרון ye shall diligently keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H6213 לעשׂתה you, to do H157 לאהבה them, to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H1692 ולדבקה׃ and to cleave
Vulgate(i) 22 si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei
Clementine_Vulgate(i) 22 Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
Wycliffe(i) 22 For if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies,
Tyndale(i) 22 For yf ye shall kepe all these comaundmentes which I comaunde you, so that ye doo the and loue the Lorde youre God and walke in all his wayes and cleaue vnto him.
Coverdale(i) 22 For yf ye shal kepe all these commaundementes which I commaunde you, so that ye do therafter, that ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and cleue vnto him,
MSTC(i) 22 For if ye shall keep all these commandments which I command you, so that ye do them and love the LORD your God and walk in all his ways and cleave unto him;
Matthew(i) 22 For if ye shall kepe al these commaundementes whiche I commaund you, so that ye do them, & loue the Lord your God, and walke in all his waies & cleaue vnto him.
Great(i) 22 For yf ye kepe all these commaundmentes, which I commaund you so that ye do them: Namely, that ye loue the Lord youre God, & walke in all his wayes, and cleaue vnto him,
Geneva(i) 22 For if ye keepe diligently all these commandements, which I command you to doe: that is, to loue the Lord your God, to walke in all his waies, and to cleaue vnto him,
Bishops(i) 22 For if ye kepe all these commaundementes whiche I commaunde you, so that ye do them: namely, that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and cleaue vnto hym
DouayRheims(i) 22 For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him,
KJV(i) 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
KJV_Cambridge(i) 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
Thomson(i) 22 For it shall come to pass, that if you hearken diligently to all these commands, which I this day enjoin you to do; to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave to him,
Webster(i) 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;
Brenton(i) 22 And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him;
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ,
Leeser(i) 22 For if ye will diligently keep all this commandment which I command you, in order to do it, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him:
YLT(i) 22 `For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you—to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,
JuliaSmith(i) 22 For if watching, ye shall watch all this command which I command you to do it, to love Jehovah thy God, to go in all his ways, and to cleave to him;
Darby(i) 22 For if ye diligently keep all this commandment which I command you [this day] to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him,
ERV(i) 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
ASV(i) 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
JPS_ASV_Byz(i) 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
Rotherham(i) 22 For, if ye do, indeed keep, all this commandment, which I am commanding you to do it,––to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him,
CLV(i) 22 For if you should observe, yea observe all this instruction which I am enjoining on you today, to obey it, to love Yahweh your Elohim, to walk in all His ways and to cling to Him,
BBE(i) 22 For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:
MKJV(i) 22 For if you will carefully keep all these commandments which I command you, to do them, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him,
LITV(i) 22 For if you will carefully keep this command which I am commanding you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,
ECB(i) 22 For if in guarding, you guard all these misvoth I misvah you, to work them - to love Yah Veh your Elohim, to walk in all his ways and to adhere to him;
ACV(i) 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him,
WEB(i) 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you—to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him—
NHEB(i) 22 For if you shall diligently keep all this commandment which I command you to do, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him;
AKJV(i) 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him;
KJ2000(i) 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
UKJV(i) 22 For if all of you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
TKJU(i) 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him;
EJ2000(i) 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, loving the LORD your God and walking in all his ways, to cleave unto him,
CAB(i) 22 And it shall come to pass that if you will indeed hearken to all these commandments which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all His ways, and to cleave close to Him;
LXX2012(i) 22 And it shall come to pass that if you⌃ will indeed listen to all these commands, which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him;
NSB(i) 22 »Love Jehovah your God and obey all the laws and teachings I commanded you today. Hold fast to him.
ISV(i) 22 Boundaries of the Land“If you carefully observe all of these commands that I’m giving you to do—to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him,
LEB(i) 22 Yes, if you diligently keep all* this commandment that I am commanding you to observe it, * by loving Yahweh your God by walking in* all his ways and by holding fast to him,
BSB(i) 22 For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—
MSB(i) 22 For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—
MLV(i) 22 For if you* will diligently keep all this commandment which I command you*, to do it, to love Jehovah your* God, to walk in all his ways and to cling to him,
VIN(i) 22 "If you carefully observe all of these commands that I'm giving you to do to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him,
Luther1545(i) 22 Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr danach tut, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget,
Luther1912(i) 22 Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr darnach tut, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget,
ELB1871(i) 22 Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch zu tun gebiete, fleißig beobachtet, Jehova, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihm anzuhangen,
ELB1905(i) 22 Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, E. l. euch heute das ich euch zu tun gebiete, fleißig beobachtet, Jahwe, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihm anzuhangen,
DSV(i) 22 Want zo gij naarstiglijk houdt al deze geboden, die ik u gebiede om die te doen, den HEERE, uw God, liefhebbende, wandelende in al Zijn wegen, en Hem aanhangende;
Giguet(i) 22 Et si vous écoutez attentivement, si vous observez les commandements que je vous recommande aujourd’hui de mettre en pratique, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous marchez en toutes ses voies, si vous vous attachez à lui;
DarbyFR(i) 22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
Martin(i) 22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l'Eternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui;
Segond(i) 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
SE(i) 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os mando, para que los cumpláis; amando al SEÑOR vuestro Dios y andando en todos sus caminos, y a él os allegaréis,
ReinaValera(i) 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os prescribo, para que los cumpláis; como améis á Jehová vuestro Dios andando en todos sus caminos, y á él os allegareis,
JBS(i) 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os mando, para que los cumpláis; amando al SEÑOR vuestro Dios y andando en todos sus caminos, y a él os acercaréis,
Albanian(i) 22 Sepse, duke respektuar me kujdes të gjitha urdhërimet që unë ju urdhëroj të zbatoni në praktikë, duke dashur Zotin, Perëndinë tuaj, duke ecur në të gjitha udhët e tij dhe duke qenë të lidhur ngushtë me të,
RST(i) 22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
Arabic(i) 22 لانه اذا حفظتم جميع هذه الوصايا التي انا اوصيكم بها لتعملوها. لتحبوا الرب الهكم وتسلكوا في جميع طرقه وتلتصقوا به
Bulgarian(i) 22 Защото, ако усърдно спазвате целия този закон, който ви заповядвам да изпълнявате — да любите ГОСПОДА, вашия Бог, да ходите във всичките Му пътища и да се привързвате към Него —
Croatian(i) 22 Ako budete vjerno držali sve ove zapovijedi koje vam naređujem, vršili ih i ljubili Jahvu, Boga svoga, hodili svim njegovim putovima i čvrsto se priljubili uz njega,
BKR(i) 22 Nebo jestliže bedlivě ostříhati budete všech přikázaní těchto, kteráž já přikazuji vám, abyste je činili, milujíce Hospodina Boha svého, a chodíce po všech cestách jeho, a přídržejíce se jeho:
Danish(i) 22 Thi dersom I tage Vare paa alle disse Bud, som jeg byder eder at gøre efter, saa at I elske HERREN eders Gud, vandre i alle hans Veje og hænge ved ham:
CUV(i) 22 你 們 若 留 意 謹 守 遵 行 我 所 吩 咐 這 一 切 的 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 行 他 的 道 , 專 靠 他 ,
CUVS(i) 22 你 们 若 留 意 谨 守 遵 行 我 所 吩 咐 这 一 切 的 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 行 他 的 道 , 专 靠 他 ,
Esperanto(i) 22 Se vi observos cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi plenumi, amante la Eternulon, vian Dion, irante laux cxiuj Liaj vojoj, kaj algluigxante al Li:
Finnish(i) 22 Sillä te kaikki nämät käskyt pidätte, jotka minä teille käsken, että te sen jälkeen teette; niin että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja riiputte hänessä kiinni;
FinnishPR(i) 22 Sillä jos te pidätte kaikki nämä käskyt, jotka minä teille annan, ja seuraatte niitä, niin että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne, ja aina vaellatte hänen teitänsä ja riiputte hänessä kiinni,
Haitian(i) 22 Si nou swiv pwen pa pwen tout kòmandman mwen ban nou lòd pou nou swiv yo, si nou renmen Seyè a, Bondye nou an, si nou mache sou chemen li mete devan nou an, si nou pa janm lage l',
Hungarian(i) 22 Mert ha szorosan megtartjátok mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok néktek, hogy a szerint cselekedjetek; ha szeretitek az Urat, a ti Istenteket, ha minden õ útain jártok, és õ hozzá ragaszkodtok:
Indonesian(i) 22 Taatilah dengan setia semua hukum yang saya sampaikan kepadamu: Cintailah TUHAN Allahmu, lakukanlah segala yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya.
Italian(i) 22 Perciocchè, se voi del tutto osservate tutti questi comandamenti, i quali io vi do, per metterli in opera, per amare il Signore Iddio vostro, per camminare in tutte le sue vie, e per attenervi a lui;
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché, se osservate diligentemente tutti questi comandamenti che vi do, e li mettete in pratica, amando l’Eterno, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie e tenendovi stretti a lui,
Korean(i) 22 너희가 만일 내가 너희에게 명하는 이 모든 명령을 잘 지켜 행하여 너희 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 도를 행하여 그에게 부종하면
Lithuanian(i) 22 Jei uoliai laikysitės šių paliepimų, juos vykdysite, mylėsite Viešpatį, savo Dievą, vaikščiosite Jo keliais ir glausitės prie Jo,
PBG(i) 22 Bo jeźliż z pilnością strzedz będziecie każdego przykazania tego, które ja wam rozkazuję, abyście je czynili, żebyście miłowali Pana, Boga waszego, i chodzili we wszystkich drogach jego, trwając przy nim:
Portuguese(i) 22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes,
Norwegian(i) 22 For tar I vare på alle disse bud som jeg byder eder å holde, så I elsker Herren eders Gud og vandrer på alle hans veier og holder fast ved ham,
Romanian(i) 22 Căci dacă veţi păzi toate aceste porunci pe cari vi le dau, şi dacă le veţi împlini, dacă veţi iubi pe Domnul, Dumnezeul vostru, veţi umbla în toate căile Lui şi vă veţi alipi de El,
Ukrainian(i) 22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма дорогами Його, і щоб горнутись до Нього,