Daniel 8:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1537 from out of G3588 the G1520 one G1473 of them G1831 came forth G2768 [3horn G1520 1one G2478 2strong], G2532 and G3170 was magnified G4057 extremely G4314 towards G3588 the G3558 south, G2532 and G4314 towards G3588 the G395 east, G2532 and G4314 towards G3588 the G1421.1 setting of the sun.
  10 G2532 And G3170 it was magnified G2193 unto G3588 the G1411 force G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G4098 it fell G1909 upon G3588 the G1093 earth G575 from G3588 the G1411 force G3588 of the G3772 of heaven, G2532 and G575 from G3588 the G798 stars, G2532 and G4841.1 he trampled upon G1473 them.
  11 G2532 And G2193 unto G3588 the G751.2 commander-in-chief G3170 he was magnified, G2532 and G1223 through G1473 him G2378 the sacrifice G5015 was disturbed, G2532 and G3588 the G39 holy place G2049 shall be made desolate.
  12 G2532 And G1325 [2was given G1909 3for G3588 4the G2378 5sacrifice G266 1a sin offering], G2532 and G4495 [2was tossed G5476 3onto the ground G3588   G1343 1righteousness]; G2532 and G4160 he performed G2532 and G2137 was prospered.
  13 G2532 And G191 I heard G1520 one G39 holy one G2980 speaking. G2532 And G2036 [3said G1520 1one G39 2holy one] G3588 to the G* Phelmouni, G3588 to the one G2980 speaking, G2193 For how long G4219   G3588 shall the G3706 vision G2476 stand, G3588 [3the G2378 4sacrifice G3588 1the G142 2taking away], G2532 and G3588 [3the G266 4sin G2050 5of desolation G3588 1the G1325 2granting], G2532 and G3588 the G39 holy place G2532 and G3588 the G1411 force G4841.1 shall be trampled upon?
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1537 εκ G3588 του G1520 ενός G1473 αυτών G1831 εξήλθε G2768 κέρας G1520 εν G2478 ισχυρόν G2532 και G3170 εμεγαλύνθη G4057 περισσώς G4314 προς G3588 τον G3558 νότον G2532 και G4314 προς G3588 την G395 ανατολήν G2532 και G4314 προς G3588 την G1421.1 δύσιν
  10 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη G2193 έως G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G575 από G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G575 από G3588 των G798 άστρων G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτά
  11 G2532 και G2193 έως G3588 του G751.2 αρχιστρατηγού G3170 εμεγαλύνθη G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτόν G2378 θυσία G5015 εταράχθη G2532 και G3588 το G39 άγιον G2049 ερημωθήσεται
  12 G2532 και G1325 εδόθη G1909 επί G3588 την G2378 θυσίαν G266 αμαρτία G2532 και G4495 ερρίφη G5476 χαμαί G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4160 εποίησεν G2532 και G2137 ευωδώθη
  13 G2532 και G191 ήκουσα G1520 ενός G39 αγίου G2980 λαλούντος G2532 και G2036 είπεν G1520 εις G39 άγιος G3588 τω G* φελμουνί G3588 τω G2980 λαλούντι G2193 έως πότε G4219   G3588 η G3706 όρασις G2476 στήσεται G3588 η G2378 θυσία G3588 η G142 αρθείσα G2532 και G3588 η G266 αμαρτία G2050 ερημώσεως G3588 η G1325 δοθείσα G2532 και G3588 το G39 άγιον G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G4841.1 συμπατηθήσεται
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G846 D-GPN αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2768 N-NSN κερας G1519 A-NSN εν G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G4053 ADV περισσως G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G395 N-ASF ανατολην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν
    10 G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-APN αυτα
    11 G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος   V-AMS-3S ρυσηται G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον G2378 N-NSF θυσια   V-API-3S ερραχθη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και   V-API-3S κατευοδωθη G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται
    12 G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G266 N-NSF αμαρτια G2532 CONJ και   V-API-3S ερριφη G5476 ADV χαμαι G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2137 V-API-3S ευοδωθη
    13 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G1519 A-GSM ενος G40 A-GSM αγιου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1519 A-NSM εις G40 A-NSM αγιος G3588 T-DSM τω   N-PRI φελμουνι G3588 T-DSM τω G2980 V-PAPDS λαλουντι G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G2476 V-FMI-3S στησεται G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSF η G142 V-APPNS αρθεισα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-NSF η G1325 V-APPNS δοθεισα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις   V-FPI-3S συμπατηθησεται
HOT(i) 9 ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי׃ 10 ותגדל עד צבא השׁמים ותפל ארצה מן הצבא ומן הכוכבים ותרמסם׃ 11 ועד שׂר הצבא הגדיל וממנו הרים התמיד והשׁלך מכון מקדשׁו׃ 12 וצבא תנתן על התמיד בפשׁע ותשׁלך אמת ארצה ועשׂתה והצליחה׃ 13 ואשׁמעה אחד קדושׁ מדבר ויאמר אחד קדושׁ לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשׁע שׁמם תת וקדשׁ וצבא מרמס׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4480 ומן And out of H259 האחת one H1992 מהם   H3318 יצא them came forth H7161 קרן horn, H259 אחת a H4704 מצעירה little H1431 ותגדל which waxed exceeding great, H3499 יתר which waxed exceeding great, H413 אל toward H5045 הנגב the south, H413 ואל and toward H4217 המזרח the east, H413 ואל and toward H6643 הצבי׃ the pleasant
  10 H1431 ותגדל And it waxed great, H5704 עד to H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven; H5307 ותפל and it cast down H776 ארצה to the ground, H4480 מן of H6635 הצבא the host H4480 ומן and of H3556 הכוכבים the stars H7429 ותרמסם׃ and stamped upon
  11 H5704 ועד even to H8269 שׂר the prince H6635 הצבא of the host, H1431 הגדיל Yea, he magnified H4480 וממנו and by H7311 הרים was taken away, H8548 התמיד him the daily H7993 והשׁלך was cast down. H4349 מכון and the place H4720 מקדשׁו׃ of his sanctuary
  12 H6635 וצבא And a host H5414 תנתן was given H5921 על against H8548 התמיד the daily H6588 בפשׁע by reason of transgression, H7993 ותשׁלך and it cast down H571 אמת the truth H776 ארצה to the ground; H6213 ועשׂתה and it practiced, H6743 והצליחה׃ and prospered.
  13 H8085 ואשׁמעה Then I heard H259 אחד one H6918 קדושׁ saint H1696 מדבר speaking, H559 ויאמר said H259 אחד and another H6918 קדושׁ saint H6422 לפלמוני unto that certain H1696 המדבר which spoke, H5704 עד   H4970 מתי   H2377 החזון the vision H8548 התמיד the daily H6588 והפשׁע and the transgression H8074 שׁמם of desolation, H5414 תת to give H6944 וקדשׁ both the sanctuary H6635 וצבא and the host H4823 מרמס׃ to be trodden under foot?
new(i)
  9 H259 And out of one H3318 [H8804] of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which became exceeding H1431 [H8799] great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the pleasant land.
  10 H1431 [H8799] And it grew great, H6635 even to the host H8064 of heaven; H5307 [H8686] and it cast down H6635 some of the host H3556 and of the stars H776 to the earth, H7429 [H8799] and stamped upon them.
  11 H1431 [H8689] Yea, he magnified H8269 himself even to the prince H6635 of the host, H8548 and by him the daily H7311 H7311 [H8717] sacrifice was taken away, H4349 and the place H4720 of his sanctuary H7993 [H8717] was cast down.
  12 H6635 And an host H5414 [H8735] was given H8548 him against the daily H6588 sacrifice by reason of revolt, H7993 [H8686] and it cast down H571 the truth H776 to the earth; H6213 [H8804] and it continued, H6743 [H8689] and prospered.
  13 H8085 [H8799] Then I heard H259 one H6918 saint H1696 [H8764] speaking, H259 and another H6918 saint H559 [H8799] said H6422 to that certain H1696 [H8764] saint who spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the revolt H8074 [H8802] of desolation, H5414 [H8800] to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
Vulgate(i) 9 de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem 10 et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli et deiecit de fortitudine et de stellis et conculcavit eas 11 et usque ad principem fortitudinis magnificatus est et ab eo tulit iuge sacrificium et deiecit locum sanctificationis eius 12 robur autem datum est contra iuge sacrificium propter peccata et prosternetur veritas in terra et faciet et prosperabitur 13 et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est et sanctuarium et fortitudo conculcabitur
Clementine_Vulgate(i) 9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. 10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. 11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. 12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. 13 Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur?
Wycliffe(i) 9 Forsothe of oon of hem yede out o litil horn, and it was maad greet ayens the south, and ayens the eest, and ayens the strengthe. 10 And it was magnefied til to the strengthe of heuene, and it castide doun of the strengthe and of sterris, and defoulide tho. 11 And he was magnefied til to the prince of strengthe, and he took awei fro hym the contynuel sacrifice, and castide doun the place of his halewyng. 12 Forsothe strengthe was youun to hym ayens the contynuel sacrifice for synnes, and treuthe schal be cast doun in erthe; and he schal haue prosperite, and schal do. 13 And Y herde oon of hooli aungels spekynge; and oon hooli aungel seide to another, Y noot to whom spekinge, Hou long the visioun, and the contynuel sacrifice, and the synne of desolacioun, which is maad, and the seyntuarie, and the strengthe schal be defoulid?
Coverdale(i) 9 Yee out of one of the leest off these hornes, there came vp yet another horne, which waxed maruelous greate: towarde the south, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt londe. 10 It grewe vp to the hoost off heauen, wherof it dyd cast some downe to the grounde, and off the starres also, and trode them vnder fete. 11 Yee it grewe vp vnto the prynce off the hoost, from whom the daylie offeringe was taken, and the place off his Sanctuary casten downe. 12 And a certayne season was geuen vnto it, agaynst the daylie offeringe (because of wickednesse) that it might cast downe the verite to the grounde, and so to prospere in all thinges, that it went aboute. 13 Vpon this I herde one off the sayntes speakynge, which saynte sayde vnto one that axed this question: How longe shall this vision off the daylie sacrifice and of the waistinge abhominacion endure: that the Sanctuary and the power shall so be troden vnder fote?
MSTC(i) 9 Yea out of one of the least of these horns, there came up yet another horn, which waxed marvelous great: toward the south, toward the east, and toward the fair pleasant land. 10 It grew up to the host of heaven, whereof it did cast some down to the ground, and of the stars also, and trod them under feet. 11 Yea it grew up unto the prince of the host, from whom the daily offering was taken, and the place of his Sanctuary casten down. 12 And a certain season was given unto it, against the daily offering, because of wickedness: that it might cast down the verity to the ground, and so to prosper in all things that it went about. 13 Upon this I heard one of the saints speaking, which saint said unto one that asked this question, "How long shall this vision of the daily sacrifice and of the wasting abomination endure: that the Sanctuary and the power shall so be trodden under foot?"
Matthew(i) 9 Yea oute of one of the least of these hornes, there came vp yet another horne, whiche waxed maruelous greate: towarde the southe, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt lande. 10 It grew vp to the host of heauen, wherof it did cast some doune to the grounde, & of the starres also, & trode them vnder fete. 11 Yea it grewe vp vnto the prince of the host from whom the dayly offeringe was taken, & the place of his Sanctuary casten doune: 12 & a certayne ceason was geuen vnto it, against the daylye offeringe (because of wickednesse) that it might cast doune the verite to the ground and so to prospere in all thynges, that it went aboute. 13 Vpon this I heard one of the sayntes speakinge, whiche saynte sayde vnto one that asked this questyon: How longe shall this vysion of the daylye sacrifice and of the wasting abhominacion endure: that the Sanctuarye and the power shall so be troden vnder fote?
Great(i) 9 Yee, out of one of the leest of these hornes, there came vp yet another horne, which waxed maruelous greate: towarde the south, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt lande. 10 It grewe vp to the hoost of heauen, wherof it dyd cast some downe to the grounde, and of the starres also, and trode them vnder fete. 11 Yee, it grewe vp vnto the prynce of the hoost, from whom the daylye offerynge was taken, and the place of hys Sanctuary casten downe. 12 And a certayne season was geuen vnto it, agaynst the daylye offeringe (because of wyckednesse) that it myght cast downe the veryte to the grounde, and so to prospere in all thynges, that it wente aboute. 13 Upon this I hearde one of the sainctes speakynge, which saynte sayde vnto one that asked this question. Howe longe shall this visyon of the daylye sacrifyce and of the wastinge abhominacyon endure: that the Sanctuary and the power shall so be troden vnder fote?
Geneva(i) 9 And out of one of them came foorth a litle horne, which waxed very great toward the South, and toward the East, and towarde the pleasant land. 10 Yea, it grewe vp vnto the hoste of heauen, and it cast downe some of the hoste, and of the starres to the ground, and trode vpon them, 11 And extolled himselfe against the prince of the hoste from whome the dayly sacrifice was taken away, and the place of his Sanctuarie was cast downe. 12 And a time shall be giuen him ouer the dayly sacrifice for the iniquitie: and it shall cast downe the trueth to the ground, and thus shall it doe, and prosper. 13 Then I heard one of the Saints speaking, and one of the Saints spake vnto a certaine one, saying, Howe long shall endure the vision of the dayly sacrifice, and the iniquitie of the desolation to treade both the Sanctuarie and the armie vnder foote?
Bishops(i) 9 And out of one of them came foorth a litle horne, which waxed very great toward the south, toward the east, and toward the pleasaunt lande 10 It grewe vp vnto the hoast of heauen, whereof it did cast some downe to the grounde, and of the starres also, and trode them vnder foote 11 Yea, it grewe vp against the prince of the hoast, from whom the dayly [sacrifice] was taken away, and the places of his sanctuarie caste downe 12 And power was geuen vnto it ouer the dayly [sacrifice] for the iniquitie, and it shall cast downe the trueth to the grounde: and thus shall it do, and prosper 13 Upon this, I heard one of the sainctes speaking, and one of the sainctes spake vnto Palmoni, saying: how long shal the vision of the dayly [sacrifice] and of the iniquitie of desolation [endure,] to geue both the sanctuarie and the power to be troden vnder foote
DouayRheims(i) 9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. 10 And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. 11 And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. 12 And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. 13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot?
KJV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
KJV_Cambridge(i) 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
KJV_Strongs(i)
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth [H8804]   H4704 a little H7161 horn H3499 , which waxed exceeding H1431 great [H8799]   H5045 , toward the south H4217 , and toward the east H6643 , and toward the pleasant land .
  10 H1431 And it waxed great [H8799]   H6635 , even to the host H8064 of heaven H5307 ; and it cast down [H8686]   H6635 some of the host H3556 and of the stars H776 to the ground H7429 , and stamped [H8799]   upon them.
  11 H1431 Yea, he magnified [H8689]   H8269 himself even to the prince H6635 of the host H8548 , and by him the daily H7311 sacrifice was taken away [H8717]   [H8675]   H7311   [H8689]   H4349 , and the place H4720 of his sanctuary H7993 was cast down [H8717]  .
  12 H6635 And an host H5414 was given [H8735]   H8548 him against the daily H6588 sacrifice by reason of transgression H7993 , and it cast down [H8686]   H571 the truth H776 to the ground H6213 ; and it practised [H8804]   H6743 , and prospered [H8689]  .
  13 H8085 Then I heard [H8799]   H259 one H6918 saint H1696 speaking [H8764]   H259 , and another H6918 saint H559 said [H8799]   H6422 unto that certain H1696 saint which spake [H8764]   H2377 , How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation [H8802]   H5414 , to give [H8800]   H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
Thomson(i) 9 And out from the first of them there came forth one strong horn which became very great towards the south and towards the host, 10 and its greatness reached even to the host of heaven. And there fell on the earth some of the host of heaven and some of the stars, and these were trodden down. 11 And until the captain general should deliver the captivity, even by reason of him the sacrifice was disturbed; and he was prospered; and the sanctuary is to be desolated; 12 and sin was permitted against the sacrifice; and this righteousness was cast on the ground; so he acted and was prospered. 13 And I heard a holy one speaking; and a holy one said to the Phelmoni who spoke, "How long shall this vision last, respecting the sacrifice which is taken away, and the sin of desolation which is permitted; and the sanctuary and the host be trodden down?"
Webster(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, towards the south, and towards the east, and towards the pleasant land. 10 And it grew great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yes, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And a host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
Webster_Strongs(i)
  9 H259 And out of one H3318 [H8804] of them came forth H4704 a little H7161 horn H3499 , which became exceeding H1431 [H8799] great H5045 , toward the south H4217 , and toward the east H6643 , and toward the pleasant land.
  10 H1431 [H8799] And it grew great H6635 , even to the host H8064 of heaven H5307 [H8686] ; and it cast down H6635 some of the host H3556 and of the stars H776 to the ground H7429 [H8799] , and stamped upon them.
  11 H1431 [H8689] Yea, he magnified H8269 himself even to the prince H6635 of the host H8548 , and by him the daily H7311 H7311 [H8717] sacrifice was taken away H4349 , and the place H4720 of his sanctuary H7993 [H8717] was cast down.
  12 H6635 And an host H5414 [H8735] was given H8548 him against the daily H6588 sacrifice by reason of transgression H7993 [H8686] , and it cast down H571 the truth H776 to the ground H6213 [H8804] ; and it continued H6743 [H8689] , and prospered.
  13 H8085 [H8799] Then I heard H259 one H6918 saint H1696 [H8764] speaking H259 , and another H6918 saint H559 [H8799] said H6422 to that certain H1696 [H8764] saint who spoke H2377 , How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 [H8802] of desolation H5414 [H8800] , to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
Brenton(i) 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host: 10 and it magnified itself to the host of heaven; and there fell to the earth some of the host of heaven and of the stars, and they trampled on them. 11 And this shall be until the chief captain shall have delivered the captivity: and by reason of him the sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place shall be made desolate. 12 And a sin-offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to the ground; and it practised, and prospered. 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and host be trampled?
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν ἐξῆλθε κέρας ἓν ἰσχυρὸν, καὶ ἐμεγαλύνθη περισσῶς πρὸς τὸν Νότον, καὶ πρὸς τὴν δύναμιν, 10 καὶ ἐμεγαλύνθη ἕως τῆς δυνάμεως τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς δυνάμεως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἄστρων, καὶ συνεπάτησαν αὐτά. 11 Καὶ ἕως οὗ ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ διʼ αὐτὸν θυσία ἐταράχθη, καὶ κατευοδώθη αὐτῷ· καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται· 12 Καὶ ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἁμαρτία, καὶ ἐῤῥίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη· καὶ ἐποίησε, καὶ εὐοδώθη. 13 Καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλοῦντος· καὶ εἶπεν εἷς ἅγιος τῷ φελμουνὶ τῷ λαλοῦντι, ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται, ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηθήσεται;
Leeser(i) 9 And out of them came forth a little horn, which became exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land. 10 And it became great, even up to the host of the heavens; and it cast down to the ground some of the host and of the stars, and trod them under foot. 11 Yea, it magnified itself even up to the prince of the host, and by it the continual sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host is given up together with the continual sacrifice, by reason of transgression: and it casteth down the truth to the ground, and it doth this, and is prosperous. 13 Then did I hear a certain holy one speaking, and a holy one said unto the unknown one who was speaking, For how long is the vision concerning the continual sacrifice, and the wasting transgression, to give up both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
YLT(i) 9 And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous land; 10 yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down. 11 And unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual sacrifice, and thrown down the base of his sanctuary. 12 And the host is given up, with the continual sacrifice, through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered. 13 `And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when is the vision of the continual sacrifice, and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?
JuliaSmith(i) 9 And from one of them came forth one horn of a little thing, and it will be great exceedingly to the south to the sunrisings, and to the glories. 10 And it will be great even to the army of the heavens; and it will cast to the earth from the army, and from the stars, and it will tread them down. 11 And even to the chief of the army was he magnified, and from him the continuance was lifted up, and the foundation of his holy place was cast down. 12 And an army will be given upon the continuance by transgression, and it will cast down truth to the earth; and it did and it succeeded. 13 And I shall hear one holy one speaking, and one holy one will say to a certain one, speaking, How long the vision of the continuance, and the transgression laying waste, to be? and the holy place and the army being trodden down?
Darby(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauty [of the earth]. 10 And it became great, even to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and trampled upon them. 11 (And he magnified [himself] even to the prince of the host, and from him the continual [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And a time of trial was appointed unto the continual [sacrifice] by reason of transgression.) And it cast down the truth to the ground; and it practised and prospered. 13 And I heard one saint speaking, and another saint said unto that one who spoke, How long shall be the vision of the continual [sacrifice] and of the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden down under foot?
ERV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land]. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them. 11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt offering], and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one which spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
ASV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land]. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them. 11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
ASV_Strongs(i)
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which waxed exceeding H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the glorious land.
  10 H1431 And it waxed great, H6635 even to the host H8064 of heaven; H6635 and some of the host H3556 and of the stars H5307 it cast down H776 to the ground, H7429 and trampled upon them.
  11 H1431 Yea, it magnified H8269 itself, even to the prince H6635 of the host; H7311 and it took away H8548 from him the continual H4349 burnt-offering, and the place H4720 of his sanctuary H7993 was cast down.
  12 H6635 And the host H5414 was given H8548 over to it together with the continual H6588 burnt-offering through transgression; H7993 and it cast down H571 truth H776 to the ground, H6213 and it did its pleasure H6743 and prospered.
  13 H8085 Then I heard H259 a H6918 holy one H1696 speaking; H259 and another H259 holy one H559 said H6422 unto that certain H1696 one who spake, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the continual H6588 burnt-offering, and the transgression H8074 that maketh desolate, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauteous land. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them. 11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and from him the continual burnt-offering was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it wrought, and prospered. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spoke: 'How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that causes appalment, to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?'
Rotherham(i) 9 and, out of the first of them, came forth a little horn,––which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful [land]; 10 yea it became great as far as the host of the heavens,––and caused to fall, to the earth, some of the host and some of the stars, and trampled them underfoot; 11 even as far as the ruler of the host, shewed he his greatness,––and, because of him, was taken away the continual [ascending–sacrifice], and the place of the sanctuary, was cast down; 12 and, a host, was set over the continual [ascending–sacrifice], by transgression,––and faithfulness, was cast down, to the ground, and so he acted with effect, and succeeded. 13 Then heard I a certain holy one, speaking,––and another holy one said to that certain holy one who was speaking––How long is the vision of the continual [ascending–sacrifice] as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot?
CLV(i) 9 Then from the one of these four fares forth one inferior horn, and he is growing redundantly great to the southland and to the sunrise and to the stately land:" 10 He is growing great unto the host of the heavens, and cast to the earth is one from the host, and one from the stars who is also tramping on them." 11 Even unto the chief of the host he magnifies himself:Because of him the continuous ritual is disturbed, flung down is all that pertains to the site of His sanctuary, 12 and the horn is given a host for trespassing against the continuous ritual; thus is he flinging the truth to the earth. And he does this and prospers. 13 Now I am hearing one saint speaking. And saying is one other saint to so-and-so, the speaking one, "Till when is the vision of the continuous ritual--the cessation of the sacrifice and the desolating transgression which gives over even the holy place and the host to tramping?
BBE(i) 9 And out of one of them came another horn, a little one, which became very great, stretching to the south and to the east and to the beautiful land. 10 And it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet. 11 It made itself great, even as great as the lord of the army; and by it the regular burned offering was taken away, and the place overturned and the holy place made waste. 12 (UNTRANSLATED TEXT) against the regular burned offering; and (UNTRANSLATED TEXT) crushed down to the earth, and it did its pleasure and things went well for it. 13 Then there came to my ears the voice of a holy one talking; and another holy one said to that certain one who was talking, How long will the vision be while the regular burned offering is taken away, and the unclean thing causing fear is put up, and the holy place crushed under foot?
MKJV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which became very great, toward the south and toward the east and toward the bountiful land. 10 And it became great, even to the host of heaven. And it made fall some of the host and of the stars to the ground, and trampled them. 11 Yea, he magnified himself, even to the ruler of the host, and the daily sacrifice was taken away by him, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an army was given to him against the daily sacrifice because of transgression, and it cast the truth to the ground. And it worked and succeeded. 13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when shall the vision last, concerning the daily sacrifice and the transgression that astounds, to give both the sanctuary and the host to be trampled?
LITV(i) 9 And out of one of them came a little horn which became very great, toward the south, and toward the east, and toward the bountiful land . 10 And it became great, even to the host of the heavens. And it caused some of the host and of the stars to fall to the ground, and it trampled them. 11 Yea, he magnified himself even to the leader of the host. And the regular sacrifice was taken away by him, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And a host was given with the regular sacrifice because of transgression. And it threw the truth down to the ground, and it worked and prospered. 13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when is the vision, the regular sacrifice and the desolating transgression, to give both the sanctuary and the host to be trampled?
ECB(i) 9 and from one of them, comes a little horn which greatens exceedingly, toward the south and toward the rising and toward the splendor: 10 and it greatens to the host of the heavens; and it fells some of the host and of the stars to the earth, and tramples them. 11 Yes, he greatens, even to the governor of the host; and he lifts the continual and casts down the place of the holies: 12 and he gives a host against the continual by reason of rebellion, and casts down the truth to the earth; and it works and prospers. 13 And I heard a holy one speaking, and a holy one says to such a one who speaks, How long ere the vision of the continual, and the rebellion of desolating, gives both the holies and the host a trampling?
ACV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land. 10 And it grew great, even to the host of heaven. And it cast down some of the host and of the stars to the ground, and trampled upon them. 11 Yea, it magnified itself, even to the Prince of the host. And it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression. And it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered. 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision of the continual burnt offering, and the transgression that make desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
WEB(i) 9 Out of one of them came out a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land. 10 It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground, and trampled on them. 11 Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down. 12 The army was given over to it together with the continual burnt offering through disobedience. It cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, “How long will the vision about the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot be?”
WEB_Strongs(i)
  9 H259 Out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which grew exceeding H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the glorious land.
  10 H1431 It grew great, H6635 even to the army H8064 of the sky; H6635 and some of the army H3556 and of the stars H5307 it cast down H776 to the ground, H7429 and trampled on them.
  11 H1431 Yes, it magnified H8269 itself, even to the prince H6635 of the army; H7311 and it took away H8548 from him the continual H4349 burnt offering, and the place H4720 of his sanctuary H7993 was cast down.
  12 H6635 The army H5414 was given H8548 over to it together with the continual H6588 burnt offering through disobedience; H7993 and it cast down H571 truth H776 to the ground, H6213 and it did its pleasure H6743 and prospered.
  13 H8085 Then I heard H259 a H6918 holy one H1696 speaking; H259 and another H259 holy one H559 said H6422 to that certain H1696 one who spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the continual H6588 burnt offering, and the disobedience H8074 that makes desolate, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the army H4823 to be trodden under foot?
NHEB(i) 9 Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land. 10 It grew so great that it reached to the host of heaven, and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them. 11 And it magnified itself, even against the Prince of the host; and it took away from him the daily sacrifice, and the place of his sanctuary was thrown down. 12 The host was given over to it together with the daily sacrifice because of transgression. And it cast down truth to the ground, and kept prospering. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trampled?"
AKJV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped on them. 11 Yes, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
AKJV_Strongs(i)
  9 H259 And out of one H3318 of them came H3318 forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which waxed exceeding H1431 great, H413 toward H5045 the south, H413 and toward H4217 the east, H413 and toward H6643 the pleasant land.
  10 H1431 And it waxed great, H6635 even to the host H8064 of heaven; H5307 and it cast H5307 down H6635 some of the host H3556 and of the stars H776 to the ground, H7429 and stamped on them.
  11 H1431 Yes, he magnified H8269 himself even to the prince H6635 of the host, H8548 and by him the daily H7311 sacrifice was taken H7311 away, H4349 and the place H4720 of the sanctuary H7993 was cast down.
  12 H6635 And an host H5414 was given H5921 him against H8548 the daily H6588 sacrifice by reason of transgression, H7993 and it cast H571 down the truth H776 to the ground; H6213 and it practiced, H6743 and prospered.
  13 H8085 Then I heard H259 one H6918 saint H1696 speaking, H259 and another H6918 saint H559 said H6422 to that certain H1696 saint which spoke, H5704 How H5704 long H2377 shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden H4823 under foot?
KJ2000(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land. 10 And it grew great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And a host was given him to oppose the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it did this, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
UKJV(i) 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
CKJV_Strongs(i)
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which grew exceedingly H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the pleasant land.
  10 H1431 And it grew great, H6635 even to the army H8064 of heaven; H5307 and it cast down H6635 some of the army H3556 and of the stars H776 to the ground, H7429 and stamped upon them.
  11 H1431 Yes, he magnified H8269 himself even to the prince H6635 of the army, H8548 and by him the daily H7311 sacrifice was taken away, H4349 and the place H4720 of his sanctuary H7993 was cast down.
  12 H6635 And a army H5414 was given H8548 him against the daily H6588 sacrifice by reason of transgression, H7993 and it cast down H571 the truth H776 to the ground; H6213 and it practised, H6743 and prospered.
  13 H8085 Then I heard H259 one H6918 saint H1696 speaking, H259 and another H6918 saint H559 said H6422 unto that certain H1696 saint which spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the army H4823 to be trodden under foot?
EJ2000(i) 9 And out of the first of them came forth a little horn, which grew much toward the south and toward the east and toward the desirable land. 10 And it magnified itself unto the host of heaven, and it cast down part of the host and of the stars to the ground and trod them under. 11 Even against the prince of the host did he magnify himself, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast to the earth. 12 And the host was given over by reason of the prevarication upon the daily sacrifice; and he cast the truth to the ground; and he did whatever he would and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto the one which spoke, How long shall the vision of the daily sacrifice last and the prevarication of desolation that places both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
CAB(i) 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host. 10 And it magnified itself to the host of heaven; and there fell to the earth some of the host of heaven and of the stars, and they trampled on them. 11 And this shall be until the Chief Captain has delivered the captivity: and by reason of the horn the sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place shall be made desolate. 12 And a sin offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to the ground; and he did all this, and prospered. 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and host be trampled?
LXX2012(i) 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host: 10 and it magnified itself to the host of heaven; and there fell to the earth [some] of the host of heaven and of the stars, and they trampled on them. 11 And [this shall be] until the chief captain shall have delivered the captivity: and by reason of him the sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place shall be made desolate. 12 And a sin-offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to the ground; and it practised, and prospered. 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, [even] the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and [how long] shall the sanctuary and host be trampled?
NSB(i) 9 A little horn cam out of one of them. The little horn became very great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land. 10 It grew great, even to the host of heaven. It threw down to the ground some of the host and it trampled them. 11 It magnified itself, even to the prince of the host. It took the continual burnt offering from him and the place of his sanctuary was thrown down. 12 The host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression. It cast down truth to the ground, and whatever it wanted to do and prospered. 13 Then I heard a holy one speak and another holy one said to it: »How long will the vision be concerning the continual burnt-offering and the transgression that makes desolate to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?«
ISV(i) 9 The Insignificant Horn“A somewhat insignificant horn emerged from one of them. It moved rapidly against the south, against the east, and against the Glory. 10 Then it moved against the Heavenly Army. It persuaded some of the Heavenly Army to fall to the earth, along with some of the stars, and it trampled them. 11 Then it set itself in arrogant opposition to the Prince of the Heavenly Army, from whom the regular burnt offering was taken away, in order to overthrow his sanctuary. 12 Because of the transgression, the Heavenly Army will be given over, along with the regular burnt offering, and in that rebellion truth will be cast to the ground, while he continues to prosper and to act.”
13 The Duration of the Desolation“Then I heard one holy person speaking, and another holy person addressed the one who was speaking: ‘In the vision about the regular burnt offering, how much time elapses while the desecration terrifies and both the Holy Place and the Heavenly Army are trampled?’
LEB(i) 9 And from one of them* came forth a horn, a little one,* and it grew exceedingly* toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land. 10 And it grew up to the host of heaven, and it threw down to the ground some of the host and some of the stars and trampled them. 11 Even against the prince of the hosts it acted arrogantly and took away from him the regular burnt offering, and the place of his sanctuary was overthrown. 12 And on account of transgression, the host was given over to the horn in addition to the regular burnt offering. And it cast down truth to the ground, and it acted,* and it had success. 13 And I heard a certain holy one speaking, and a certain other holy one said to the specific one who was speaking,* "For how long* is the vision concerning the regular burnt offering, and the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and the host to trampling?"
BSB(i) 9 From one of these horns a little horn emerged and grew extensively toward the south and the east and toward the Beautiful Land. 10 It grew as high as the host of heaven, and it cast down some of the host and some of the stars to the earth, and trampled them. 11 It magnified itself, even to the Prince of the host; it removed His daily sacrifice and overthrew the place of His sanctuary. 12 And in the rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to the horn, and it flung truth to the ground and prospered in whatever it did. 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, “How long until the fulfillment of the vision of the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host to be trampled?”
MSB(i) 9 From one of these horns a little horn emerged and grew extensively toward the south and the east and toward the Beautiful Land. 10 It grew as high as the host of heaven, and it cast down some of the host and some of the stars to the earth, and trampled them. 11 It magnified itself, even to the Prince of the host; it removed His daily sacrifice and overthrew the place of His sanctuary. 12 And in the rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to the horn, and it flung truth to the ground and prospered in whatever it did. 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, “How long until the fulfillment of the vision of the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host to be trampled?”
MLV(i) 9 And out of one of them came out a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east and toward the glorious land. 10 And it grew great, even to the host of heaven. And it cast down some of the host and of the stars to the ground and trampled upon them.
11 Yes, it magnified itself, even to the Prince of the host. And it took away from him the continual burnt offering and the place of his sanctuary was cast down. 12 And the host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression. And it cast down truth to the ground and it did its pleasure and prospered.
13 Then I heard a holy one speaking and another holy one said to that certain one who spoke, How long will be the vision of the continual burnt offering and the transgression that make desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
VIN(i) 9 Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land. 10 and it greatens to the host of the heavens; and it fells some of the host and of the stars to the earth, and tramples them. 11 It magnified itself, even to the prince of the host. It took the continual burnt offering from him and the place of his sanctuary was thrown down. 12 The host was given over to it together with the daily sacrifice because of transgression. And it cast down truth to the ground, and kept prospering. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trampled?"
Luther1545(i) 9 Und aus derselbigen einem wuchs ein klein Horn, das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land. 10 Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. 11 Ja, es wuchs bis an den Fürsten des Heers und nahm von ihm weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums. 12 Es ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche Opfer um der Sünde willen, daß er die Wahrheit zu Boden schlüge und, was er tat, ihm gelingen mußte. 13 Ich hörete aber einen Heiligen reden; und derselbige Heilige sprach zu einem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer, zertreten werden?
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3499 Und H3318 aus H1431 derselbigen einem wuchs H259 ein H7161 klein Horn H4217 , das ward sehr groß gegen H5045 Mittag H6643 , gegen Morgen und gegen das werte Land.
  10 H1431 Und es wuchs H8064 bis an des Himmels H6635 Heer H5307 und warf H3556 etliche davon und von den Sternen H776 zur Erde H7429 und zertrat sie.
  11 H1431 Ja, es wuchs H4349 bis an den H8269 Fürsten H7311 des Heers und nahm von ihm weg H8548 das tägliche H7993 Opfer und verwüstete H4720 die Wohnung seines Heiligtums .
  12 H6635 Es ward ihm aber solche Macht H5414 gegeben H776 wider das H8548 tägliche H6588 Opfer um der Sünde H7993 willen, daß er H571 die Wahrheit H6213 zu Boden schlüge und, was er tat H6743 , ihm gelingen mußte.
  13 H259 Ich hörete aber einen H6918 Heiligen H1696 reden H5414 ; und H6918 derselbige Heilige H559 sprach H8085 zu H259 einem H1696 , der da redete H2377 : Wie lange soll doch währen solch Gesicht H8548 vom täglichen H6588 Opfer und von der Sünde H6944 , um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum H6635 und das Heer H4823 , zertreten H8074 werden ?
Luther1912(i) 9 Und aus einem wuchs ein kleines Horn; das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land. 10 Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. 11 Ja es wuchs bis an den Fürsten des Heeres und nahm von ihm weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums. 12 Es ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit zu Boden schlüge und, was es tat, ihm gelingen mußte. 13 Ich hörte aber einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu dem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Luther1912_Strongs(i)
  9 H259 Und aus einem H3318 wuchs H4704 ein kleines H7161 Horn H3499 ; das ward sehr H1431 groß H5045 gegen Mittag H4217 , gegen Morgen H6643 und gegen das werte Land.
  10 H1431 Und es wuchs H8064 bis an des Himmels H6635 Heer H5307 und warf H6635 etliche davon H3556 und von den Sternen H776 zur Erde H7429 und zertrat sie.
  11 H1431 Ja, es wuchs H8269 bis an den Fürsten H6635 des Heeres H7311 und nahm H7311 von ihm weg H8548 das tägliche H7993 Opfer und verwüstete H4349 die Wohnung H4720 seines Heiligtums .
  12 H6635 Es ward ihm aber solche Macht H5414 gegeben H8548 wider das tägliche H6588 Opfer um der Sünde H571 willen, daß es die Wahrheit H776 zu Boden H7993 schlüge H6213 und, was es tat H6743 , ihm gelingen mußte.
  13 H8085 Ich hörte H259 aber einen H6918 Heiligen H1696 reden H259 ; und ein H6918 Heiliger H559 sprach H6422 zu dem H1696 , der da redete H2377 : Wie lange soll doch währen solch Gesicht H8548 vom täglichen H6588 Opfer und von der Sünde H8074 , um welcher willen diese Verwüstung H5414 geschieht H6944 , daß beide, das Heiligtum H6635 und das Heer H4823 , zertreten werden?
ELB1871(i) 9 Und aus dem einen von ihnen kam ein kleines Horn hervor; und es wurde ausnehmend groß gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde. 10 Und es wurde groß bis zum Heere des Himmels, und es warf von dem Heere und von den Sternen zur Erde nieder und zertrat sie. 11 Selbst bis zu dem Fürsten des Heeres tat es groß; und es nahm ihm das beständige Opfer weg, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. 12 Und das Heer wurde dahingegeben samt dem beständigen Opfer, um des Frevels willen. Und es warf die Wahrheit zu Boden und handelte und hatte Gelingen. - 13 Und ich hörte einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu jenem, welcher redete: Bis wann geht das Gesicht von dem beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, daß sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist?
ELB1905(i) 9 Und aus dem einen von ihnen kam ein kleines Horn hervor; und es wurde ausnehmend groß gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde. 10 Und es wurde groß bis zum Heere des Himmels, und es warf von dem Heere und von den Sternen zur Erde nieder und zertrat sie. 11 Selbst bis zu dem Fürsten des Heeres tat es groß; und es nahm ihm das beständige Opfer weg, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. 12 Und das Heer wurde dahingegeben samt dem beständigen Opfer, um des Frevels willen. Und es warf die Wahrheit zu Boden und handelte und hatte Gelingen. 13 Und ich hörte einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu jenem, welcher redete: Bis wann geht das Gesicht von dem beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, da sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist?
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3499 Und H3318 aus H259 dem einen von ihnen kam ein H4704 kleines H7161 Horn H1431 hervor; und es wurde ausnehmend groß H4217 gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde.
  10 H1431 Und es wurde groß H8064 bis zum Heere des Himmels H3556 , und es warf von dem Heere und von den Sternen H776 zur Erde H5307 nieder H7429 und zertrat H6635 sie .
  11 H8269 Selbst bis zu dem Fürsten H6635 des Heeres H1431 tat es groß H8548 ; und es nahm ihm das beständige H7311 Opfer weg H4720 , und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen.
  12 H776 Und das H6635 Heer H7993 wurde dahingegeben samt dem beständigen Opfer, um des Frevels willen. Und es warf H8548 die H571 Wahrheit H6213 zu H5414 Boden und handelte und hatte H6743 Gelingen . -
  13 H5414 Und ich H8085 hörte H259 einen H6918 Heiligen H1696 reden H259 ; und ein H6918 Heiliger H559 sprach H1696 zu jenem, welcher redete H2377 : Bis wann geht das Gesicht H6422 von dem H6944 beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, da sowohl das Heiligtum H6635 als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist?
DSV(i) 9 En uit een van die kwam voort een kleine hoorn, welke uitnemend groot werd, tegen het zuiden, en tegen het oosten, en tegen het sierlijke land. 10 En hij werd groot tot aan het heir des hemels; en hij wierp er sommigen van dat heir, namelijk van de sterren, ter aarde neder, en hij vertrad ze. 11 Ja, hij maakte zich groot tot aan den Vorst diens heirs, en van Denzelven werd weggenomen het gedurig offer, en de woning Zijns heiligdoms werd nedergeworpen. 12 En het heir werd in den afval overgegeven tegen het gedurig offer; en hij wierp de waarheid ter aarde; en deed het, en het gelukte wel. 13 Daarna hoorde ik een heilige spreken; en de heilige zeide tot den onbenoemde, die daar sprak: Tot hoelang zal dat gezicht van het gedurig offer en van den verwoestenden afval zijn, dat zo het heiligdom als het heir ter vertreding zal overgegeven worden?
DSV_Strongs(i)
  9 H259 En uit een H3318 H8804 van die kwam voort H4704 een kleine H7161 hoorn H3499 , welke uitnemend H1431 H8799 groot werd H5045 , tegen het zuiden H4217 , en tegen het oosten H6643 , en tegen het sierlijke [land].
  10 H1431 H8799 En hij werd groot H6635 tot aan het heir H8064 des hemels H5307 H0 ; en hij wierp H6635 er [sommigen] van dat heir H3556 , namelijk van de sterren H776 , ter aarde H5307 H8686 neder H7429 H8799 , en hij vertrad ze.
  11 H1431 H8689 Ja, hij maakte zich groot H8269 tot aan den Vorst H6635 diens heirs H7311 H8717 H8675 H7311 H8689 , en van Denzelven werd weggenomen H8548 het gedurig H4349 [offer], en de woning H4720 Zijns heiligdoms H7993 H8717 werd nedergeworpen.
  12 H6635 En het heir H6588 werd in den afval H5414 H8735 overgegeven H8548 tegen het gedurig H7993 H8686 [offer]; en hij wierp H571 de waarheid H776 ter aarde H6213 H8804 ; en deed H6743 H8689 het, en het gelukte wel.
  13 H8085 H8799 Daarna hoorde ik H259 een H6918 heilige H1696 H8764 spreken H259 ; en de H6918 heilige H559 H8799 zeide H6422 tot den onbenoemde H1696 H8764 , die daar sprak H2377 : Tot hoelang zal dat gezicht H8548 van het gedurig H8074 H8802 [offer] en [van] den verwoestenden H6588 afval H6944 zijn, dat zo het heiligdom H6635 als het heir H4823 [ter] vertreding H5414 H8800 zal overgegeven worden?
Giguet(i) 9 Et de l’une de ces cornes sortit une autre corne puissante, qui s’éleva prodigieusement contre le midi et contre un peuple fort; 10 Et même elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel; et elle fit tomber du ciel une partie de l’armée et une partie des étoiles, et elles furent foulées aux pieds. 11 Et il en fut ainsi, jusqu’à ce que le chef de l’armée eût délivré ses captifs; et à cause de ce bouc les sacrifices furent interrompus, et il prospèrera, et le sanctuaire sera désolé. 12 Et au lieu de victimes les offrandes furent le péché, et la justice fut renversée à terre. Pour lui, il fera son oeuvre, et il prospèrera. 13 Et j’entendis l’un des saints qui parlait, et l’un des saints dit à un autre qui m’était inconnu: Jusques à quand durera cette vision des sacrifices abolis, du péché, cause de cette désolation, du sanctuaire et de l’armée céleste foulés aux pieds.
DarbyFR(i) 9 Et de l'une d'elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté. 10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles, et les foula aux pieds. 11 Et elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée; et le sacrifice continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. 12 (Et un temps de détresse fut assigné au sacrifice continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agit, et prospéra. 13 Et j'entendis un saint qui parlait; et un autre saint dit au personnage qui parlait: Jusqu'où va la vision du sacrifice continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l'armée pour être foulés aux pieds?
Martin(i) 9 Et de l'une d'elles sortit une autre corne petite, qui s'agrandit vers le Midi, et vers l'Orient, et vers le pays de noblesse. 10 Elle s'agrandit même jusqu'à l'armée des cieux, et renversa une partie de l'armée, et des étoiles, et les foula. 11 Même elle s'agrandit jusqu'au Chef de l'armée; et le sacrifice continuel fut ôté par cette corne, et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre. 12 Et un certain temps lui fut donné à cause de l'infidélité contre le sacrifice continuel, et elle jeta la vérité par terre, et fit de grands exploits, et prospéra. 13 Alors j'ouïs un Saint qui parlait, et un Saint disait à quelqu'un qui parlait : Jusqu'à quand durera cette vision touchant le sacrifice continuel, et touchant le crime qui cause la désolation, pour livrer le Sanctuaire et l'armée à être foulés ?
Segond(i) 9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés?
Segond_Strongs(i)
  9 H259 De l’une H3318 d’elles sortit H8804   H4704 une petite H7161 corne H1431 , qui s’agrandit H8799   H3499 beaucoup H5045 vers le midi H4217 , vers l’orient H6643 , et vers le plus beau des pays.
  10 H1431 Elle s’éleva H8799   H6635 jusqu’à l’armée H8064 des cieux H5307 , elle fit tomber H8686   H776 à terre H6635 une partie de cette armée H3556 et des étoiles H7429 , et elle les foula H8799  .
  11 H1431 Elle s’éleva H8689   H8269 jusqu’au chef H6635 de l’armée H7311 , lui enleva H8717   H8675   H7311   H8689   H8548 le sacrifice perpétuel H7993 , et renversa H8717   H4349 le lieu H4720 de son sanctuaire.
  12 H6635 L’armée H5414 fut livrée H8735   H8548 avec le sacrifice perpétuel H6588 , à cause du péché H7993  ; la corne jeta H8686   H571 la vérité H776 par terre H6213 , et réussit dans ses entreprises H8804   H6743   H8689  .
  13 H8085 J’entendis H8799   H1696 parler H8764   H259 un H6918 saint H259  ; et un autre H6918 saint H559 dit H8799   H6422 à celui H1696 qui parlait H8764   H2377  : Pendant combien de temps s’accomplira la vision H8548 sur le sacrifice perpétuel H6588 et sur le péché H8074 dévastateur H8802   H5414  ? Jusques à quand H8800   H6944 le sanctuaire H6635 et l’armée H4823 seront-ils foulés ?
SE(i) 9 Y del primero de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable. 10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las holló. 11 Hasta contra el emperador del ejército se engrandeció, y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado por tierra. 12 Y el ejército fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio; y echó por tierra la Verdad, e hizo cuanto quiso, y le sucedió prósperamente. 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado?
ReinaValera(i) 9 Y del uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable. 10 Y engrandecióse hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las holló. 11 Aun contra el príncipe de la fortaleza se engrandeció, y por él fué quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fué echado por tierra. 12 Y el ejército fué le entregado á causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio: y echó por tierra la verdad, é hizo cuanto quiso, y sucedióle prósperamente. 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados?
JBS(i) 9 Y del primero de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable. 10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las holló. 11 Hasta contra el príncipe del ejército se engrandeció, y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado a tierra. 12 Y el ejército fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio; y echó por tierra la Verdad, e hizo cuanto quiso, y le sucedió prósperamente. 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado?
Albanian(i) 9 Nga një prej tyre doli një bri i vogël, që u bë shumë i madh në drejtim të jugut, të lindjes dhe të vendit të lavdishëm. 10 U rrit deri sa arriti ushtrinë e qiellit, bëri të bjerë për tokë një pjesë e ushtrisë dhe e yjeve dhe i shkeli. 11 U ngrit madje deri te komandanti i ushtrisë, i hoqi flijimin e vazhdueshëm dhe vendi i shenjtërores së tij u shemb. 12 Ushtria iu la në dorë bashkë me flijimin e vazhdueshëm, për shkak të shkeljes; ai hodhi për tokë të vërtetën; bëri tërë këto gjëra dhe i shkoi mbarë. 13 Pastaj dëgjova një të shenjtë që fliste, dhe një i shenjtë tjetër i tha atij që fliste: "Deri kur do të vazhdojë ky vegim: ndalimi i flijimit të përditshëm, shkretimi për shkak të paudhësisë, shenjtërorja dhe ushtria të shkelur?"
RST(i) 9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране, 10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, 11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. 12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. 13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: „на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?"
Arabic(i) 9 ومن واحد منها خرج قرن صغير وعظم جدا نحو الجنوب ونحو الشرق ونحو فخر الاراضي. 10 وتعظم حتى الى جند السموات وطرح بعضا من الجند والنجوم الى الارض وداسهم. 11 وحتى الى رئيس الجند تعظم وبه ابطلت المحرقة الدائمة وهدم مسكن مقدسه. 12 وجعل جند على المحرقة الدائمة بالمعصية فطرح الحق على الارض وفعل ونجح. 13 فسمعت قدوسا واحدا يتكلم فقال قدوس واحدا لفلان المتكلم الى متى الرؤيا من جهة المحرقة الدائمة ومعصية الخراب لبذل القدس والجند مدوسين.
Bulgarian(i) 9 И от единия от тях излезе един малък рог, който порасна изключително много на юг, на изток и към славната земя. 10 И той се възвеличи до небесното войнство и свали на земята част от войнството и от звездите и ги стъпка. 11 Чак до началника на войнството се възвеличи и отне от него постоянната жертва; и мястото на светилището му беше съборено. 12 И войнството беше предадено заедно с постоянната жертва поради престъплението. И той хвърли на земята истината, действа и успя. 13 Тогава чух един светия да говори; и един светия каза на този, който говореше: Докога се простира видението за постоянната жертва и за престъплението, което докарва запустение, когато светилището и войнството ще бъдат потъпкани?
Croatian(i) 9 Iz jednoga od njih izbi malen rog, ali taj silno poraste prema jugu i istoku, prema Divoti. 10 On poraste sve do Nebeske vojske, obori na zemlju neke iz Vojske i od zvijezda pa ih zgazi nogama. 11 Poraste sve do Zapovjednika Vojske, oduze mu svagdašnju žrtvu i razori mu njegovo Sveto mjesto. 12 Vojska se digla na žrtvu svagdašnju zbog opačine, na zemlju oborila istinu i uspje u svemu što činjaše. 13 Tada čuh gdje jedan Svetac govori, a drugi Svetac upita onoga koji govoraše: "Dokle će trajati ovo viđenje o svagdašnjoj žrtvi i o opačini što pustoši i gazi Svetište i Vojsku?"
BKR(i) 9 Z těch pak jednoho vyšel roh jeden maličký, a zrostl velmi ku poledni a východu, a k zemi Judské. 10 A zpjal se až k vojsku nebeskému, a svrhl na zemi některé z vojska toho i z hvězd, a pošlapal je. 11 Anobrž až k vojska toho knížeti zpjal se, nebo od něho zastavena byla ustavičná obět, a zavržen příbytek svatyně Boží, 12 Tak že vojsko to vydáno v převrácenost proti ustavičné oběti, a povrhlo pravdu na zemi, a což činilo, šťastně mu se dařilo. 13 Tedy slyšel jsem jednoho svatého mluvícího, a řekl ten svatý tomu, kterýž tajné věci v počtu maje, mluví: Dokudž toto vidění o oběti ustavičné, a převrácenost na zpuštění přivodící trvati bude, a svaté služby vydávány budou i vojsko v pošlapání?
Danish(i) 9 og fra det ene af dem fremskød eet Horn, i Førstningen lidet, men det blev overmaade stort imod Sønden og imod Østen og imod det herlige Land. 10 Og det blev stort, indtil Himmelens Hær, og det kastede nogle af Hæren og af Stjernerne til Jorden og nedtraadte dem. 11 Ja, indtil Hærens Fyrste udstrakte det sin Magt og borttog fra ham den stadige Tjeneste, og hans Helligdoms Bolig blev nedkastet. 12 Og en Hær skal hengives tillige med den stadige Tjeneste for Overtrædelsens skyld; og det skal kaste Sandheden til Jorden og udføre det og have Lykke. 13 Derefter hørte jeg en hellig, som talte, og en anden hellig sagde til den, der talte: Paa hvor lang Tid gaar Synet om den stadige Tjeneste og Overtrædelsen, der bringer Ødelæggelse at baade Helligdommen og Hæren skulle hengives til at nedtrædes?
CUV(i) 9 四 角 之 中 有 一 角 長 出 一 個 小 角 , 向 南 、 向 東 、 向 榮 美 之 地 , 漸 漸 成 為 強 大 。 10 它 漸 漸 強 大 , 高 及 天 象 , 將 些 天 象 和 星 宿 拋 落 在 地 , 用 腳 踐 踏 。 11 並 且 它 自 高 自 大 , 以 為 高 及 天 象 之 君 ; 除 掉 常 獻 給 君 的 燔 祭 , 毀 壞 君 的 聖 所 。 12 因 罪 過 的 緣 故 , 有 軍 旅 和 常 獻 的 燔 祭 交 付 它 。 它 將 真 理 拋 在 地 上 , 任 意 而 行 , 無 不 順 利 。 13 我 聽 見 有 一 位 聖 者 說 話 , 又 有 一 位 聖 者 問 那 說 話 的 聖 者 說 : 這 除 掉 常 獻 的 燔 祭 和 施 行 毀 壞 的 罪 過 , 將 聖 所 與 軍 旅 ( 或 譯 : 以 色 列 的 軍 ) 踐 踏 的 異 象 , 要 到 幾 時 纔 應 驗 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  9 H259 四角之中有一 H3318 角長出 H4704 一個小 H7161 H5045 ,向南 H4217 、向東 H6643 、向榮美 H3499 之地,漸漸成為 H1431 強大。
  10 H1431 它漸漸強大 H8064 ,高及天 H6635 H6635 ,將些天象 H3556 和星宿 H5307 拋落 H776 在地 H7429 ,用腳踐踏。
  11 H1431 並且它自高自大 H6635 ,以為高及天象 H8269 之君 H7311 H7311 ;除掉 H8548 H7993 獻給君的燔祭,毀壞 H4720 H4349 君的聖所。
  12 H6588 因罪過 H6635 的緣故,有軍旅 H8548 和常 H5414 獻的燔祭交付 H571 它。它將真理 H7993 拋在 H776 地上 H6213 ,任意而行 H6743 ,無不順利。
  13 H8085 我聽見 H259 有一位 H6918 聖者 H1696 說話 H259 ,又有一位 H6918 聖者 H6422 問那 H1696 說話 H559 的聖者說 H8548 :這除掉常 H8074 獻的燔祭和施行毀壞 H6588 的罪過 H6944 ,將聖所 H6635 與軍旅 H4823 (或譯:以色列的軍)踐踏 H2377 的異象,要到幾時纔應驗呢?
CUVS(i) 9 四 角 之 中 冇 一 角 长 出 一 个 小 角 , 向 南 、 向 东 、 向 荣 美 之 地 , 渐 渐 成 为 强 大 。 10 它 渐 渐 强 大 , 高 及 天 象 , 将 些 天 象 和 星 宿 抛 落 在 地 , 用 脚 践 踏 。 11 并 且 它 自 高 自 大 , 以 为 高 及 天 象 之 君 ; 除 掉 常 献 给 君 的 燔 祭 , 毁 坏 君 的 圣 所 。 12 因 罪 过 的 缘 故 , 冇 军 旅 和 常 献 的 燔 祭 交 付 它 。 它 将 真 理 抛 在 地 上 , 任 意 而 行 , 无 不 顺 利 。 13 我 听 见 冇 一 位 圣 者 说 话 , 又 冇 一 位 圣 者 问 那 说 话 的 圣 者 说 : 这 除 掉 常 献 的 燔 祭 和 施 行 毁 坏 的 罪 过 , 将 圣 所 与 军 旅 ( 或 译 : 以 色 列 的 军 ) 践 踏 的 异 象 , 要 到 几 时 纔 应 验 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  9 H259 四角之中有一 H3318 角长出 H4704 一个小 H7161 H5045 ,向南 H4217 、向东 H6643 、向荣美 H3499 之地,渐渐成为 H1431 强大。
  10 H1431 它渐渐强大 H8064 ,高及天 H6635 H6635 ,将些天象 H3556 和星宿 H5307 抛落 H776 在地 H7429 ,用脚践踏。
  11 H1431 并且它自高自大 H6635 ,以为高及天象 H8269 之君 H7311 H7311 ;除掉 H8548 H7993 献给君的燔祭,毁坏 H4720 H4349 君的圣所。
  12 H6588 因罪过 H6635 的缘故,有军旅 H8548 和常 H5414 献的燔祭交付 H571 它。它将真理 H7993 抛在 H776 地上 H6213 ,任意而行 H6743 ,无不顺利。
  13 H8085 我听见 H259 有一位 H6918 圣者 H1696 说话 H259 ,又有一位 H6918 圣者 H6422 问那 H1696 说话 H559 的圣者说 H8548 :这除掉常 H8074 献的燔祭和施行毁坏 H6588 的罪过 H6944 ,将圣所 H6635 与军旅 H4823 (或译:以色列的军)践踏 H2377 的异象,要到几时纔应验呢?
Esperanto(i) 9 El unu el ili eliris alia korno malgranda, kiu forte kreskis suden kaj orienten kaj al la plej bela lando. 10 Kaj gxi kreskis gxis la armeo de la cxielo, kaj gxi jxetis sur la teron parton de tiu armeo kaj de la steloj, kaj dispremis ilin per la piedoj. 11 Kaj ecx kontraux la armeestron gxi levigxis, forprenis de li la cxiutagajn oferojn, kaj ruinigis lian sanktan logxejon. 12 Forto estis donita al gxi kontraux la cxiutagaj oferoj pro peko; kaj gxi jxetis la veron sur la teron kaj laboris kun sukceso. 13 Kaj mi auxdis unu sanktulon, kiu parolis, kaj tiu sanktulo diris al iu, kiu demandis:GXis kiam havos forton la profetajxo pri la cxiutagaj oferoj kaj pri la terura peko, ke la sanktejo kaj la armeo estos piedpremataj?
Finnish(i) 9 Ja yhdestä niistä kasvoi yksi vähä sarvi: Se tuli sangen suureksi etelään päin, itään päin ja ihanaisen maan puoleen. 10 Ja se kasvoi taivaan sotajoukkoon asti ja heitti monikahdat sotajoukosta ja tähdeistä maahan ja tallasi ne. 11 Ja se tuli suureksi sotajoukon päämieheen asti ja otti häneltä pois jokapäiväisen uhrin ja hävitti hänen pyhänsä huoneen. 12 Vaan senkaltainen voima oli hänelle annettu jokapäiväistä uhria vastaan synnin tähden, että hän totuuden maahan löis. Ja hän tekee sen ja menestyy. 13 Mutta minä kuulin yhden pyhän puhuvan. Ja se pyhä sanoi yhdelle ja puhui: Kuinka kauvan senkaltainen näky jokapäiväisistä uhreista viipymän pitää ja synnistä, jonka tähden tämä hävitys tapahtuu, että sekä pyhä ja sotajoukko tallataan?
FinnishPR(i) 9 Ja yhdestä niistä puhkesi esiin sarvi, alussa vähäpätöinen. Se kasvoi suuresti etelään päin ja itään päin ja Ihanaan maahan päin. 10 Ja se kasvoi taivaan sotajoukkoon asti ja pudotti maahan osan siitä sotajoukosta ja tähdistä ja tallasi niitä. 11 Hän ylpeili sotajoukon ruhtinastakin vastaan, ja tältä otettiin pois jokapäiväinen uhri, ja hänen pyhäkkönsä paikka kukistettiin. 12 Myös sotajoukko jokapäiväisen uhrin lisäksi annettiin rikollisesti alttiiksi tuholle. Se sarvi heitti totuuden maahan, ja mitä se teki, siinä se menestyi. 13 Sitten minä kuulin yhden pyhän puhuvan, ja toinen pyhä sanoi sille, joka puhui: "Kuinka pitkää aikaa tarkoittaa näky jokapäiväisestä uhrista ja kauhistavasta rikoksesta: pyhäkön ja sotajoukon alttiiksi antamisesta tallattavaksi?"
Haitian(i) 9 Yon ti kòn pouse sou yonn nan kòn sa yo. Li grandi, li mache fè lagè ak moun peyi nan sid la, moun peyi bò solèy leve a ak moun peyi ki pi bèl pase tout lòt yo. 10 Li grandi toujou, jouk li rive atake lame ki nan syèl la, zetwal yo menm. Li jete kèk ladan yo sou latè, li pilonnen yo anba pye l'. 11 Li grandi, li menm rive atake chèf lame ki nan syèl la, li fè yo sispann ofri bèt pou touye pou li. Li fè kraze Tanp yo te mete apa pou li a. 12 Li fè sòlda lame li yo al moute kan yo kote yo te konn ofri bèt pou touye pou Bondye a. Ti kòn lan voye bon relijyon Bondye a jete atè, li te rive nan tou sa l'ap fè. 13 Apre sa, mwen tande yon zanj pale ak yon lòt zanj, li di li: -Kilè sa yo bay nan vizyon an va rive? Kilè y'a sispann fè gwo peche sa a nan plas ofrann bèt ki pou fèt chak jou a? Kilè y'a sispann pilonnen lame ki nan syèl la ak tanp Bondye a anba pye yo?
Hungarian(i) 9 És azok közül egybõl egy kis szarv támada, és nagyon megnöve délre, napkeletre és a kívánatos [föld] felé. 10 És megnöve mind az ég seregéig; és a földre vete [némelyeket] ama seregbõl és a csillagokból, és azokat megtapodá. 11 És a seregnek fejedelméig növekedék, és elvette tõle a mindennapi áldozatot, és elhányattaték az õ szentségének helye. 12 És sereg rendeltetett a mindennapi áldozat ellen, a vétek miatt; és földre veti az igazságot, és cselekszik, és jó szerencséje van. 13 És hallék egy szentet szólni; és monda egyik szent annak, a ki szól vala: Meddig tart e látomás a mindennapi áldozat és a pusztító vétek [felõl?] s a szent hely és a sereg [meddig] tapostatik?
Indonesian(i) 9 Dari salah satu tanduk itu tumbuhlah tanduk kecil, yang menjadi sangat besar dan kekuasaannya meluas ke arah selatan, ke arah timur dan ke arah tanah yang permai. 10 Tanduk itu menjadi semakin besar sampai cukup kuat untuk menyerang tentara surga yaitu bintang-bintang, malahan beberapa di antaranya dilemparkannya ke tanah dan diinjak-injaknya. 11 Bahkan ia menantang panglima tentara surga, menghentikan kurban persembahan harian yang dipersembahkan kepada panglima itu, dan merobohkan rumah ibadat untuk dia. 12 Lalu orang-orang di sana mulai berdosa dan tidak mempersembahkan kurban-kurban yang diwajibkan itu. Maka ibadah yang benar telah dicampakkan ke tanah. Tanduk itu berhasil dalam segala perbuatannya. 13 Kemudian kudengar seorang malaikat berkata kepada yang lain, "Sampai berapa lamakah semua yang tampak dalam penglihatan itu akan berlangsung? Sampai kapan dosa besar itu menggantikan kurban harian? Sampai kapan tentara surga dan rumah ibadat itu diinjak-injak?"
Italian(i) 9 E dell’uno d’essi uscì un piccol corno, il quale divenne molto grande verso il Mezzodì, e verso il Levante, e verso il paese della bellezza; 10 e divenne grande fino all’esercito del cielo, ed abbattè in terra una parte di quell’esercito, e delle stelle, e le calpestò. 11 Anzi si fece grande fino al capo dell’esercito; e da quel corno fu tolto via il sacrificio continuo e fu gettata a basso la stanza del santuario d’esso. 12 E l’esercito fu esposto a misfatto contro al sacrificio continuo; ed egli gettò la verità in terra, ed operò, e prosperò. 13 Ed io udii un santo, che parlava; e un altro santo disse a quel tale che parlava: Fino a quando durerà la visione intorno al servigio continuo, ed al misfatto che devasta? infino a quando saranno il santuario, e l’esercito, esposti ad esser calpestati?
ItalianRiveduta(i) 9 E dall’una d’esse uscì un piccolo corno, che diventò molto grande verso mezzogiorno, verso levante, e verso il paese splendido. 10 S’ingrandì, fino a giungere all’esercito del cielo; fece cader in terra parte di quell’esercito e delle stelle, e le calpestò. 11 S’elevò anzi fino al capo di quell’esercito, gli tolse il sacrifizio perpetuo, e il luogo del suo santuario fu abbattuto. 12 L’esercito gli fu dato in mano col sacrifizio perpetuo a motivo della ribellione; e il corno gettò a terra la verità, e prosperò nelle sue imprese. 13 Poi udii un santo che parlava; e un altro santo disse a quello che parlava: "Fino a quando durerà la visione del sacrifizio continuo e la ribellione che produce la desolazione, abbandonando il luogo santo e l’esercito ad essere calpestati?"
Korean(i) 9 그 중 한 뿔에서 또 작은 뿔 하나가 나서 남편과 동편과 또 영화로운 땅을 향하여 심히 커지더니 10 그것이 하늘 군대에 미칠만큼 커져서 그 군대와 별 중에 몇을 땅에 떨어뜨리고 그것을 짓밞고 11 또 스스로 높아져서 군대의 주재를 대적하며 그에게 매일 드리는 제사를 제하여 버렸고 그의 성소를 헐었으며 12 범죄함을 인하여 백성과 매일 드리는 제사가 그것에게 붙인 바 되었고 그것이 또 진리를 땅에 던지며 자의로 행하여 형통하였더라 13 내가 들은즉 거룩한 자가 말하더니 다른 거룩한 자가 그 말하는 자에게 묻되 이상에 나타난바 매일 드리는 제사와 망하게 하는 죄악에 대한 일과 성소와 백성이 내어준바 되며 짓밟힐 일이 어느 때까지 이를꼬 하매
Lithuanian(i) 9 Iš vieno iš jų išdygo mažas ragas ir išaugo labai didelis, nukreiptas pietų, rytų ir gražiosios žemės link. 10 Jis pasiekė dangaus kareiviją, numetė žemėn kai kuriuos iš jų, net dalį žvaigždžių, ir juos sumindžiojo. 11 Jis aukštinosi iki kareivijų Kunigaikščio, pašalino kasdienę auką ir išniekino Jo šventyklą. 12 Už nusikaltimus jam buvo perduota kareivijos ir kasdieninė auka. Jis numetė žemėn tiesą ir jam sekėsi, ką jis darė. 13 Aš girdėjau vieną šventąjį sakant kitam, kuris klausė: “Ar ilgai tęsis šitas regėjimas apie kasdieninę auką, pasibaisėtinus nusikaltimus, šventyklos ir kareivijų mindžiojimą?”
PBG(i) 9 A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, a ten wielce urósł ku południowi, i ku wschodowi i ku ziemi ozdobnej; 10 I wyrósł aż do wojska niebieskiego, i zrzucił niektórych na ziemię z onego wojska i z gwiazd, i podeptał ich; 11 Nawet aż do książęcia onego wojska wyrósł; bo przezeń odjęta była ustawiczna ofiara, i zarzucone miejsce świątnicy Bożej, 12 Także wojsko one podane w przestępstwo przeciwko ustawicznej ofierze, i porzuciło prawdę na ziemię, a cokolwiek czyniło, szczęściło mu się. 13 Tedym usłyszał jednego z świętych mówiącego: i rzekł ten święty do onego, który mając policzone tajemnice, mówi: Dokądże to widzenie o ofierze ustawicznej i przestępstwo pustoszące trwać będzie, i święte usługi, i wojsko na podeptanie podane będzie?
Portuguese(i) 9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa; 10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou. 11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo. 12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou. 13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
Norwegian(i) 9 Og av det ene av dem skjøt det op et nytt horn, som fra først av var lite, men siden blev overmåte stort mot syd og mot øst og mot det fagre land*. / {* d.e. Israels land; DNL 11, 16. 41. JER 3, 19.} 10 Og det vokste like op til himmelens hær og kastet nogen av hæren - av stjernene* - til jorden og trådte dem ned. / {* d.e. av Guds folk; DNL 8, 24.} 11 Ja, like til hærens fyrste hevet det sig; det tok fra ham det stadige offer, og hans helligdoms bolig blev omstyrtet. 12 Og sammen med det stadige offer blev hæren overgitt til ødeleggelse for frafallets skyld; og hornet kastet sannheten til jorden, og det hadde fremgang med alt det foretok sig. 13 Så hørte jeg en av de hellige tale; og en annen hellig sa til ham som talte: For hvor lang tid gjelder synet om det stadige offer og det ødeleggende frafall - at både helligdom og hær overgis til nedtredelse?
Romanian(i) 9 Dintr'unul din ele a crescut un corn mic, care s'a mărit nespus de mult spre miazăzi, spre răsărit, şi spre ţara cea minunată. 10 S'a înălţat pînă la oştirea cerurilor, a doborît la pămînt o parte din oştirea aceasta şi din stele, şi le -a călcat în picioare. 11 S'a înălţat pînă la căpetenia oştirii, i -a smuls jertfa necurmată, şi i -a surpat locul locaşului său celui sfînt. 12 Oastea a fost pedepsită din pricina păcatului săvîrşit împotriva jertfei necurmate; cornul a aruncat adevărul la pămînt, şi a izbutit în ce a început. 13 Am auzit pe un sfînt vorbind; şi un alt sfînt a întrebat pe celce vorbea:,,În cîtă vreme se va împlini vedenia despre desfiinţarea jertfei necurmate şi despre urîciunea pustiirii? Pînă cînd va fi călcat în picioare sfîntul Locaş şi oştirea?``
Ukrainian(i) 9 А з одного з них вийшов один малий ріг, і з малого став дуже великий до півдня, і до сходу, і до Пишноти. 10 І він побільшився аж до війська небесного, і скинув на землю декого з війська, із зір, і потоптав їх. 11 І він побільшився аж до Вождя того війська, і від Нього була віднята стала жертва, і покинене місце святині Його. 12 І буде віддане йому військо враз із щоденною службою через гріхи, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме успіх. 13 І почув я одного святого, що говорив. А інший святий сказав до того, що говорив: Аж доки це видіння про сталу жертву та про нищівний гріх, доки святиня й військо віддані на топтання?