Deuteronomy 10:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2991.1 You dress stone G4572 for yourself -- G1417 two G4109 tablets G3035 of stone G5618 as G3588 the G4413 first! G2532 And G305 ascend G4314 to G1473 me G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4160 make G4572 for yourself G2787 [2ark G3585 1a wooden]!
  2 G2532 And G1125 I will write G1909 upon G3588 the G4109 tablets G3588 the G4487 words G3739 which were G1510.7.3   G1722 on G3588 the G4109 [2tablets G3588   G4413 1first] G3739 which G4937 you broke, G2532 and G1685 you shall put G1473 them G1519 into G3588 the G2787 ark.
  3 G2532 And G4160 I made G2787 the ark G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible]. G2532 And G2991.1 I dressed G3588 the G1417 two G4109 [2tablets G3588   G3035 1stone] G5613 as G3588 the G4413 first. G2532 And G305 I ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1my].
  4 G2532 And G1125 he wrote G1909 upon G3588 the G4109 tablets G2596 according to G3588 the G1124 [2writing G3588   G4413 1first], G3588 the G1176 ten G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G1722 in G2250 the day G3588 of the G4864 gathering. G2532 And G1325 [2gave G1473 3them G2962 1 the lord] G1473 to me.
  5 G2532 And G1994 turning, G2597 I went down G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1685 I put G3588 the G4109 tablets G1519 into G3588 the G2787 ark G3739 which G4160 I made; G2532 and G1510.7.6 they were G1563 there G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2991.1 λάξευσον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G5618 ώσπερ G3588 τας G4413 πρώτας G2532 και G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 με G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2787 κιβωτόν G3585 ξυλίνην
  2 G2532 και G1125 γράψω G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G3588 τα G4487 ρήματα G3739 όσα ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 αις G4937 συνέτριψας G2532 και G1685 εμβαλείς G1473 αυτάς G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  3 G2532 και G4160 εποίησα G2787 κιβωτόν G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2991.1 ελάξευσα G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G5613 ως G3588 αι G4413 πρώται G2532 και G305 ανέβην G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 ταις G1417 δυσί G5495 χερσί G1473 μου
  4 G2532 και G1125 έγραψεν G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G3588 την G4413 πρώτην G3588 τους G1176 δέκα G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G2250 ημέρα G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G2962 κύριος G1473 εμοί
  5 G2532 και G1994 επιστρέψας G2597 κατέβην G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1685 ενέβαλον G3588 τας G4109 πλάκας G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3739 ην G4160 εποίησα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2505 καθά G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAD-2S λαξευσον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G3746 ADV ωσπερ G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2787 N-ASF κιβωτον G3585 A-ASF ξυλινην
    2 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-1S γραψω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-APF ας G4937 V-AAI-2S συνετριψας G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G2787 N-ASF κιβωτον G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και   V-AAI-1S ελαξευσα G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G4413 A-NPFS πρωται G2532 CONJ και G305 V-AAI-1S ανεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3588 T-ASF την G4413 A-ASFS πρωτην G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι
    5 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2597 V-AAI-1S κατεβην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-1S ενεβαλον G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 בעת ההוא אמר יהוה אלי פסל לך שׁני לוחת אבנים כראשׁנים ועלה אלי ההרה ועשׂית לך ארון עץ׃ 2 ואכתב על הלחת את הדברים אשׁר היו על הלחת הראשׁנים אשׁר שׁברת ושׂמתם בארון׃ 3 ואעשׂ ארון עצי שׁטים ואפסל שׁני לחת אבנים כראשׁנים ואעל ההרה ושׁני הלחת בידי׃ 4 ויכתב על הלחת כמכתב הראשׁון את עשׂרת הדברים אשׁר דבר יהוה אליכם בהר מתוך האשׁ ביום הקהל ויתנם יהוה אלי׃ 5 ואפן וארד מן ההר ואשׂם את הלחת בארון אשׁר עשׂיתי ויהיו שׁם כאשׁר צוני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H6458 פסל me, Hew H8147 לך שׁני thee two H3871 לוחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ועלה and come up H413 אלי unto H2022 ההרה me into the mount, H6213 ועשׂית and make H727 לך ארון thee an ark H6086 עץ׃ of wood.
  2 H3789 ואכתב And I will write H5921 על on H3871 הלחת the tables H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1961 היו were H5921 על in H3871 הלחת tables H7223 הראשׁנים the first H834 אשׁר which H7665 שׁברת thou didst break, H7760 ושׂמתם and thou shalt put H727 בארון׃ them in the ark.
  3 H6213 ואעשׂ And I made H727 ארון an ark H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6458 ואפסל and hewed H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ואעל and went up H2022 ההרה into the mount, H8147 ושׁני having the two H3871 הלחת tables H3027 בידי׃ in mine hand.
  4 H3789 ויכתב And he wrote H5921 על on H3871 הלחת the tables, H4385 כמכתב writing, H7223 הראשׁון according to the first H853 את   H6235 עשׂרת the ten H1697 הדברים commandments, H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אליכם unto H2022 בהר you in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire H3117 ביום in the day H6951 הקהל of the assembly: H5414 ויתנם gave H3068 יהוה and the LORD H413 אלי׃ them unto
  5 H6437 ואפן And I turned myself H3381 וארד and came down H4480 מן from H2022 ההר the mount, H7760 ואשׂם and put H853 את   H3871 הלחת the tables H727 בארון in the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I had made; H1961 ויהיו they be, H8033 שׁם and there H834 כאשׁר as H6680 צוני commanded H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8798] , and come up H2022 to me upon the mount H6213 [H8804] , and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break H7760 [H8804] , and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 [H8799] , and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8799] , and went up H2022 to the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
Vulgate(i) 1 in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam 2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca 3 feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus 4 scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi 5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam, 2 et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti: ponesque eas in arca. 3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. 4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi. 5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus.
Wycliffe(i) 1 In that tyme the Lord seide to me, Hewe thou twei tablis of stoon to thee, as the formere weren; and stie thou to me `in to the hil. And thou schalt make an arke, 2 `ether a cofere, of tree, and Y schal write in the tablis, the wordis that weren in these tablis whiche thou brakist bifore; and thou schalt putte tho tablis in to the arke. 3 Therfor Y made an ark of the trees of Sechim, and whanne Y hadde hewe twei tablis of stoon, at the licnesse of the formere tablis, Y stiede in to the hil, and hadde the tablis in the hondis. 4 And he wroot in the tablis, bi that that he `hadde writun bifore, ten wordis, whiche the Lord spak to you in the hil, fro the myddis of the fyer, whanne the puple was gaderid, and he yaf the tablis to me. 5 And Y turnide ayen fro the hil, and cam doun, and puttide the tablis in to the arke which Y hadde maad, `whiche tablis ben there hidur to, as the Lord comaundide to me.
Tyndale(i) 1 In the same ceason the Lord sayed vnto me hewe the two tables of stone like vnto the first and come vp vnto me in to the mount ad make the an Arke of wod, 2 and I will wryte in the table, the wordes that were in the first tables which thou brakest, ad thou shalt put the in the arcke. 3 And I made an arke of sethi wod ad hewed two tables of stone like vnto the first, ad went vp in to the mountayne and the .ij. tables in myne hande. 4 And he wrote in the tables, acording to the first writinge (the .x. verses whiche the Lorde spake vnto you in the mount out of the fire in the daye when the people were gathered) ad gaue the vnto me. 5 And I departed ad came doune fro the hyll and put the tables in the arcke which I had made: ad there they remayned, as the Lorde commaunded me
Coverdale(i) 1 At the same tyme sayde the LORDE vnto me: Hew ye two tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me in to the mount, and make ye an Arke of wod, 2 and in the tables I wyll wryte the wordes, that were in the first, which thou brakest, and thou shalt laye them in the Arke. 3 So I made an Arke of Fyrre tre, and hewed two tables of stone (like as the first were) & wente vp into the mount, and ye two tables were in my hande. 4 Then wrote he in ye tables (acordinge as the first wrytinge was) the ten verses, which the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon the mountayne, at the tyme of the gatheringe together. And the LORDE gaue the vnto me. 5 And I turned me, & wente downe from the mount, and layed the tables in the Arke which I had made, that they mighte be there, as the LORDE commaunded me.
MSTC(i) 1 In the same season the LORD said unto me, 'Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an Ark of wood, 2 and I will write in the table, the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.' 3 And I made an ark of sethim-wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mountain; and the two tables in mine hand. 4 And he wrote in the tables according to the first, writing the ten verses which the LORD spake unto you in the mount out of the fire in the day when the people were gathered together — and gave them unto me. 5 And I departed and came down from the hill and put the tables in the ark which I had made: and there they remained, as the LORD commanded me.
Matthew(i) 1 In the same ceason the Lorde sayed vnto me hewe the two tables of stone lyke to the fyrst and come vp vnto me into the mount and make the an arke of wodde, 2 and I wyll wryte in the tables, the words that were in the fyrst tables which thou brakest, & thou shalt put them in the arcke. 3 And I made an arke of sethyn wood & hewed two tables of stone like vnto the fyrste, and wente vp into the mountayne and the .ij. tables in myne hand. 4 And he wrote in the tables, according to the spake vnto you in the mount of the fyre in the day when the people gathered togither and gaue them vnto me. 5 And I departed & came downe from the hil and put the tables in the arke whych I had made: and there they remained, as the Lord commaunded me.
Great(i) 1 In the same ceason the Lord sayde vnto me hewe the two tables of stone lyke vnto the fyrst, and come vp vnto me in to the mount, & make the an Arcke of wood, 2 & I will wryte in the tables, the wordes that were in the fyrst tables which thou brakest, & thou shalt put them in the arcke. 3 And I made an arcke of sethim wood, and hewed two tables of stone like vnto the fyrst, and went vp in to the mountayne, hauynge the two tables in myne hande. 4 And he wrote in the tables accordynge to the fyrst writynge (the ten verses whiche the Lorde spake vnto you in the mount out of the myddes of the fyre, in the daye of the gatherynge together) and the Lord gaue them vnto me. 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arcke which I had made: and there they be, as the Lorde commaunded me.
Geneva(i) 1 In the same time the Lord said vnto me, Hewe thee two Tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me into the Mount, and make thee an Arke of wood, 2 And I will write vpon the Tables ye wordes that were vpon the first Tables, which thou brakest, and thou shalt put them in the Arke. 3 And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand. 4 Then he wrote vpon the Tables according to the first writing (the tenne commandements, which the Lord spake vnto you in the Mount out of the middes of the fire, in the day of the assemblie) and the Lord gaue them vnto me. 5 And I departed, and came downe from the Mount, and put the Tables in the Arke which I had made: and there they be, as the Lord commanded me.
Bishops(i) 1 In the same season the Lorde sayde vnto me: hewe thee two tables of stone lyke vnto the first, and come vp vnto me into the mount, and make thee an arke of wood 2 And I wyll wryte in the tables, the wordes that were in the first tables whiche thou brakest, and thou shalt put them in the arke 3 And I made an arke of Sittim wood, and hewed two tables of stone lyke vnto the first, and went vp into the mountayne, hauyng the two tables in myne hande 4 And he wrote in the tables according to the first wrytyng, the ten commaundementes whiche the Lord spake vnto you in the mount out of the myddes of the fire, in the day when you were gathered together: and the Lorde gaue them vnto me 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arke whiche I had made, and there they be, as the Lorde commaunded me
DouayRheims(i) 1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
KJV(i) 1

At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

2

And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

3

And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

4

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

5

And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

KJV_Cambridge(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said [H8804]   H6458 unto me, Hew [H8798]   H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and come up [H8798]   H2022 unto me into the mount H6213 , and make [H8804]   H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write [H8799]   H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 which thou brakest [H8765]   H7760 , and thou shalt put [H8804]   H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made [H8799]   H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 , and hewed [H8799]   H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and went up [H8799]   H2022 into the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in mine hand.
  4 H3789 And he wrote [H8799]   H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 spake [H8765]   H2022 unto you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 gave [H8799]   them unto me.
  5 H6437 And I turned [H8799]   H3381 myself and came down [H8799]   H2022 from the mount H7760 , and put [H8799]   H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made [H8804]   H3068 ; and there they be, as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
Thomson(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew thee out two tables of stone like the first, and come up to me on the mount; and thou shalt make thee an ark of wood, 2 and thou shalt write on these tables the words which were on the first tables, which thou didst break, and shalt put them in the ark. 3 So when I had made an ark of incorruptible wood, and hewed two tables of stone, like the first, and had gone up the mount with the two tables in my hand; 4 and he had written on these tables, according to the former writing, the ten commandments, which the Lord spoke to you at the mount, out of the midst of the fire; and the Lord had given them to me, 5 and I had turned, and come down from the mount, and had put these tables in the ark which I had made, and they were there as the Lord commanded me,
Webster(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew thee two tables of stone like the first, and come up to me upon the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8798] , and come up H2022 to me upon the mount H6213 [H8804] , and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break H7760 [H8804] , and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 [H8799] , and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8799] , and went up H2022 to the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
Brenton(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood. 2 And thou shalt write upon the tables the words which were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, ὥσπερ τὰς πρώτας, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην. 2 Καὶ γράψεις ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. 3 Καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καί ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου. 4 Καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Κύριος ἐμοί. 5 Καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτὸν ἣν ἐποίησα· καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος.
Leeser(i) 1 At that time the Lord said unto me, Hew for thyself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount; and make thyself an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou hast broken; and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim-wood, and hewed two tables of stone like unto the first; and I went up into the mount, with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, like the first writing, the ten commandments, which the Lord had spoken unto you on the mount out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and I put the tables in the ark which I had made; and they have remained there, as the Lord hath commanded me.
YLT(i) 1 `At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood, 2 and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark; 3 and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand. 4 `And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me, 5 and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me.
JuliaSmith(i) 1 In that time Jehovah said to me, Hew to thee two tables of stone as the first, and come up to me to the mount, and make to thee an ark of wood. 2 And I will write upon the tables the words which were upon the first tables which thou brakest, and put them in the ark. 3 And I will make the ark of acacia wood, and I will hew two tables of stone as the first, and I will go up to the mount and the two tables in my hands. 4 And he will write upon the tables according to the first writing, the ten words which Jehovah your God spake out of the midst of the fire, in the day of the gathering: and Jehovah will give them to me. 5 And I shall turn and come down from the mount, and shall put the tables in the ark which I made; and they shall be there as Jehovah commanded me.
Darby(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood; 2 and I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt lay them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, as the first writing, the ten words which Jehovah spoke unto you on the mountain, from the midst of the fire, on the day of the assembly, and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; -- and they are there, as Jehovah commanded me.
ERV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
ASV(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 Jehovah H559 said H6458 unto me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and come up H2022 unto me into the mount, H6213 and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tables H7665 which thou brakest, H7760 and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 So I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and went up H2022 into the mount, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H3871 on the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which Jehovah H1696 spake H2022 unto you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and Jehovah H5414 gave them unto me.
  5 H6437 And I turned H3381 and came down H2022 from the mount, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they are as Jehovah H6680 commanded me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time the LORD said unto me: 'Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.' 3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. -
Rotherham(i) 1 At that time, said Yahweh unto me—Cut thee out two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain,—and make thee an ark of wood; 2 that I may write, upon the tables, the words which were on the first tables which thou brakest in pieces,—then shalt thou put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and cut out two tables of stone like the first,—and went up the mountain, having the two tables in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing—the ten words, which Yahweh had spoken unto you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the convocation,—and Yahweh delivered them unto me. 5 Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made,—and they have remained there, as Yahweh commanded me.
CLV(i) 1 At that time Yahweh said to me:Carve for yourself two stone tablets like the first ones, and ascend to Me to the mountain. Also make for yourself a coffer of wood. 2 Then I shall write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you will place them in the coffer. 3 So I made a coffer of acacia wood, carved two tablets of stone like the first ones and ascended to the mountain with the two tablets in my hand. 4 Then He wrote on the tablets, like the first writing, the ten words that Yahweh had spoken to you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and Yahweh gave them to me. 5 So I turned around and descended from the mountain and placed the tablets in the coffer that I had made, and there they came to be, just as Yahweh had instructed me.
BBE(i) 1 At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark. 3 So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands. 4 And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me. 5 And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
MKJV(i) 1 At that time Jehovah said to me: Cut out two tablets of stone like the first, and come up to Me into the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were in the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain, having the two tablets in my hand. 4 And He wrote on the tablets, according to the first writing, the Ten Commandments which Jehovah spoke to you in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are, as Jehovah commanded me.
LITV(i) 1 At that time Jehovah said to me, Cut out for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me, into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood; 2 and I shall write on the tablets the words which were on the first tablets, which you have broken, and you shall place them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain; and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote on the tablets according to the writing, the Ten Commandments which Jehovah had spoken to you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me, 5 and I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there, as Jehovah commanded me.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE SECOND TWO SLABS At that time Yah Veh said to me, Sculpt two slabs of stone like the first; and ascend to me into the mount and work an ark of timber: 2 and I inscribe the words on the slabs of the first slabs you broke; and put them in the ark. 3 And I worked an ark of shittim timber and sculpted two slabs of stone like the first and ascended the mount with the two slabs in my hand. 4 And he inscribed on the slabs according to the first inscribing - the ten words Yah Veh worded to you in the mount from midst the fire in the day of the congregation: and Yah Veh gave me them: 5 and I turned my face and descended from the mount and put the slabs in the ark I worked; and there they be, as Yah Veh misvahed me.
ACV(i) 1 At that time LORD said to me, Hew thee two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which thou broke, and thou shall put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up onto the mount, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first writing, the ten commandments, which LORD spoke to you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly, and LORD gave them to me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as LORD commanded me.
WEB(i) 1 At that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly; and Yahweh gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 Yahweh H559 said H6458 to me, "Cut H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 and come up H2022 to me onto the mountain, H6213 and make H727 an ark H6086 of wood.
  2 H3789 I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tables H7665 which you broke, H7760 and you shall put H727 them in the ark."
  3 H6213 So I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and cut H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 and went up H2022 onto the mountain, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 He wrote H3871 on the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which Yahweh H1696 spoke H2022 to you on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and Yahweh H5414 gave them to me.
  5 H6437 I turned H3381 and came down H2022 from the mountain, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they are as Yahweh H6680 commanded me.
NHEB(i) 1 At that time the LORD said to me, "Cut two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark." 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me.
AKJV(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew you two tables of stone like to the first, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like to the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said H6458 to me, Hew H8147 you two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first, H5927 and come H2022 up to me into the mount, H6213 and make H727 you an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H5921 on H3871 the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H834 which H7665 you brake, H7760 and you shall put H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first, H5927 and went H2022 up into the mount, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H5921 on H3871 the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H834 which H3068 the LORD H1696 spoke H2022 to you in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and the LORD H5414 gave them to me.
  5 H6437 And I turned H3381 myself and came H3381 down H2022 from the mount, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H834 which H6213 I had made; H8033 and there H3068 they be, as the LORD H6680 commanded me.
KJ2000(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew yourself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
UKJV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew you two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the Lord H559 said H6458 unto me, Hew H8147 you two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and come up H2022 unto me into the mountain, H6213 and make H727 you an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H3871 on the tablets H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tablets H7665 which you brakest, H7760 and you shall put H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and went up H2022 into the mountain, H8147 having the two H3871 tablets H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H3871 on the tablets, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which the Lord H1696 spoke H2022 unto you in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and the Lord H5414 gave them unto me.
  5 H6437 And I turned H3381 myself and came down H2022 from the mountain, H7760 and put H3871 the tablets H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they be, as the Lord H6680 commanded me.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood, 2 and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
CAB(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tablets like the first, and come up to Me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And I shall write upon the tablets the words which were on the first tablets which you broke, and you shall put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tablets of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote upon the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me.
LXX2012(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And you shall write upon the tables the words which were on the first tables which you did break, and you shall put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me.
NSB(i) 1 »Jehovah said to me: ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones. Come up to me on the mountain, and build an ark of wood for yourself. 2 »‘I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you shattered. You must place them in the Ark.’ 3 »I made an Ark out of acacia wood and cut out two tablets of stone like the first ones. Then I took the two tablets in my hands and went up on the mountain. 4 »He wrote on the tablets, like the former writing. It was the Ten Commandments (Ten Words) that Jehovah proclaimed to you on the mountain. It was from the middle of the fire on the day of the assembly. Jehovah gave them to me. 5 »Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as Jehovah commanded me.
ISV(i) 1 "At that time, the LORD said to me, 'Chisel two tablets of stone for yourself just like the first ones, and then come up to me on the mountain. Also make for yourself a wooden chest. 2 I'll write on the tablets what was on the first tablets that you broke. Then place them in the wooden chest.' 3 So I made a chest out of acacia wood and chiseled two tablets of stones just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands. 4 Then the LORD inscribed on the tablets what he wrote before, that is, the Ten Commandments that the LORD declared to you on the mountain from the middle of the fire during the day of the assembly. And the LORD gave them to me. 5 Then I turned and went down the mountain and placed the tablets in the chest that I had made. They are there now, just as the LORD commanded me."
LEB(i) 1 "At that time Yahweh said to me, 'Carve for yourself two tablets of stone just as the former ones, and come up the mountain to me, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you smashed, and you must put them in the ark.' 3 And so I made an ark of acacia wood,* and I carved two tablets of stone like the former ones, and I went up the mountain with the two tablets in my hand. 4 And he wrote upon the tablets according to the first writing,* the ten words that Yahweh spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly, and Yahweh gave them to me. 5 And I turned, and I came down from the mountain, and I put the tablets in the ark that I had made, and they are there, just as Yahweh commanded me.
MLV(i) 1 At that time Jehovah said to me, Hew you two tablets of stone like the first and come up to me onto the mountain and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke and you will put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood and hewed two tablets of stone like the first and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spoke to you* in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly and Jehovah gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as Jehovah commanded me.
VIN(i) 1 At that time the LORD said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 Then the LORD inscribed on the tablets what he wrote before, that is, the Ten Commandments that the LORD declared to you on the mountain from the middle of the fire during the day of the assembly. And the LORD gave them to me. 5 "Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as the LORD commanded me.
Luther1545(i) 1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten, und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, 2 so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und sollst sie in die Lade legen. 3 Also machte ich eine Lade von Föhrenholz und hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwo Tafeln in meinen Händen. 4 Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge, zur Zeit der Versammlung; und der HERR gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselben Zeit H559 sprach H3068 der HErr H8147 zu mir H6458 : Haue H68 dir zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 , und komm zu mir auf H2022 den Berg H6213 und mache H6086 dir eine hölzerne H727 Lade,
  2 H3871 so will ich auf die Tafeln H1697 schreiben die Worte H7223 , die auf den ersten H7665 waren, die du zerbrochen H3789 hast H3871 ; und sollst sie H727 in die Lade H7760 legen .
  3 H6213 Also machte H727 ich eine Lade H6086 von Föhrenholz und H6458 hieb H68 zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 waren, und ging auf H2022 den Berg H3871 und hatte die zwo Tafeln H3027 in meinen Händen .
  4 H3789 Da schrieb H8432 er auf H3871 die Tafeln H7223 , wie H4385 die erste Schrift H6235 war, die zehn H1697 Worte H3068 , die der HErr H1696 zu euch redete H784 aus dem Feuer H2022 auf dem Berge H3117 , zur Zeit H6951 der Versammlung H3068 ; und der HErr H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H2022 mich und ging vom Berge H3381 ; und legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H7760 , die ich gemacht hatte H6680 , daß sie H3068 daselbst wären, wie mir der HErr H6213 geboten hatte .
Luther1912(i) 1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln wie die ersten und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, 2 so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Also machte ich die Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwei Tafeln in meinen Händen. 4 Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge zur Zeit der Versammlung; und der HERR gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselben Zeit H559 sprach H3068 der HERR H6458 zu mir: Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 wie die ersten H5927 und komm H2022 zu mir auf den Berg H6213 und mache H6086 dir eine hölzerne H727 Lade,
  2 H3871 so will ich auf die Tafeln H3789 schreiben H1697 die Worte H7223 H3871 , die auf den ersten H7665 waren, die du zerbrochen H727 hast; und du sollst sie in die Lade H7760 legen .
  3 H6213 Also machte H727 ich die Lade H7848 H6086 von Akazienholz H6458 und hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 waren, und ging auf H2022 den Berg H8147 und hatte die zwei H3871 Tafeln H3027 in meinen Händen .
  4 H3789 Da schrieb H3871 er auf die Tafeln H7223 , wie die erste H4385 Schrift H6235 war, die zehn H1697 Worte H3068 , die der HERR H1696 zu euch redete H8432 aus H784 dem Feuer H2022 auf dem Berge H3117 zur Zeit H6951 der Versammlung H3068 ; und der HERR H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H3381 mich und ging H2022 vom Berge H7760 und legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H6213 , die ich gemacht H3068 hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 1 In selbiger Zeit sprach Jehova zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten, und steige zu mir herauf auf den Berg; und mache dir eine Lade von Holz; 2 und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Und ich machte eine Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten; und ich stieg auf den Berg, und die zwei Tafeln waren in meiner Hand. 4 Und er schrieb auf die Tafeln wie die erste Schrift, die zehn Worte, welche Jehova auf dem Berge zu euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer am Tage der Versammlung; und Jehova gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat.
ELB1905(i) 1 In selbiger Zeit sprach Jahwe zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten, und steige zu mir herauf auf den Berg; und mache dir eine Lade von Holz; 2 und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Und ich machte eine Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten; und ich stieg auf den Berg, und die zwei Tafeln waren in meiner Hand. 4 Und er schrieb auf die Tafeln wie die erste Schrift, die zehn Worte, welche Jahwe auf dem Berge zu euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer am Tage der Versammlung; und Jahwe gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jahwe mir geboten hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 In selbiger Zeit H559 sprach H3068 Jehova H6458 zu mir: Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus, wie die ersten H5927 , und steige zu mir herauf auf H2022 den Berg H6213 ; und mache H727 dir eine Lade H6086 von Holz;
  2 H3871 und ich werde auf die Tafeln H1697 die Worte H7223 schreiben, welche auf den ersten H3871 Tafeln H7665 waren, die du zerbrochen H3789 hast H727 ; und du sollst sie in die Lade H7760 legen .
  3 H6086 Und H6213 ich machte H727 eine Lade H7848 von Akazienholz H6458 und hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus, wie die ersten H5927 ; und ich stieg auf H2022 den Berg H8147 , und die zwei H3871 Tafeln H3027 waren in meiner Hand .
  4 H3789 Und er schrieb H8432 auf H3871 die Tafeln H7223 wie die erste H4385 Schrift H6235 , die zehn H1697 Worte H3068 , welche Jehova H2022 auf dem Berge H1696 zu euch geredet hatte H784 , mitten aus dem Feuer H3117 am Tage H6951 der Versammlung H3068 ; und Jehova H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H2022 mich und stieg von dem Berge H3381 herab H7760 . Und ich legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H6213 , die ich gemacht hatte H6680 ; und sie H3068 sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat.
DSV(i) 1 Ter zelver tijd zeide de HEERE tot mij: Houw u twee stenen tafelen, als de eerste, en klim tot Mij op dezen berg; daarna zult gij u een kist van hout maken. 2 En Ik zal op die tafelen schrijven de woorden, die geweest zijn op de eerste tafelen, die gij gebroken hebt; en gij zult ze leggen in die kist. 3 Alzo maakte ik een kist van sittimhout, en hieuw twee stenen tafelen als de eerste; en ik klom op den berg, en de twee tafelen waren in mijn hand. 4 Toen schreef Hij op de tafelen, naar het eerste schrift, de tien woorden, die de HEERE, ten dage der verzameling, op den berg, uit het midden des vuurs, tot ulieden gesproken had; en de HEERE gaf ze mij. 5 En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H6256 Ter zelver tijd H559 [H8804] zeide H3068 de HEERE H6458 [H8798] tot mij: Houw H8147 u twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 , als de eerste H5927 [H8798] , en klim H2022 tot Mij op dezen berg H727 ; daarna zult gij u een kist H6086 van hout H6213 [H8804] maken.
  2 H3871 En Ik zal op die tafelen H3789 [H8799] schrijven H1697 de woorden H7223 , die geweest zijn op de eerste H3871 tafelen H7665 [H8765] , die gij gebroken hebt H7760 [H8804] ; en gij zult ze leggen H727 in die kist.
  3 H6213 [H8799] Alzo maakte ik H727 een kist H7848 H6086 van sittimhout H6458 [H8799] , en hieuw H8147 twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 als de eerste H5927 [H8799] ; en ik klom H2022 op den berg H8147 , en de twee H3871 tafelen H3027 waren in mijn hand.
  4 H3789 [H8799] Toen schreef Hij H3871 op de tafelen H7223 , naar het eerste H4385 schrift H6235 , de tien H1697 woorden H3068 , die de HEERE H3117 , ten dage H6951 der verzameling H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H1696 [H8765] , tot ulieden gesproken had H3068 ; en de HEERE H5414 [H8799] gaf ze mij.
  5 H6437 [H8799] En ik keerde mij H3381 [H8799] , en ging af H2022 van den berg H7760 [H8799] , en leide H3871 de tafelen H727 in de kist H6213 [H8804] , die ik gemaakt had H3068 ; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE H6680 [H8765] mij geboden heeft.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là le Seigneur me dit: Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 Et tu graveras, sur les tables, les commandements qui étaient sur celles que tu as brisées, et tu les placeras dans l’arche. 3 Et je fis l’arche de bois incorruptible, et je taillai les tables de pierre, semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans les deux mains. 4 Et le Seigneur écrivit sur les deux tables, conformément à ce qui était écrit la première fois, les dix commandements qu’il avait prononcés devant vous sur la montagne, au milieu du feu, et le Seigneur me les donna. 5 Et, étant parti, je descendis de la montagne, et je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y demeurèrent, comme me l’avait prescrit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois; 2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières: et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 -Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l'Éternel me les donna. 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé.
Martin(i) 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois. 2 Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche. 3 Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main. 4 Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Eternel me les donna. 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé.
Segond(i) 1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ En ce temps H3068 -là, l’Eternel H559 me dit H8804   H6458  : Taille H8798   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H5927 , et monte H8798   H2022 vers moi sur la montagne H6213  ; tu feras H8804   H727 aussi une arche H6086 de bois.
  2 H3789 J’écrirai H8799   H3871 sur ces tables H1697 les paroles H7223 qui étaient sur les premières H3871 tables H7665 que tu as brisées H8765   H7760 , et tu les mettras H8804   H727 dans l’arche.
  3 H6213 Je fis H8799   H727 une arche H6086 de bois H7848 d’acacia H6458 , je taillai H8799   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H5927 , et je montai H8799   H2022 sur la montagne H8147 , les deux H3871 tables H3027 dans ma main.
  4 H3068 L’Eternel H3789 écrivit H8799   H3871 sur les tables H4385 ce qui avait été écrit H7223 sur les premières H6235 , les dix H1697 paroles H1696 qu’il vous avait dites H8765   H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H3117 , le jour H6951 de l’assemblée H3068  ; et l’Eternel H5414 me les donna H8799  .
  5 H6437 Je retournai H8799   H3381 et je descendis H8799   H2022 de la montagne H7760 , je mis H8799   H3871 les tables H727 dans l’arche H6213 que j’avais faite H8804   H3068 , et elles restèrent là, comme l’Eternel H6680 me l’avait ordonné H8765  .
SE(i) 1 En aquel tiempo el SEÑOR me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; 2 y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de cedro, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y él escribió en las tablas conforme a la primera escritura, las diez palabras que el SEÑOR os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio el SEÑOR. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube á mí al monte, y hazte un arca de madera: 2 Y escribiré en aquellas tablas palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de Sittim, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y escribió en las tablas conforme á la primera escritura, las diez palabras que Jehová os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y diómelas Jehová. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo el SEÑOR me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; 2 y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de cedro, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y él escribió en las tablas conforme a la primera escritura, las diez palabras que el SEÑOR os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio el SEÑOR. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó.
Albanian(i) 1 "Në atë kohë Zoti më tha: "Pre dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat dhe ngjitu tek unë në mal; bëj një arkë prej druri. 2 Unë do të shkruaj mbi pllakat fjalët që ishin mbi pllakat e para që ti copëtove, dhe ti do t'i vësh në arkë". 3 Kështu bëra një arkë prej dru akacjeje dhe preva dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat; pastaj u ngjita në mal me dy pllakat në dorë. 4 Dhe Zoti shkroi mbi pllakat atë që kishte shkruar herën e parë, domethënë dhjetë urdhërimet që Zoti kishte shpallur për ju në mal, në mes të zjarrit, ditën e asamblesë. Pastaj Zoti m'i dorëzoi mua. 5 Atëherë u ktheva dhe zbrita nga mali; i vura pllakat në arkën që kisha bërë; dhe ato ndodhen aty, ashtu si më kishte urdhëruar Zoti.
RST(i) 1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; 2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. 3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. 4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. 5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت قال لي الرب انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين واصعد اليّ الى الجبل واصنع لك تابوتا من خشب. 2 فاكتب على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين اللذين كسرتهما وتضعهما في التابوت. 3 فصنعت تابوتا من خشب السنط ونحتّ لوحين من حجر مثل الاولين وصعدت الى الجبل واللوحان في يدي. 4 فكتب على اللوحين مثل الكتابة الاولى الكلمات العشر التي كلمكم بها الرب في الجبل من وسط النار في يوم الاجتماع واعطاني الرب اياها. 5 ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت فكانا هناك كما امرني الرب.
Bulgarian(i) 1 И в онова време ГОСПОД ми каза: Изсечи си две каменни плочи като първите и се изкачи при Мен на планината, и си направи дървен ковчег. 2 И Аз ще напиша на плочите думите, които бяха на първите плочи, които ти строши, а ти ги сложи в ковчега. 3 И аз направих ковчег от акациево дърво, изсякох две каменни плочи като първите и се изкачих на планината с двете плочи в ръката си. 4 И Той написа на плочите като писаното преди — десетте заповеди, които ГОСПОД ви изговори на планината отсред огъня в деня на събранието; и ГОСПОД ми ги даде. 5 И аз се обърнах и слязох от планината, и сложих плочите в ковчега, който бях направил; и те са там, както ми заповяда ГОСПОД.
Croatian(i) 1 U to vrijeme Jahve mi reče: 'Iskleši dvije kamene ploče kao i prijašnje pa se popni k meni na brdo; a napravi i drveni kovčeg. 2 Na ploče ću napisati riječi koje su bile na prvim pločama što si ih razbio. A onda ih položi u kovčeg.' 3 Načinih kovčeg od bagremovine, isklesah dvije kamene ploče kao što bijahu prve, pa se, s dvjema pločama u ruci, popeh na brdo. 4 I napisa na te ploče, kao i prije, Deset riječi koje vam je Jahve rekao na brdu, isred ognja, na dan zbora. Onda ih Jahve dade meni. 5 Okrenuh se i siđoh s brda. Položih ploče u kovčeg koji bijah napravio. I stadoše ondje, kako mi je Jahve naredio.
BKR(i) 1 Toho času řekl mi Hospodin: Vyhlaď sobě dvě dsky kamenné, podobné prvním, a vstup ke mně na horu, a udělej sobě truhlu dřevěnou. 2 I napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil, a vložíš je do té truhly. 3 Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, a vyhladiv dvě dsky kamenné, podobné prvním, vstoupil jsem na horu, nesa ty dvě dsky v rukou svých. 4 I napsal na těch dskách, tak jakž prvé byl napsal, deset slov, kteráž mluvil k vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění onoho, a dal je Hospodin mně. 5 A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid sagde HERREN til mig: Udhug dig to Stentavler som de første, og stig op til mig paa Bjerget, og du skal gøre dig en Ark af Træ: 2 Saa vil jeg skrive de Ord paa Tavlerne, som vare paa de første Tavler, hvilke du sønderbrød, og du skal lægge og dem i Arken. 3 Saa gjorde jeg en Ark af Sithimtræ og udhuggede to Stentavler som de første, og jeg gik op paa Bjerget og havde de to Tavler i min Haand. 4 Da skrev han paa Tavlerne ligesom den første Skrift, de ti Ord, som HERREN talede til eder paa Bjerget midt ud af Ilden paa Forsamlingens Dag; og HERREN gav mig dem. 5 Saa vendte jeg mig og gik ned ad Bjerget, og jeg lagde Tavlerne i den Ark, som jeg havde gjort; og de bleve der, som HERREN havde befalet mig.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 上 山 到 我 這 裡 來 , 又 要 做 一 木 櫃 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 ; 你 要 將 這 版 放 在 櫃 中 。 3 於 是 我 用 皂 莢 木 做 了 一 櫃 , 又 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 手 裡 拿 這 兩 塊 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 華 將 那 大 會 之 日 、 在 山 上 從 火 中 所 傳 與 你 們 的 十 條 誡 , 照 先 前 所 寫 的 , 寫 在 這 版 上 , 將 版 交 給 我 了 。 5 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 做 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6256 那時 H3068 ,耶和華 H559 吩咐我說 H6458 :你要鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前 H5927 的一樣,上 H2022 H6213 到我這裡來,又要做 H6086 一木 H727 櫃。
  2 H7223 你先前 H7665 摔碎 H3871 的那版 H1697 ,其上的字 H3789 我要寫 H3871 在這版 H7760 上;你要將這版放 H727 在櫃中。
  3 H7848 於是我用皂莢 H6086 H6213 做了 H727 一櫃 H6458 ,又鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前 H3027 的一樣,手 H8147 裡拿這兩 H3871 塊版 H5927 H2022 山去了。
  4 H3068 耶和華 H6951 將那大會 H3117 之日 H2022 、在山 H784 上從火 H8432 H1696 所傳 H6235 與你們的十 H1697 條誡 H7223 ,照先前 H3789 所寫 H3871 的,寫在這版 H5414 上,將版交給我了。
  5 H6437 我轉身 H3381 H2022 H3871 ,將這版 H7760 H6213 在我所做 H727 的櫃 H3068 中,現今還在那裡,正如耶和華 H6680 所吩咐我的。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 要 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 上 山 到 我 这 里 来 , 又 要 做 一 木 柜 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 写 在 这 版 上 ; 你 要 将 这 版 放 在 柜 中 。 3 于 是 我 用 皂 荚 木 做 了 一 柜 , 又 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 手 里 拿 这 两 块 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 华 将 那 大 会 之 日 、 在 山 上 从 火 中 所 传 与 你 们 的 十 条 诫 , 照 先 前 所 写 的 , 写 在 这 版 上 , 将 版 交 给 我 了 。 5 我 转 身 下 山 , 将 这 版 放 在 我 所 做 的 柜 中 , 现 今 还 在 那 里 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6256 那时 H3068 ,耶和华 H559 吩咐我说 H6458 :你要凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前 H5927 的一样,上 H2022 H6213 到我这里来,又要做 H6086 一木 H727 柜。
  2 H7223 你先前 H7665 摔碎 H3871 的那版 H1697 ,其上的字 H3789 我要写 H3871 在这版 H7760 上;你要将这版放 H727 在柜中。
  3 H7848 于是我用皂荚 H6086 H6213 做了 H727 一柜 H6458 ,又凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前 H3027 的一样,手 H8147 里拿这两 H3871 块版 H5927 H2022 山去了。
  4 H3068 耶和华 H6951 将那大会 H3117 之日 H2022 、在山 H784 上从火 H8432 H1696 所传 H6235 与你们的十 H1697 条诫 H7223 ,照先前 H3789 所写 H3871 的,写在这版 H5414 上,将版交给我了。
  5 H6437 我转身 H3381 H2022 H3871 ,将这版 H7760 H6213 在我所做 H727 的柜 H3068 中,现今还在那里,正如耶和华 H6680 所吩咐我的。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo la Eternulo diris al mi:Skulptu al vi du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj supreniru al Mi sur la monton, kaj faru al vi lignan keston. 2 Kaj Mi skribos sur la tabeloj la vortojn, kiuj estis sur la antauxaj tabeloj, kiujn vi disrompis, kaj vi metos ilin en la keston. 3 Tiam mi faris keston el akacia ligno, kaj mi skulptis du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj mi iris sur la monton, kaj la du tabeloj estis en miaj manoj. 4 Kaj Li skribis sur la tabeloj, kiel estis skribite antauxe, la dek ordonojn, kiujn la Eternulo diris al vi sur la monto el meze de la fajro en la tago de kunveno, kaj la Eternulo donis ilin al mi. 5 Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj metis la tabelojn en la keston, kiun mi faris, kaj ili restis tie, kiel la Eternulo ordonis al mi.
Finnish(i) 1 Silloin sanoi Herra minulle: vuole sinulles kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astu minun tyköni vuorelle, ja tee sinulles puuarkki, 2 Niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotka särkenyt olet: ja pane ne arkkiin. 3 Niin minä tein arkin sittimipuusta, ja vuolin kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astuin vuorelle, pitäen kaksi taulua kädessäni. 4 Niin hän kirjoitti ensimäisen kirjoituksen jälkeen, niihin tauluihin ne kymmenet sanat, jotka Herra teille puhui vuorella tulesta, kokouksen päivänä: ja Herra antoi ne minulle. 5 Niin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, ja panin taulut arkkiin, jonka minä tein, että heidän piti siellä oleman, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 1 "Silloin Herra sanoi minulle: 'Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, ja nouse vuorelle minun tyköni; tee myös itsellesi puusta arkki. 2 Minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, niissä, jotka sinä murskasit; pane ne arkkiin.' 3 Niin minä tein arkin akasiapuusta ja veistin kaksi kivitaulua, entisten kaltaista. Ja minä nousin vuorelle, kädessäni ne kaksi taulua. 4 Ja hän kirjoitti tauluihin saman, minkä edellisellä kerralla, ne kymmenen sanaa, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, seurakunnan kokouspäivänä. Ja Herra antoi ne minulle. 5 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a te di m': Taye de wòch plat tankou de premye yo. Fè yon bwat an bwa, mete yo ladan l'. Moute vin jwenn mwen sou mòn lan. 2 Mwen pral ekri sou wòch yo tou sa mwen te ekri sou wòch plat ou te kraze yo. Lèfini, w'a mete yo nan bwat la. 3 Se konsa, mwen fè yon bwat an bwa zakasya, mwen taye de wòch plat tankou de premye yo, epi mwen moute sou mòn lan ak wòch yo nan men m'. 4 Seyè a make sou wòch yo dis pawòl li te ekri premye fwa a, dis kòmandman Seyè a te ban nou antan li te nan mitan dife a, jou nou tout nou te reyini nan pye mòn lan. Apre sa li ban mwen yo. 5 Mwen desann soti nan mòn lan. Mwen mete wòch plat yo nan bwat mwen te fè a, jan Seyè a te ban mwen lòd la, epi se la yo rete depi lè sa a.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben monda az Úr nékem: Faragj magadnak két kõtáblát, az elõbbiekhez hasonlókat, és jõjj fel hozzám a hegyre, és csinálj faládát. 2 És felírom a táblákra azokat az ígéket, a melyek az elõbbi táblákon valának, a melyeket széttörtél; és tedd azokat a ládába. 3 Csinálék azért ládát sittim-fából, és faragék két kõtáblát is, az elõbbiekhez hasonlókat; és felmenék a hegyre, és a két kõtábla kezemben vala. 4 És felírá a táblákra az elõbbi írás szerint a tíz ígét, a melyeket szólott vala az Úr ti hozzátok a hegyen, a tûznek közepébõl a gyülekezésnek napján, és átadá az Úr azokat nékem. 5 Akkor megfordulék és alájövék a hegyrõl, és betevém a táblákat a ládába, a melyet csináltam vala, hogy ott legyenek, a miképen az Úr parancsolta vala nékem.
Indonesian(i) 1 "Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Musa, pahatlah dua lempeng batu seperti yang pertama, dan buatlah juga sebuah peti kayu untuk tempatnya, lalu datanglah kepada-Ku di puncak gunung. 2 Pada batu-batu itu akan Kutulis kata-kata yang sama seperti pada batu yang sudah kaupecahkan; kemudian batu-batu itu harus kaumasukkan ke dalam peti itu.' 3 Lalu saya membuat peti dari kayu akasia dan memahat dua batu seperti yang dahulu dan membawanya ke atas gunung. 4 Pada batu itu TUHAN menulis Sepuluh Perintah sama dengan yang semula, yaitu perintah-perintah yang diberikan-Nya kepada kamu, ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul di kaki gunung. Sesudah itu TUHAN memberi batu tulis itu kepada saya 5 dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ."
Italian(i) 1 IN quel tempo il Signore mi disse: Tagliati due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi sali a me in sul monte; fatti ancora un’Arca di legno. 2 E io scriverò in su quelle Tavole le parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti; e tu le metterai dentro a quell’Arca. 3 E io feci un’Arca di legno di Sittim, e tagliai due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi salii in sul monte, avendo quelle due Tavole in mano. 4 Ed egli scrisse in su quelle Tavole, conforme alla prima scrittura, le dieci parole, che il Signore vi avea pronunziate nel monte, di mezzo al fuoco, al giorno della raunanza. E il Signore me le diede. 5 Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, l’Eterno mi disse: "Tagliati due tavole di pietra simili alle prime, e sali da me sul monte; fatti anche un’arca di legno; 2 e io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu spezzasti, e tu le metterai nell’arca". 3 Io feci allora un’arca di legno d’acacia, e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte, tenendo le due tavole in mano. 4 E l’Eterno scrisse su quelle due tavole ciò che era stato scritto la prima volta, cioè le dieci parole che l’Eterno avea pronunziate per voi sul monte, di mezzo al fuoco, il giorno della raunanza. E l’Eterno me le diede. 5 Allora mi volsi e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e quivi stanno, come l’Eterno mi aveva ordinato.
Korean(i) 1 그 때에 여호와께서 내게 이르시기를 너는 처음과 같은 두 돌판을 다듬어 가지고 산에 올라 내게로 나아오고 또 나무궤 하나를 만들라 2 네가 깨뜨린 처음 판에 쓴 말을 내가 그 판에 쓰리니 너는 그것을 그 궤에 넣으라 하시기로 3 내가 싯딤나무로 궤를 만들고 처음 것과 같은 돌판 둘을 다듬어 손에 들고 산에 오르매 4 여호와께서 그 총회 날에 산 위 불 가운데서 너희에게 이르신 십계명을 처음과 같이 그 판에 쓰시고 그것을 내게 주시기로 5 내가 돌이켜 산에서 내려와서 여호와께서 내게 명하신 대로 그 판을 내가 만든 궤에 넣었더니 지금까지 있느니라
Lithuanian(i) 1 “Viešpats man įsakė: ‘Išsikirsdink dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir ateik pas mane ant kalno. Padirbdink medinę skrynią. 2 Aš ant plokščių užrašysiu žodžius, buvusius sudaužytose plokštėse. Plokštes įdėk į skrynią’. 3 Iš akacijos medžio padirbdinau skrynią, iškirsdinau dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir užkopiau į kalną, laikydamas plokštes rankose. 4 Viešpats tose plokštėse įrašė, kaip ir pirma, dešimt įsakymų, kuriuos Viešpats jums kalbėjo iš ugnies, kai tauta buvo susirinkusi, ir padavė jas man. 5 Sugrįžęs nuo kalno, įdėjau tas dvi plokštes į skrynią, kurią buvau padirbdinęs, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir jos ten yra.
PBG(i) 1 Na on czas rzekł Pan do mnie: Wyciesz sobie dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, i wstąp do mnie na górę; uczyń też sobie skrzynię drzewianą. 2 A napiszę na tablicach onych słowa, które były na tablicach pierwszych, któreś stłukł, a włożysz je do skrzyni. 3 Uczyniłem tedy skrzynię z drzewa syttym, i wyciosałem dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, i wstąpiłem na górę, mając dwie tablice w rękach swych. 4 I napisał Pan na onych tablicach, tak jako był pierwej napisał, dziesięć słów, które mówił Pan do was na górze z pośrodku ognia w dzień zgromadzenia onego; i dał mi je Pan. 5 A obróciwszy się zstąpiłem z góry, i włożyłem one tablice do skrzyni, którąm był uczynił, i były tam, jako mi rozkazał Pan.
Portuguese(i) 1 Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faz uma arca de madeira. 2 Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste, e as porás na arca. 3 Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos. 4 Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia; e o Senhor mas deu a mim. 5 Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
Norwegian(i) 1 På samme tid sa Herren til mig: Hugg dig ut to stentavler likesom de første, og stig op på fjellet til mig, og gjør dig også en ark av tre; 2 så vil jeg skrive på tavlene de ord som stod på de første tavler, de som du slo i stykker, og du skal legge dem i arken. 3 Da gjorde jeg en ark av akasietre og hugg ut to stentavler likesom de første, og jeg gikk op på fjellet med de to tavler i min hånd. 4 Og han skrev på tavlene det samme som var skrevet første gang, de ti ord som Herren hadde talt til eder på fjellet midt ut av ilden den dag I var samlet der; og Herren gav mig dem. 5 Så vendte jeg mig og gikk ned av fjellet og la tavlene i den ark jeg hadde gjort; og der blev de liggende, således som Herren hadde befalt mig.
Romanian(i) 1 ,,În vremea aceea, Domnul mi -a zis:,Taie două table de piatră ca cele dintîi, şi suie-te la Mine pe munte; fă şi un chivot de lemn. 2 Eu voi scrie pe aceste două table cuvintele cari erau scrise pe tablele dintîi pe cari le-ai sfărîmat, şi să le pui în chivot.` 3 Am făcut un chivot de lemn de salcîm, am tăiat două table de piatră ca cele dintîi, şi m'am suit pe munte cu cele două table în mînă. 4 Domnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintîi, cele zece porunci cari vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării; şi Domnul mi le -a dat. 5 M'am întors apoi şi m'am pogorît de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care -l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul.
Ukrainian(i) 1 Того часу сказав був до мене Господь: Витеши собі дві камінні таблиці, як перші, та й вийде до Мене на гору, і зроби собі дерев'яного ковчега. 2 А Я напишу на тих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти побив, і покладеш їх у ковчезі. 3 І зробив я ковчега з акаційного дерева, і витесав я дві камінні таблиці, як перші, та й зійшов на гору, а обидві таблиці в руці моїй. 4 І Він написав на тих таблицях, як перше письмо, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з середини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь.