Daniel 7:7-14

ABP_Strongs(i)
  7 G3694 After G3778 this G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2342 [2wild beast G5067 1a fourth], G5398 fearful G2532 and G1569 utterly astonishing, G2532 and G2478 [2great G4057 1extremely], G2532 and G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 iron, G3173 strong, G2068 eating, G2532 and G3016.1 making fine, G2532 and G3588 the G1954 rest G3588 with G4228 its feet G1473   G4841.1 it trampled. G2532 And G1473 it was G1313 [2diverse G4057 1extremely] G3844 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 the ones G1715 before G1473 it. G2532 And G2768 [2horns G1176 1ten] G1473 were to it.
  8 G4357.2 I paid attention to G3588   G2768 its horns, G1473   G2532 and G2400 behold, G2768 [3horn G2087 1another G3397 2small] G305 ascended G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G5140 three G2768 horns G3588   G1715 prior G1473 to it G1610 were rooted out G575 from G4383 in front G1473 of it. G2532 And G2400 behold, G3788 eyes G5616 as G3788 eyes G444 of a man G1722 were in G3588   G2768 this horn, G3778   G2532 and G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things .
  9 G2334 I viewed G2193 until G3748 when G2362 thrones G5087 were set, G2532 and G3820 the old one G2250 of days G2521 sat down. G2532 And G3588   G1742 his garment G1473   G5616 was as G5510 snow -- G3022 white. G2532 And G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of his head G1473   G5616 was as G2053 [2wool G2513 1pure]. G3588   G2362 His throne G1473   G5395 a flame G4442 of fire, G3588   G5164 its wheels G1473   G4442 as fire G5392.2 blazing.
  10 G4215 A river G4442 of fire G1670 drew G1607 exiting G1715 before G1473 him; G5507 a thousand G5505 thousands G3008 ministering G1473 to him; G2532 and G3463 ten thousand G3461 ten thousands G3936 were present G1715 before G1473 him. G2922 A judgment seat G2523 was set, G2532 and G976 books G455 were opened.
  11 G2334 I viewed G5119 then G575 because of G5456 a voice G1473 of the G3056 [2words G1473   G3173 1great] G3739 which G3588   G2768 that horn G1565   G2980 spoke, G2193 until G337 [3was done away with G3588 1the G2342 2wild beast], G2532 and G622 destroyed, G2532 and G3588   G4983 its body G1473   G1325 was given G1519 unto G2740 burning G4442 fire.
  12 G2532 And G3588 [3of the G3062 4rest G2342 5of the wild beasts G3179 6was changed over G3588 1the G746 2rule], G2532 and G3117.1 a duration G2222 of life G1325 was given G1473 to them G2193 until G5550 a time G2532 and G2540 a season.
  13 G2334 I viewed G1722 in G3705 a vision G3588 of the G3571 night, G2532 and G2400 behold, G3326 with G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5613 one as G5207 son G444 of man G2064 was coming. G1510.7.3   G2532 And G2193 [2unto G3588 3the G3820 4old one G3588   G2250 5of days G5348 1he came], G2532 and G1799 [2before G1473 3him G4374 1he was brought].
  14 G2532 And G1473 to him G1325 was given G3588 the G746 rule, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G932 kingdom; G2532 and G3956 all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G2532 and G1100 languages G1473 shall serve to him. G1398   G3588   G1849 His authority G1473   G1849 [2authority G166 1 is an eternal] G3748 which G3756 shall not G3928 pass away, G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G3756 shall not G1311 be destroyed.
ABP_GRK(i)
  7 G3694 οπίσω G3778 τούτου G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G5067 τέταρτον G5398 φοβερόν G2532 και G1569 εκθάμβον G2532 και G2478 ισχυρόν G4057 περισσώς G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G3173 μεγάλοι G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει G2532 και G1473 αυτό G1313 διάφορον G4057 περισσώς G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G1473 αυτώ
  8 G4357.2 προσενόουν G3588 τοις G2768 κέρασιν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G2768 κέρας G2087 έτερον G3397 μικρόν G305 ανέβη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G5140 τρία G2768 κέρατα G3588 των G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1610 εξερριζώθη G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G3788 οφθαλμοί G5616 ωσεί G3788 οφθαλμοί G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G2768 κέρατι τούτω G3778   G2532 και G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα
  9 G2334 εθεώρουν G2193 έως G3748 ότου G2362 θρόνοι G5087 ετέθησαν G2532 και G3820 παλαιός G2250 ημερών G2521 εκάθητο G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G5616 ωσεί G5510 χιών G3022 λευκόν G2532 και G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G5616 ωσεί G2053 έριον G2513 καθαρόν G3588 ο G2362 θρόνος αυτού G1473   G5395 φλοξ G4442 πυρός G3588 οι G5164 τροχοί αυτού G1473   G4442 πυρ G5392.2 φλέγον
  10 G4215 ποταμός G4442 πυρός G1670 είλκεν G1607 εκπορευόμενος G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G5507 χίλιαι G5505 χιλιάδες G3008 ελειτούργουν G1473 αυτώ G2532 και G3463 μύριαι G3461 μυριάδες G3936 παρειστήκεισαν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2922 κριτήριον G2523 εκάθισε G2532 και G976 βίβλοι G455 ηνεώχθησαν
  11 G2334 εθεώρουν G5119 τότε G575 από G5456 φωνής G1473 των G3056 λόγων G1473 των G3173 μεγάλων G3739 ων G3588 το G2768 κέρας εκείνο G1565   G2980 ελάλει G2193 έως G337 ανηρέθη G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G622 απώλετο G2532 και G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G1325 εδόθη G1519 εις G2740 καύσιν G4442 πυρός
  12 G2532 και G3588 των G3062 λοιπών G2342 θηρίων G3179 μετεστάθη G3588 η G746 αρχή G2532 και G3117.1 μακρότης G2222 ζωής G1325 εδόθη G1473 αυτοίς G2193 έως G5550 χρόνου G2532 και G2540 καιρού
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2400 ιδού G3326 μετά G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G5207 υιός G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενος ην G1510.7.3   G2532 και G2193 έως G3588 του G3820 παλαιού G3588 των G2250 ημερών G5348 έφθασε G2532 και G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4374 προσηνέχθη
  14 G2532 και G1473 αυτώ G1325 εδόθη G3588 η G746 αρχή G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G2532 και G1100 γλώσσαι G1473 αυτώ δουλευσουσιν G1398   G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1849 εξουσία G166 αιώνιος G3748 ήτις G3756 ου G3928 παρελεύσεται G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G3756 ου G1311 διαφθαρήσεται
LXX_WH(i)
    7 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G5067 A-NSN τεταρτον G5398 A-NSN φοβερον G2532 CONJ και G1569 A-NSN εκθαμβον G2532 CONJ και G2478 A-NSN ισχυρον G4053 ADV περισσως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου   A-NPM σιδηροι G3173 A-NPM μεγαλοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1313 A-NSN διαφορον G4053 ADV περισσως G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2768 N-NPN κερατα G1176 N-NUI δεκα G846 D-DSN αυτω
    8   V-IAI-1S προσενοουν G3588 T-DPN τοις G2768 N-DPN κερασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2768 N-NSN κερας G2087 A-NSN ετερον G3398 A-NSN μικρον G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρια G2768 N-NPN κερατα G3588 T-GPN των G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G1610 V-API-3S εξερριζωθη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3788 N-NPM οφθαλμοι G5616 ADV ωσει G3788 N-NPM οφθαλμοι G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2768 N-DSN κερατι G3778 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAPNS λαλουν G3173 A-APN μεγαλα
    9 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2193 PREP εως G3748 RI-GSM οτου G2362 N-NPM θρονοι G5087 V-API-3P ετεθησαν G2532 CONJ και G3820 A-NSM παλαιος G2250 N-GPF ημερων G2521 V-IMI-3S εκαθητο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων G3022 A-NSN λευκον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2053 N-NSN εριον G2513 A-NSN καθαρον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G846 D-GSM αυτου G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον
    10 G4215 N-NSM ποταμος G4442 N-GSN πυρος   V-IAI-3S ειλκεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G5507 A-NPF χιλιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G3008 V-IAI-3P ελειτουργουν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3463 A-NPF μυριαι G3461 N-NPF μυριαδες G3936 V-YAI-3P παρειστηκεισαν G846 D-DSM αυτω G2922 N-NSN κριτηριον G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G976 N-NPF βιβλοι G455 V-API-3P ηνεωχθησαν
    11 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G5119 ADV τοτε G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPM των G3173 A-GPM μεγαλων G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G2768 N-NSN κερας G1565 D-NSN εκεινο G2980 V-IAI-3S ελαλει G2193 CONJ εως G337 V-API-3S ανηρεθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSN αυτου G1325 V-API-3S εδοθη G1519 PREP εις G2740 N-ASF καυσιν G4442 N-GSN πυρος
    12 G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   A-GPN λοιπων G2342 N-GPN θηριων G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3179 V-API-3S μετεσταθη G2532 CONJ και   N-NSF μακροτης G2222 N-GSF ζωης G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DPN αυτοις G2193 PREP εως G2540 N-GSM καιρου G2532 CONJ και G2540 N-GSM καιρου
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G2064 V-PMPNS ερχομενος G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3820 A-GSM παλαιου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G4374 V-API-3S προσηνεχθη
    14 G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G1325 V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-DSM αυτω G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1849 N-NSF εξουσια G166 A-NSF αιωνιος G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ου G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1311 V-FPI-3S διαφθαρησεται
HOT(i) 7 באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושׁנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושׁארא ברגליה רפסה והיא משׁניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשׂר׃ 8 משׂתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו מן קדמיה ואלו עינין כעיני אנשׁא בקרנא דא ופם ממלל רברבן׃ 9 חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושׁה כתלג חור ושׂער ראשׁה כעמר נקא כרסיה שׁביבין די נור גלגלוהי נור דלק׃ 10 נהר די נור נגד ונפק מן קדמוהי אלף אלפים ישׁמשׁונה ורבו רבון קדמוהי יקומון דינא יתב וספרין פתיחו׃ 11 חזה הוית באדין מן קל מליא רברבתא די קרנא ממללה חזה הוית עד די קטילת חיותא והובד גשׁמה ויהיבת ליקדת אשׁא׃ 12 ושׁאר חיותא העדיו שׁלטנהון וארכה בחיין יהיבת להון עד זמן ועדן׃ 13 חזה הוית בחזוי ליליא וארו עם ענני שׁמיא כבר אנשׁ אתה הוה ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי׃ 14 ולה יהיב שׁלטן ויקר ומלכו וכל עממיא אמיא ולשׁניא לה יפלחון שׁלטנה שׁלטן עלם די לא יעדה ומלכותה די לא תתחבל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי visions, H3916 ליליא in the night H718 וארו and behold H2423 חיוה beast, H7244 רביעיה a fourth H1763 דחילה dreadful H574 ואימתני and terrible, H8624 ותקיפא and strong H3493 יתירא exceedingly; H8128 ושׁנין teeth: H1768 די iron H6523 פרזל iron H7260 לה רברבן and it had great H399 אכלה it devoured H1855 ומדקה and broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with the feet H7512 רפסה and stamped H1932 והיא of it: and it H8133 משׁניה diverse H4481 מן from H3606 כל all H2423 חיותא the beasts H1768 די that H6925 קדמיה before H7162 וקרנין horns. H6236 עשׂר׃ it; and it had ten
  8 H7920 משׂתכל   H1934 הוית   H7162 בקרניא the horns, H431 ואלו and, behold, H7162 קרן horn, H317 אחרי them another H2192 זעירה little H5559 סלקת there came up H997 ביניהון among H8532 ותלת whom there were three H4481 מן before H7162 קרניא horns H6933 קדמיתא the first H6132 אתעקרו plucked up by the roots: H4481 מן of H6925 קדמיה before H431 ואלו and, behold, H5870 עינין eyes H5870 כעיני like the eyes H606 אנשׁא of man, H7162 בקרנא horn H1668 דא in this H6433 ופם and a mouth H4449 ממלל speaking H7260 רברבן׃ great things.
  9 H2370 חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די till H3764 כרסון the thrones H7412 רמיו were cast down, H6268 ועתיק and the Ancient H3118 יומין of days H3488 יתב did sit, H3831 לבושׁה whose garment H8517 כתלג as snow, H2358 חור white H8177 ושׂער and the hair H7217 ראשׁה of his head H6015 כעמר wool: H5343 נקא like the pure H3764 כרסיה his throne H7631 שׁביבין flame, H1768 די the fiery H5135 נור the fiery H1535 גלגלוהי his wheels H5135 נור fire. H1815 דלק׃ burning
  10 H5103 נהר stream H1768 די   H5135 נור   H5047 נגד issued H5312 ונפק and came forth H4481 מן from H6925 קדמוהי before H506 אלף him: thousand H506 אלפים thousands H8120 ישׁמשׁונה ministered H7240 ורבו unto him, and ten thousand times ten thousand H7240 רבון unto him, and ten thousand times ten thousand H6925 קדמוהי before H6966 יקומון stood H1780 דינא him: the judgment H3488 יתב was set, H5609 וספרין and the books H6606 פתיחו׃ were opened.
  11 H2370 חזה   H1934 הוית   H116 באדין then H4481 מן because of H7032 קל the voice H4406 מליא words H7260 רברבתא of the great H1768 די which H7162 קרנא the horn H4449 ממללה spoke: H2370 חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די till H6992 קטילת was slain, H2423 חיותא the beast H7 והובד destroyed, H1655 גשׁמה and his body H3052 ויהיבת and given H3346 ליקדת to the burning H785 אשׁא׃ flame.
  12 H7606 ושׁאר As concerning the rest H2423 חיותא of the beasts, H5709 העדיו taken away: H7985 שׁלטנהון they had their dominion H754 וארכה were prolonged H2417 בחיין yet their lives H3052 יהיבת were prolonged H5705 להון עד for H2166 זמן a season H5732 ועדן׃ and time.
  13 H2370 חזה   H1934 הוית came H2376 בחזוי visions, H3916 ליליא in the night H718 וארו and, behold, H5974 עם with H6050 ענני the clouds H8065 שׁמיא of heaven, H1247 כבר like the Son H606 אנשׁ of man H858 אתה came H1934 הוה   H5705 ועד to H6268 עתיק the Ancient H3118 יומיא of days, H4291 מטה and came H6925 וקדמוהי before H7127 הקרבוהי׃ and they brought him near
  14 H3052 ולה יהיב And there was given H7985 שׁלטן him dominion, H3367 ויקר and glory, H4437 ומלכו and a kingdom, H3606 וכל that all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H6399 לה יפלחון should serve H7985 שׁלטנה him: his dominion H7985 שׁלטן dominion, H5957 עלם an everlasting H1768 די which H3809 לא shall not H5709 יעדה pass away, H4437 ומלכותה and his kingdom H1768 די which H3809 לא shall not H2255 תתחבל׃ be destroyed.
new(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 [H8753] dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 [H8750] it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet: H1932 and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 [H8754] there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 H4481 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
  9 H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 till H3764 the thrones H7412 [H8752] were cast down, H6268 and the Ancient H3118 of days H3488 [H8754] did sit, H3831 whose garment H2358 was white H8517 as snow, H8177 and the hair H7217 of his head H5343 like the pure H6015 wool: H3764 his throne H5135 was like the fiery H7631 flame, H1535 and his wheels H1815 [H8751] as burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 [H8743] issued H5312 [H8750] and came forth H4481 from H6925 before H506 him: thousand H506 thousands H8120 [H8741] ministered H7240 to him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 [H8748] stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 [H8754] was set, H5609 and the books H6606 [H8760] were opened.
  11 H1934 H2370 [H8754] I beheld H116 then H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 [H8743] spoke: H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 even till H2423 the beast H6992 [H8752] was slain, H1655 and his body H7 [H8717] made lost, H3052 [H8753] and given H3346 to the burning H785 flame.
  12 H7606 As concerning the rest H2423 of the beasts, H7985 they had their dominion H5709 [H8684] taken away: H2417 yet their lives H3052 [H8753] were prolonged H5705 for H2166 a season H5732 and time.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H1247 one like the Son H606 of man H858 [H8750] came H5974 with H6050 the clouds H8065 of heaven, H4291 [H8754] and came H5705 to H6268 the Ancient H3118 of days, H7127 [H8684] and they brought him near H6925 before him.
  14 H3052 [H8753] And there was given H7985 him dominion, H3367 and honour, H4437 and a kingdom, H3606 that all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H6399 [H8748] should serve H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H3809 which shall not H5709 [H8748] pass away, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be ruined.
Vulgate(i) 7 post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem 8 considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia 9 aspiciebam donec throni positi sunt et antiquus dierum sedit vestimentum eius quasi nix candidum et capilli capitis eius quasi lana munda thronus eius flammae ignis rotae eius ignis accensus 10 fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie eius milia milium ministrabant ei et decies milies centena milia adsistebant ei iudicium sedit et libri aperti sunt 11 aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur et vidi quoniam interfecta esset bestia et perisset corpus eius et traditum esset ad conburendum igni 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas et tempora vitae constituta essent eis usque ad tempus et tempus 13 aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum 14 et dedit ei potestatem et honorem et regnum et omnes populi tribus ac linguae ipsi servient potestas eius potestas aeterna quae non auferetur et regnum eius quod non corrumpetur
Clementine_Vulgate(i) 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia. 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda: thronus ejus flammæ ignis: rotæ ejus ignis accensus. 10 Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: judicium sedit, et libri aperti sunt. 11 Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur: et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni: 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus. 13 Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit: et in conspectu ejus obtulerunt eum. 14 Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient: potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur: et regnum ejus, quod non corrumpetur.
Wycliffe(i) 7 Aftir these thingis Y bihelde in the visioun of niyt, and lo! the fourthe beeste, ferdful, and wondirful, and ful strong. It hadde grete irun teeth, and it ete, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis; forsothe it was vnlijk othere beestis, which Y hadde seyn bifore it, and it hadde ten hornes. 8 Y bihelde the hornes, and lo! an other litil horn cam forth of the myddis of tho, and thre of the firste hornes weren drawun out fro the face therof; and lo! iyen as iyen of a man weren in this horn, and a mouth spekynge grete thingis. 9 Y bihelde, til that trones weren set, and the elde of daies sat; his cloth was whijt as snow, and the heeris of his heed weren as cleene wolle, his trone was as flawmes of fier, hise wheelis weren fier kyndlid. 10 A flood of fier and rennynge faste yede out fro his face, a thousynde thousynde mynistriden to hym, and ten sithis a thousynde sithis an hundrid thousynde stoden niy hym; the dom sat, and bookis weren opened. 11 Y bihelde for the vois of grete wordis whiche thilke horn spak; and Y siy that the beeste was slayn, and his bodi was perischid, and was youun to be brent in fier. 12 And Y siy that the power of othere beestis was takun awei, and the tymes of lijf weren ordeyned to hem, til to tyme and tyme. 13 Therfor Y bihelde in the visyoun of niyt, and lo! as a sone of man cam with the cloudis of heuene; and he cam fulli til to the elde of daies, and in the siyt of hym thei offriden hym. 14 And he yaf to hym power, and onour, and rewme, and alle the puplis, lynagis, and langagis schulen serue hym; his power is euerlastynge power, that schal not be takun awei, and his rewme, that schal not be corrupt.
Coverdale(i) 7 After this I sawe in a vision by night, & beholde: the fourth beest was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had greate yron teth, it deuoured, and destroyed, and stamped the residue vnder fete. It was farre vnlike the other beestes that were before it: for it had ten hornes, wheroff I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge the, another like horne, before whom there were thre of the first hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes like a ma, & a mouth speakynge presumptuous thinges. 9 I loked till the seates were prepared, ad till the olde aged sat him downe. His clothinge was as white as snowe, and the hayres of his heade like the pure woll. His trone was like the firie flame, and his wheles as the burnynge fyre. 10 There drew forth a firie streame, & wente out from him. A thousand tymes a thousande serued him, x.M. tymes ten thousande stode before him. The iudgmet was set, and the bokes opened. 11 Then toke I hede there vnto, because of the voyce of the proude wordes, which that horne spake. I behelde, till the beest was slayne, and his body destroyed, & geuen ouer to be brent in the fyre. 12 As for the power of the other beestes also, it was taken awaye, but their lyues were prolonged for a tyme and season. 13 I sawe in a vision by night, and beholde: there came one in the cloudes of heauen like the sonne of a man, which wente vnto the olde aged, before whom they brought him: 14 Then gaue he him power ad dignite regall, that all people, trybes and tunges shulde serue him. His power is an euerlastinge power, which shal neuer be put downe: & his kyngdome endureth vncorrupte.
MSTC(i) 7 After this I saw in a vision by night, and behold, the fourth beast was grim and horrible, and marvelous strong. It had great iron teeth, it devoured and destroyed, and stamped the residue under feet. It was far unlike the other beasts that were before it: for it had ten horns, whereof I took good heed. 8 And behold, there came up among them, another like horn, before whom there were three of the first horns plucked away. Behold, this horn had eyes like a man, and a mouth speaking presumptuous things. 9 "I looked till the seats were prepared, and till the Ancient of Days sat him down. His clothing was white as snow, and the hairs of his head like the pure wool. His throne was like the fiery flame, and his wheels as the burning fire. 10 There drew forth a fiery stream, and went out from him. A thousand times a thousand served him. Ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set, and the books opened. 11 Then took I heed there unto, because of the voice of the proud words, which the horn spake. I beheld, till the beast was slain, and his body destroyed, and given over to be burnt in the fire. 12 As for the power of the other beasts also, it was taken away, but their lives were prolonged for a time and season. 13 I saw in a vision by night, and behold, there came one in the clouds of heaven like the Son of Man - which went unto the Ancient of Days, before whom they brought him. 14 Then gave he him power and dignity regal, that all people, tribes and tongues should serve him. His power is an everlasting power, which shall never be put down: and his kingdom endureth uncorrupt.
Matthew(i) 7 After this I sawe in a vision by night, and beholde, the fourthe beast was grymme and horrible, and maruelous strong. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes, that were before it: for it had ten hornes, whereof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them another lyke horne, before whom there were thre of the fyrste hornes pluckte awaye. Beholde, thys horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges. 9 I loked tyl the seates were prepared, and tyll the olde aged sat hym doune. His clothynge was as whyte as snowe, and the hearres of hys heade, lyke the pure woll. His trone was lyke the fyrye flamme, and his wheles as the burnynge fyre. 10 There drewe forthe a fyrye streame, and wente out from him. A thousande tymes a thousande serued him .x.M. tymes ten thousande stode before him. The iudgement was set, and the bokes opened. 11 Then toke I hede therunto, because of the voyce of the proude wordes, whyche the horne spake. I behelde, tyll the beaste was slayne, and his bodye destroyed, and geuen ouer to be brent in the fire. 12 As for the power of the other beastes also it was taken awaye, but their lyues were prolonged for a tyme and season. 13 I sawe in a vision by nyght, and beholde, there came one in the cloudes of heauen lyke the sonne of a man, whyche went vnto the olde aged, before whome they broughte hym. 14 Then gaue he hym power and dignitie regal, that al people trybes and tunges shoulde serue him. Hys power is an euerlastynge power, whych shal neuer be put doune, and his kingdome endureth vncorrupte.
Great(i) 7 After this I sawe in a visyon by nyght, and beholde, the fourth beast was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes that were before it: for it had ten hornes, wherof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them, another lytell horne, before whom there were thre of the fyrst hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges. 9 I loked tyll the seates were prepared, and tyll that olde aged sat him downe. His clothinge was as whyte as snowe, and the hearres of hys head lyke the pure woll. Hys trone was lyke the fyrye flame, and hys wheles as the burning fyre. 10 There drew forth a fyrie streame, and went out from hym. A thousande tymes a thousande serued him .x.M. tymes ten thousande stode before hym. The iudgement was set, and the bokes opened. 11 Then toke I hede there vnto, because of the voyce of the proude wordes, which the horne spake I behelde, tyll the beaste was slayne, and his body destroyed, geuen ouer to be brent in the fyre. 12 As for the power of the other beastes also it was taken awaye, but theyr lyues were prolonged for a tyme and season. 13 I sawe in a visyon by nyght, and beholde, there came one in the cloudes of heauen lyke the sonne of a man, which wente vnto the olde aged, before whom they brought him. 14 Then gaue he him power & dignite regall, that all people, trybes and tunges shulde serue him. His power is an euerlastinge power, which shall neuer be put downe: & his kyngdome endureth uncorrupte.
Geneva(i) 7 After this I saw in the visions by night, and beholde, the fourth beast was fearefull and terrible and very strong. It had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces and stamped the residue vnder his feete: and it was vnlike to the beasts that were before it: for it had ten hornes. 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another litle horne, before whome there were three of the first hornes pluckt away: and behold, in this horne were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking presumptuous things. 9 I behelde, till the thrones were set vp, and the Ancient of dayes did sit, whose garment was white as snow, and the heare of his head like the pure wooll: his throne was like the fierie flame, and his wheeles as burning fire. 10 A fierie streame yssued, and came foorth from before him: thousand thousandes ministred vnto him, and tenne thousand thousands stoode before him: the iudgement was set, and the bookes opened. 11 Then I behelde, because of the voyce of the presumptuous wordes, which the horne spake: I behelde, euen till the beast was slaine, and his body destroyed, and giuen to the burning fire. 12 As concerning the other beastes, they had taken away their dominion: yet their liues were prolonged for a certaine time and season. 13 As I behelde in visions by night, behold, one like the sonne of man came in the cloudes of heauen, and approched vnto the Ancient of dayes, and they brought him before him. 14 And he gaue him dominion, and honour, and a kingdome, that all people, nations and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall neuer bee taken away: and his kingdome shall neuer be destroyed.
Bishops(i) 7 After this I saw in a vision by night, & beholde, the fourth beast was grimme and horrible, and marueylous strong: it had great iron teeth, it deuoured & destroyed, & stamped the residue vnder his feete, it was vnlike yt other beastes that were before it, for it had ten hornes 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another little horne, before whom there were three of the first hornes pluckt away: and behold, this horne had eyes lyke the eyes of a man, & a mouth speaking presumptuous thinges 9 I behelde till the thrones were set vp, & the auncient of dayes did sit: whose garment was white as snowe, and the heeres of his head lyke the pure wooll: his throne was like the firie flambe, and his wheeles as burning fire 10 There issued foorth a firie streame, and went out from before him: a thousand thousandes ministred vnto him, and ten thousand thousandes stoode before him: the iudgement was set, & the bookes opened 11 Then toke I heede therunto, because of the voyce of the proude words which the horne spake: I behelde till the beast was slaine, and his body destroyed, and geuen to be brent in the fire 12 As concerning the other beastes, they had their dominion taken away, but their liues were prolonged for a certaine time and season 13 I saw in visions by night, and behold there came one in the cloudes of heauen, lyke the sonne of man: which went vnto the aucient of dayes, before whom they brought him 14 And he gaue him dominion & honour, and a kingdome, that al people, nations, and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion which shall neuer be taken away, and his kingdome shall neuer be destroyed
DouayRheims(i) 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. 8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. 10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. 11 I beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: 12 And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. 13 I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. 14 And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.
KJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJV_Cambridge(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 , dreadful [H8753]   H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 : it devoured [H8750]   H1855 and brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse [H8743]   H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered [H8754]   H7920   [H8723]   H7162 the horns H431 , and, behold H5559 , there came up [H8754]   H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 , before H4481   H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots [H8725]   H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man H6433 , and a mouth H4449 speaking [H8743]   H7260 great things.
  9 H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H5705 till H3764 the thrones H7412 were cast down [H8752]   H6268 , and the Ancient H3118 of days H3488 did sit [H8754]   H3831 , whose garment H2358 was white H8517 as snow H8177 , and the hair H7217 of his head H5343 like the pure H6015 wool H3764 : his throne H5135 was like the fiery H7631 flame H1535 , and his wheels H1815 as burning [H8751]   H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 issued [H8743]   H5312 and came forth [H8750]   H4481 from H6925 before H506 him: thousand H506 thousands H8120 ministered [H8741]   H7240 unto him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 stood [H8748]   H6925 before H1780 him: the judgment H3488 was set [H8754]   H5609 , and the books H6606 were opened [H8760]  .
  11 H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H116 then H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 spake [H8743]   H1934 : I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H5705 even till H2423 the beast H6992 was slain [H8752]   H1655 , and his body H7 destroyed [H8717]   H3052 , and given [H8753]   H3346 to the burning H785 flame.
  12 H7606 As concerning the rest H2423 of the beasts H7985 , they had their dominion H5709 taken away [H8684]   H2417 : yet their lives H3052 were prolonged [H8753]   H5705 for H2166 a season H5732 and time.
  13 H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H3916 in the night H2376 visions H718 , and, behold H1247 , one like the Son H606 of man H858 came [H8750]   H5974 with H6050 the clouds H8065 of heaven H4291 , and came [H8754]   H5705 to H6268 the Ancient H3118 of days H7127 , and they brought him near [H8684]   H6925 before him.
  14 H3052 And there was given [H8753]   H7985 him dominion H3367 , and glory H4437 , and a kingdom H3606 , that all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H6399 , should serve [H8748]   H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H3809 , which shall not H5709 pass away [H8748]   H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed [H8721]  .
Thomson(i) 7 After this I beheld, and lo! a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong and its teeth of iron! It devoured and brake in pieces! and the residue it trampled with its feet. Now this was far different from all the beasts which were before it and it had ten horns. 8 I attended to its horns, and behold another little horn sprouted up in the midst of them; and three of the horns which were before it were rooted out from before it. And behold in this horn there were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things. 9 And I beheld till the thrones were set and an ancient of days was seated, and his garment was white as snow and the hair of his head was like pure wool. His throne was a flame of fire and his wheels a blazing fire. 10 A river of fire rolled before him. Thousands of thousands ministered to him and myriads of myriads waited on him. The court sat and books were opened. 11 I looked then because of the sound of the great words which that horn had spoken, until the beast was slain and destroyed and its body given to be burned with fire. 12 And the government of the rest of the beasts was changed and a length of time given them until a time and a time. 13 And I beheld in the vision of the night, and lo! with the clouds of heaven one like a son of man coming! And he advanced to the Ancient of days and was introduced to him. 14 And to him was given the government and the honour and the kingdom; and all the peoples, tribes and languages are to serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall never pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
Webster(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and behold, one like the son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
Webster_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 [H8753] , dreadful H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 [H8750] : it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet H1932 : and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns H431 , and, behold H5559 [H8754] , there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 H4481 , before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man H6433 , and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
  9 H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 till H3764 the thrones H7412 [H8752] were cast down H6268 , and the Ancient H3118 of days H3488 [H8754] did sit H3831 , whose garment H2358 was white H8517 as snow H8177 , and the hair H7217 of his head H5343 like the pure H6015 wool H3764 : his throne H5135 was like the fiery H7631 flame H1535 , and his wheels H1815 [H8751] as burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 [H8743] issued H5312 [H8750] and came forth H4481 from H6925 before H506 him: thousand H506 thousands H8120 [H8741] ministered H7240 to him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 [H8748] stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 [H8754] was set H5609 , and the books H6606 [H8760] were opened.
  11 H1934 H2370 [H8754] I beheld H116 then H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 [H8743] spoke H1934 H2370 [H8754] : I beheld H5705 even till H2423 the beast H6992 [H8752] was slain H1655 , and his body H7 [H8717] destroyed H3052 [H8753] , and given H3346 to the burning H785 flame.
  12 H7606 As concerning the rest H2423 of the beasts H7985 , they had their dominion H5709 [H8684] taken away H2417 : yet their lives H3052 [H8753] were prolonged H5705 for H2166 a season H5732 and time.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions H718 , and, behold H1247 , one like the Son H606 of man H858 [H8750] came H5974 with H6050 the clouds H8065 of heaven H4291 [H8754] , and came H5705 to H6268 the Ancient H3118 of days H7127 [H8684] , and they brought him near H6925 before him.
  14 H3052 [H8753] And there was given H7985 him dominion H3367 , and glory H4437 , and a kingdom H3606 , that all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H6399 [H8748] , should serve H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H3809 , which shall not H5709 [H8748] pass away H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be destroyed.
Brenton(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things. 9 I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire. 10 A stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads, attended upon him: the judgment sat, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire. 12 And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for certain times. 13 I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him. 14 And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
Brenton_Greek(i) 7 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον, καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει, καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ. 8 Προσενόουν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ τρία κέρατα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐξεῤῥιζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ, ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τῷ κέρατι τούτῳ, καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα.
9 Ἐθεώρουν ἕως ὅτου οἱ θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιὼν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρὸν, ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρὸς, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον. 10 Ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ· χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· κριτήριον ἐκάθισε, καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. 11 Ἐθεώρουν τότε ἀπὸ φωνῆς τῶν λόγων τῶν μεγάλων, ὧν τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐλάλει, ἕως ἀνῃρέθη τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο, καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός. 12 Καὶ τῶν λοιπῶν θηρίων μετεστάθη ἡ ἀρχὴ, καὶ μακρότης ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ.
13 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασε, καὶ προσηνέχθη αὐτῷ. 14 Καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, καὶ γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ, ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται.
Leeser(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold there was a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and ground up, and what was left it stamped with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I looked carefully at the horns, and, behold, another little horn came up between them, and three of the first horns were plucked up by the roots before the same; and, behold, there were eyes like the eyes of man in this horn, with a mouth speaking presumptuous things. 9 I was looking until chairs were set down, and an Ancient of days seated himself, whose garment was white as snow, and the hair of whose head was like clean wool; his chair was like flames of fire, and his wheels like fire that burnt; 10 A stream of fire issued and came forth from before him; thousand times thousands ministered unto him, and myriad times myriads stood before him: they sat down to hold judgment, and the books were opened. 11 I looked then, because of the sound of the presumptuous words which the horn had spoken,—I looked till the beast was slain, and its body destroyed, and given over to the burning fire. 12 But concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet a longer duration of life was given unto them until the time and period. 13 I looked in the nightly visions, and, behold, with the clouds of heaven came one like a son of man, and he attained as far as the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there were given him dominion, and dignity, and government, and all people, nations, and languages had to serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one which shall never be destroyed.
YLT(i) 7 `After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it is diverse from all the beasts that are before it; and it hath ten horns. 8 `I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man are in this horn, and a mouth speaking great things.
9 `I was seeing till that thrones have been thrown down, and the Ancient of Days is seated, His garment as snow is white, and the hair of his head is as pure wool, His throne flames of fire, its wheels burning fire. 10 A flood of fire is proceeding and coming forth from before Him, a thousand thousands do serve Him, and a myriad of myriads before Him do rise up, the Judge is seated, and the books have been opened. 11 `I was seeing, then, because of the voice of the great words that the horn is speaking, I was seeing till that the beast is slain, and his body hath been destroyed, and given to the burning fire; 12 and the rest of the beasts have caused their dominion to pass away, and a prolongation in life is given to them, till a season and a time. 13 `I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as a son of man was one coming, and unto the Ancient of Days he hath come, and before Him they have brought him near. 14 And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion is a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed.
JuliaSmith(i) 7 After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, fearful, and strong and powerful exceedingly; and great teeth of iron to it, eating and beating small, and treading down the remainder with its feet: and it being different from all the beasts that were before it; and ten horns to it. 8 I was considering upon the horns, and lo, another little horn went up among them, and three from the first horns were plucked up from before it: and lo, eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things. 9 I was seeing even till thrones were cast down, and the Ancient of days sat, his garment white as snow, and the hair of his head as pure wool: his throne a flame of fire, his wheels a burning fire. 10 A river of fire flowed and went out from before him: thousands of thousands will wait upon him, and myriads of myriads will stand before him: the tribunal sat, and the books were opened. 11 I was seeing at that time from the voice of the great words that the horn was speaking: I was seeing even till that the beast was killed and its body destroyed, and it was given to the burning fire. 12 And the rest of the beasts they took away their power: and length in life was given to them for a season and time. 13 I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as the Son of man he came, and turning even to the Ancient of days; and they brought him near before him. 14 And to him was given dominion, power and honor, and a kingdom; and all peoples and nations and tongues shall serve to him: his power an eternal power that shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.
Darby(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, [and] its wheels burning fire. 10 A stream of fire issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld therefore, because of the voice of the great words that the horn spoke; I beheld till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given up to be burned with fire. 12 As for the rest of the beasts, their dominion was taken away; but their lives were prolonged for a season and a time. 13 I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven [one] like a son of man, and he came up even to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed.
ERV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and he was given to be burned with fire. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
ASV(i) 7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
13 I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
ASV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night - H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 beast, H574 terrible H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and brake in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
  9 H1934 I beheld H5705 till H3764 thrones H7412 were placed, H6268 and one that was ancient H3118 of days H3488 did sit: H3831 his raiment H2358 was white H8517 as snow, H8177 and the hair H7217 of his head H5343 like pure H6015 wool; H3764 his throne H5135 was fiery H7631 flames, H1535 and the wheels H1815 thereof burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 issued H5312 and came forth H4481 from H6925 before H506 him: thousands H506 of thousands H8120 ministered H7240 unto him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 was set, H5609 and the books H6606 were opened.
  11 H1934 I beheld H116 at that time H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 spake; H1934 I beheld H5705 even till H2423 the beast H6992 was slain, H1655 and its body H7 destroyed, H3052 and it was given H3346 to be burned H785 with fire.
  12 H7606 And as for the rest H2423 of the beasts, H7985 their dominion H5709 was taken away: H2417 yet their lives H3052 were prolonged H5705 for H2166 a season H5732 and a time.
  13 H1934 I saw H3916 in the night - H2376 visions, H718 and, behold, H858 there came H5974 with H6050 the clouds H8065 of heaven H1247 one like unto a son H606 of man, H4291 and he came H5705 even to H6268 the ancient H3118 of days, H7127 and they brought him near H6925 before him.
  14 H3052 And there was given H7985 him dominion, H3367 and glory, H4437 and a kingdom, H3606 that all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H6399 should serve H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H3809 which shall not H5709 pass away, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before Him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
Rotherham(i) 7 After that, I was looking in the visions of the night, when lo! a fourth wild beast, terrible and well–hipped and exceeding strong, and it had, large teeth of iron, it devoured and brake in pieces, and, the residue––with its feet, it trampled down,––and, it, was diverse from all the wild beasts that were before it, and it had, ten horns. 8 I was considering the horns, when lo! another horn, a little one, came up among them, and, three of the former horns, were uprooted from before it,––and lo! eyes, like the eyes of a man, in this horn, and, a mouth, speaking great things.
9 I continued looking, until that, thrones, were placed, and, the Ancient of days, took his seat,––whose, garment, like snow, was white, and, the hair of his head, like pure wool, his throne, was flames of fire, his wheels, a burning fire. 10 A stream of fire, was flowing on and issuing forth from before him, a thousand thousand, waited upon him and, ten thousand times ten thousand, before him, stood up,––Judgment, took its seat, and, books, were opened. 11 I continued looking, then because of the sound of the great words which the horn was speaking, I continued looking, until that the wild beast, was slain, and his body destroyed, and given to the burning of the fire. 12 As concerning the rest of the beasts, their dominion, was taken away,––but, a lengthening of life, was given to them, until time and season. 13 I continued looking in the visions of the night, when lo! with the clouds of the heavens, one like a son of man, was coming,––and, unto the Ancient of days, he approached, and, before him, they brought him near; 14 and, unto him, were given dominion and dignity and kingship, that all peoples, races and tongues, unto him, should do service,––his dominion, was an age–abiding dominion, which should not pass away, and, his kingdom, that which should not be destroyed.
CLV(i) 7 In place of this perceiving am I in the visions of the night, and behold, a fourth animal, terrifying and awful, and exuberantly mighty; she has monstrous iron teeth, devouring and pulverizing and stamping upon the remainder with her feet. She is diverse from all the animals that are east of her, and she has ten horns." 8 Contemplating am I the horns, and lo, another bit of a horn comes up among them, and three of the eastern horns are felled to stumps before it. And lo, eyes as the eyes of a mortal are in this horn, and a mouth declaring monstrous things, and it is making war with the saints." 9 Perceiving am I till thrones were placed, and the Transferrer of Days sits:His clothing is pale as snow, and the hair of His head as immaculate wool; His throne is as flaring flame, its rollers a flashing flame." 10 Streaming is a flame in front and issuing from before Him; a thousand thousands are irradiating Him, and ten thousand ten thousands are rising before Him. Adjudication sits and the scrolls are opened." 11 Perceiving am I then--because of the sound of the monstrous matters that the horn is declaring--perceiving am I till the animal is despatched, destroyed is her frame and granted to the glowing fire." 12 And the remainder of the animals--their authority is caused to pass away, yet a lengthening of life is granted to them till the stated time and season." 13 Perceiving am I in the visions of the night, and behold, on the clouds of the heavens, One as a son of a mortal is arriving:Unto the Transferrer of Days He reaches, and they bring Him near before Him;" 14 to Him is granted jurisdiction and esteem and a kingdom, and all the peoples and leagues and language-groups shall serve Him; His jurisdiction, as an eonian jurisdiction, will not pass away, and His kingdom shall not be confined."
BBE(i) 7 After this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things. 9 I went on looking till the seats of kings were placed, and one like a very old man took his seat: his clothing was white as snow, and the hair of his head was like clean wool; his seat was flames of fire and its wheels burning fire. 10 A stream of fire was flowing and coming out from before him: a thousand thousands were his servants, and ten thousand times ten thousand were in their places before him: the judge was seated and the books were open. 11 Then I saw--because of the voice of the great words which the horn said--I saw till the beast was put to death, and its body was given to destruction, and the beast was given to the burning of fire. 12 As for the rest of the beasts, their authority was taken away: but they let them go on living for a measure of time. 13 I saw in visions of the night, and there was coming with the clouds of heaven one like a man, and he came to the one who was very old, and they took him near before him. 14 And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction.
MKJV(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were uprooted. And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I watched until the thrones were set in place, and the Ancient of Days sat, whose robe was white as snow, and the hair of His head like the pure wool. His throne was like flames of fire, and His wheels like burning fire. 10 A stream of fire went out and came out from before Him. A thousand thousands served Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him. The judgment was set, and the books were opened. 11 Then I was looking because of the voice of the great words which the horn spoke. I watched until the beast was slain, and his body was destroyed and given to the burning flame. 12 And the rest of the beasts, their dominion was taken away. Yet their lives were made longer for a season and time. 13 I saw in the night visions, and behold, One like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of Days, and they brought Him near before Him. 14 And dominion and glory was given Him, and a kingdom, that all peoples, nations and languages, should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
LITV(i) 7 And after this I was looking in the night visions. And, behold, the fourth beast was fearful and terrifying, and very strong! And to it were great iron teeth. It devoured, and crushed, and stamped what was left with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things. 9 I was looking until the thrones were thrown up, and the Ancient of Days sat, whose robe was white as snow and the hair of His head like pure wool. His throne was like flames of fire, its wheels like burning fire. 10 A stream of fire went out and came out from before Him. A thousand thousands served Him, and a myriad myriads stood before Him. The court was set and the books were opened. 11 Then I was looking because of the voice of the great words which the horn spoke. I was looking until the beast was killed, and his body was destroyed and given to the burning flame. 12 And the rest of the beasts, their dominion was taken away. Yet length of life was given them for a season and a time. 13 I was looking in the night visions. And behold! One like the Son of Man came with the clouds of the heavens. And He came to the Ancient of Days. And they brought Him near before Him. 14 And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
ECB(i) 7 After this I see in the night visions, and behold, a fourth live being, terrifying and burly, and exceedingly mighty, with great iron teeth: it devours and pulverizes and tramples the survivors with its feet: and it is changed from all the live beings in front of it - with ten horns. 8 I am comprehending the horns, and behold, another little horn ascends between them; in front of whom three of the first horns uproot: and behold, in this horn, eyes like the eyes of man, and a mouth uttering greatly. 9
DANI EL SEES THE ANCIENT OF DAYS
I see until the thrones are hurled: and the Ancient of days sits with robe as white snow, and the hair of his head as clean wool; his throne as a fiery flame and his wheels as flaming fire. 10 A fiery river flows and emerges from in front of him: a thousand thousands minister to him, and a myriad myriads rise in front of him: the judgment is set, and the scrolls are opened. 11 I see, then, because of the voice of the great utterances the horn utters: I see until the live being is severed and his body destroyed and given to the burning flame: 12 the survivors of the live beings, pass their dominion away: yet their lives are given until an appointment and time. 13
DANI EL SEES THE SON/BAR OF MAN
I see in the night visions, and behold, like the Son/Bar of man, comes with the clouds of the heavens, and comes to the Ancient of days, and they approach in front of him: 14 and he is given dominion and esteem and a sovereigndom - so that all people, nations and tongues serve him: his dominion is an eternal dominion which passes not away; and his sovereigndom despoils not.
ACV(i) 7 After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth beast, fearful and powerful, and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and the wheels of it burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him. Thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke. I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away. Yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven someone like a son of man. And he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
WEB(i) 7 “After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns. 8 “I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 9 “I watched until thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire. 10 A fiery stream issued and came out from before him. Thousands of thousands ministered to him. Ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set. The books were opened. 11 “I watched at that time because of the voice of the great words which the horn spoke. I watched even until the animal was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 12 As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 “I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. 14 Dominion was given him, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away, and his kingdom that which will not be destroyed.
WEB_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 animal, H574 awesome H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
  9 H1934 I saw H5705 until H3764 thrones H7412 were placed, H6268 and one who was ancient H3118 of days H3488 sat: H3831 his clothing H2358 was white H8517 as snow, H8177 and the hair H7217 of his head H5343 like pure H6015 wool; H3764 his throne H5135 was fiery H7631 flames, H1535 and its wheels H1815 burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 issued H5312 and came forth H4481 from H6925 before H506 him: thousands H506 of thousands H8120 ministered H7240 to him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 was set, H5609 and the books H6606 were opened.
  11 H1934 I saw H116 at that time H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 spoke; H1934 I saw H5705 even until H2423 the animal H6992 was slain, H1655 and its body H7 destroyed, H3052 and it was given H3346 to be burned H785 with fire.
  12 H7606 As for the rest H2423 of the animals, H7985 their dominion H5709 was taken away: H2417 yet their lives H3052 were prolonged H5705 for H2166 a season H5732 and a time.
  13 H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold, H858 there came H5974 with H6050 the clouds H8065 of the sky H1247 one like a son H606 of man, H4291 and he came H5705 even to H6268 the ancient H3118 of days, H7127 and they brought him near H6925 before him.
  14 H3052 There was given H7985 him dominion, H3367 and glory, H4437 and a kingdom, H3606 that all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H6399 should serve H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H3809 which shall not H5709 pass away, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed.
NHEB(i) 7 After this I saw in the night visions, and look, a fourth animal, awesome and powerful, and extremely strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and look, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And look, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking arrogant things. 9 I saw until thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him. Thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him. The court sat in judgment, and the books were opened. 11 I saw at that time because of the voice of the arrogant words which the horn spoke. I was watching until the animal was killed and its body destroyed and was given to be burned with fire. 12 As for the rest of the animals, their dominion was taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 I saw in the night visions, and look, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the Ancient of Days, and they brought him near before him. 14 There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
AKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
AKJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H2370 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke H7512 in pieces, and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H8133 of it: and it was diverse H3606 from all H2423 the beasts H6925 that were before H6235 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H7920 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came H997 up among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H6933 of the first H7162 horns H6132 plucked H6132 up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
  9 H2370 I beheld H934 H5704 till H3764 the thrones H7412 were cast H6268 down, and the Ancient H3118 of days H3488 did sit, H3831 whose garment H8517 was white as snow, H8177 and the hair H7217 of his head H5343 like the pure H6015 wool: H3764 his throne H5135 was like the fiery H7631 flame, H1535 and his wheels H1815 as burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 issued H5312 and came H5312 forth H6925 from before H506 him: thousand H506 thousands H8120 ministered H7240 to him, and ten H7240 thousand H7240 times ten H7240 thousand H6966 stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 was set, H5609 and the books H6606 were opened.
  11 H2370 I beheld H934 H116 then H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H1768 which H7162 the horn H4449 spoke: H2370 I beheld H934 H5705 even H5704 till H2423 the beast H6992 was slain, H1655 and his body H7 destroyed, H3052 and given H3346 to the burning H785 flame.
  12 H7606 As concerning the rest H2423 of the beasts, H7985 they had their dominion H5709 taken H5709 away: H2417 yet their lives H754 were prolonged H3052 H2166 for a season H5732 and time.
  13 H2370 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H1247 one like the Son H606 of man H858 came H1934 H6050 with the clouds H8065 of heaven, H4291 and came H6268 to the Ancient H3118 of days, H7127 and they brought H7127 him near H6925 before him.
  14 H3052 And there was given H7985 him dominion, H3367 and glory, H4437 and a kingdom, H3606 that all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H6399 should serve H7985 him: his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H1768 which H5709 shall not pass H5709 away, H4437 and his kingdom H1768 that which H2255 shall not be destroyed.
KJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were set in place, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and its wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
UKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
TKJU(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth: It devoured and broke in pieces, and stomped the residue with its feet: And it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots: And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. 9 I beheld until the thrones were cast down, and the Ancient of Days sat, Whose garment was white as snow, and the hair of His head like pure wool: His throne was like the fiery flame, and His wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came out from before Him: Thousand thousands ministered to Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him: The judgment was set, and the books were opened. 11 I then beheld because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld until the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: Yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and behold, One like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of Days, and they brought Him near before Him. 14 And there was dominion, and glory, and a kingdom given to Him, that all people, nations, and languages should serve Him: His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
CKJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 animal, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
  9 H1934 I looked H5705 until H3764 the thrones H7412 were cast down, H6268 and the Ancient H3118 of days H3488 did sit, H3831 whose garment H2358 was white H8517 as snow, H8177 and the hair H7217 of his head H5343 like the pure H6015 wool: H3764 his throne H5135 was like the fiery H7631 flame, H1535 and his wheels H1815 as burning H5135 fire.
  10 H5135 A fiery H5103 stream H5047 issued H5312 and came forth H4481 from H6925 before H506 him: thousand H506 thousands H8120 ministered H7240 unto him, and ten thousand H7240 times ten thousand H6966 stood H6925 before H1780 him: the judgment H3488 was set, H5609 and the books H6606 were opened.
  11 H1934 I looked H116 then H4481 because H7032 of the voice H7260 of the great H4406 words H7162 which the horn H4449 spoke: H1934 I looked H5705 even until H2423 the animal H6992 was slain, H1655 and his body H7 destroyed, H3052 and given H3346 to the burning H785 flame.
  12 H7606 As concerning the rest H2423 of the animals, H7985 they had their dominion H5709 taken away: H2417 yet their lives H3052 were prolonged H5705 for H2166 a season H5732 and time.
  13 H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H1247 one like the Son H606 of man H858 came H5974 with H6050 the clouds H8065 of heaven, H4291 and came H5705 to H6268 the Ancient H3118 of days, H7127 and they brought him near H6925 before him.
  14 H3052 And there was given H7985 him dominion, H3367 and glory, H4437 and a kingdom, H3606 that all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H6399 should serve H7985 him: his dominion H5957 is a everlasting H7985 dominion, H3809 which shall not H5709 pass away, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed.
EJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns. 8 As I was considering the horns, behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking grand things. 9 ¶ I beheld until thrones were placed, and an Elder of great age did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne a flame of fire, his wheels burning fire. 10 A river of fire issued and came forth from before him; thousands of thousands served him, and ten thousands of ten thousands stood before him; the Judge sat down, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke; I beheld even until the beast was slain and its body was undone and given over to be burned in the fire. 12 They had also taken from the other beasts their rule because their lives had been prolonged until a certain time. 13 I saw in the vision of the night, and, behold, in the clouds of heaven like a Son of man that came and drew near unto the Elder of great age, and they brought him near before him. 14 And he gave him dominion and glory and kingdom; and all the peoples, nations, and tongues served him: his dominion is an eternal dominion, which shall not pass away, and his kingdom such that it shall never be corrupted.
CAB(i) 7 After this one I looked, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet. And it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I noticed his horns, and behold, another one came up in the midst of them, a little horn, and before it three of the former horns were rooted out. And behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things. 9 I beheld until the thrones were set, and the Ancient of Days sat; and His garment was white as snow, and the hair of His head as pure wool; His throne was a flame of fire, and His wheels burning fire. 10 A stream of fire rushed forth before Him. Thousands upon thousands ministered to Him, and ten thousand times ten thousand attended to Him. The court was seated, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burned with fire. 12 And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given to them for an appointed time. 13 I beheld in the night vision, and behold, One like the Son of Man coming with the clouds of heaven, and He came to the Ancient of Days, and was brought near to Him. 14 And to Him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve Him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and His kingdom shall not be destroyed.
LXX2012(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it [had] ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, [there were] eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things. 9 I [*]saw until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, [and] his wheels burning fire. 10 A stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads, attended upon him: the judgment sat, and the books were opened. 11 I [*]saw then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire. 12 And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for certain times. 13 I [*]saw in the night vision, and, behold, [one] coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him. 14 And to him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
NSB(i) 7 »After this I saw more visions in the night. I saw a FOURTH BEAST terrible and powerful, and exceedingly strong! It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from the beasts that came before it. It had ten horns! 8 »I looked at the horns and another one, a little horn came. This horn had eyes like the eyes of a man. It had a mouth that spoke great (domineering) (boastful) things. The three first horns were plucked up roots and all. 9 »I watched as thrones were placed. The ANCIENT OF DAYS sat on one throne. His clothing was white as snow. His hair was like pure wool. His throne was like fiery flames, and the wheels on it were like burning fire. 10 »A fiery stream issued from before him. Thousands of thousands ministered to him. Ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set and the books were opened. 11 »I paid attention because of the sound of the great (boastful) words the horn spoke. I watched till the beast was slain, and its body destroyed. It was burned with fire. 12 »The dominion (authority) was taken away from the other beasts. Yet their lives were prolonged for a season. 13 »I saw in the night-visions someone like a SON OF MAN came with the clouds of heaven. He came to the Ancient of Days. They brought him near before him. 14 »He was given legal power and a kingdom. Out of his glory all the peoples, nations, and languages will serve him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away. His kingdom will not be destroyed. (Revelation 11:15) (Daniel 2:44) (Psalm 45:6)
ISV(i) 7 “After this, I continued to observe the night visions. And look!—there was a fourth awe-inspiring, terrifying, and viciously strong animal! It had large, iron teeth. It devoured and crushed things, and trampled under its feet whatever remained. Different from all of the other previous animals, it had ten horns.
8 “While I was thinking about the horns—look—another horn, this time a little one, grew up among them. Three of the first horns were yanked up by their roots right in front of it. Look! It had eyes like those of a human being and a mouth that boasted with audacious claims.”
9 The Vision of the Ancient of Days“I kept on watching until the Ancient of Days was seated. His clothes were white, like snow, and the hair on his head was like pure wool. His throne burned with flaming fire, and its wheels burned with fire. 10 A river of fire flowed out from before him. Thousands upon thousands were serving him, with millions upon millions waiting before him. The court sat in judgment, and record books were unsealed.
11 “I continued watching because of the audacious words that the horn was speaking. I kept observing until the animal was killed and its body destroyed and given over to burning fire. 12 Now as to the other animals, their authority was removed, but they were granted a reprieve from execution for an appointed period of time.”
13 The Vision of the Son of Man“I continued to observe the night vision—and look!—someone like the Son of Man was coming, accompanied by heavenly clouds. He approached the Ancient of Days and was presented before him. 14 To him dominion was bestowed, along with glory and a kingdom, so that all peoples, nations, and languages are to serve him. His dominion is an everlasting dominion—it will never pass away—and his kingdom is one that will never be destroyed.”
LEB(i) 7 After this in the visions of the night I was looking and there was a fourth beast, terrifying and frightful and exceedingly strong, and it had* great iron teeth,* and it was devouring and crushing, and it stamped the remainder* with its feet; and it was different from all the other beasts that preceded it* and it had ten horns.* 8 I was considering the horns, and look, another little horn came up among* them, and three of the earlier horns were rooted out* from before it, and there were eyes like the eyes of a human* in this horn and also a mouth that was speaking boastfully. 9 "I continued watching* until thrones were placed and an Ancient of Days sat; his clothing was like white snow and the hair of his head was like pure wool and his throne was a flame* of fire and its wheels* were burning fire. 10 A stream of fire issued forth and flowed from his presence;* thousands upon thousands served him and ten thousand upon ten thousand stood before him. The judge sat, and the books were opened. 11 "I continued watching* then* because of the noise of the boastful words of the horn who was speaking; I continued watching* until the beast was slain and its body was destroyed, and it was given over to burning with fire. 12 And as for the remainder of the beasts, their dominion was taken away,* but a prolongation of their life* was given to them for a season and a time. 13 "I continued watching* in the visions of the night, and look, with the clouds of heaven one like a son of man* was coming, and he came to the Ancient of Days, and was presented* before him. 14 And to him was given dominion and glory and kingship that* all the peoples, the nations, and languages would serve him; his dominion is a dominion without end* that will not cease, and his kingdom is one that will not be destroyed.
BSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance. 9 As I continued to watch, thrones were set in place, and the Ancient of Days took His seat. His clothing was white as snow, and the hair of His head was like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze. 10 A river of fire was flowing, coming out from His presence. Thousands upon thousands attended Him, and myriads upon myriads stood before Him. The court was convened, and the books were opened. 11 Then I kept watching because of the arrogant words the horn was speaking. As I continued to watch, the beast was slain, and its body was destroyed and thrown into the blazing fire. 12 As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but they were granted an extension of life for a season and a time. 13 In my vision in the night I continued to watch, and I saw One like the Son of Man coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into His presence. 14 And He was given dominion, glory, and kingship, that the people of every nation and language should serve Him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and His kingdom is one that will never be destroyed.
MSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance. 9 As I continued to watch, thrones were set in place, and the Ancient of Days took His seat. His clothing was white as snow, and the hair of His head was like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze. 10 A river of fire was flowing, coming out from His presence. Thousands upon thousands attended Him, and myriads upon myriads stood before Him. The court was convened, and the books were opened. 11 Then I kept watching because of the arrogant words the horn was speaking. As I continued to watch, the beast was slain, and its body was destroyed and thrown into the blazing fire. 12 As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but they were granted an extension of life for a season and a time. 13 In my vision in the night I continued to watch, and I saw One like the Son of Man coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into His presence. 14 And He was given dominion, glory, and kingship, that the people of every nation and language should serve Him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and His kingdom is one that will never be destroyed.
MLV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, fearful and powerful and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.
9 I beheld till thrones were placed and one who was ancient of days sat. His garments was white as snow and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames and the wheels of it burning fire. 10 A fiery stream was streaming and came out from before him. Thousands of thousands ministered to him and ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set and the books were opened.
11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke. I beheld even till the beast was slain and its body destroyed and it was given to be burned with fire. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away. Yet their lives were prolonged for a season and a time.
13 I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven someone like a son of man. And he came even to the ancient of days and they brought him near before him.
14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away and his kingdom is one that will not be destroyed.
VIN(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things. 9 I saw until thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire. 10 A stream of fire went out and came out from before Him. A thousand thousands served Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him. The judgment was set, and the books were opened. 11 "I continued watching because of the audacious words that the horn was speaking. I kept observing until the animal was killed and its body destroyed and given over to burning fire. 12 As for the rest of the beasts, their authority was taken away: but they let them go on living for a measure of time. 13 I beheld in the night vision, and behold, One like the Son of Man coming with the clouds of heaven, and He came to the Ancient of Days, and was brought near to Him. 14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away and his kingdom is one that will not be destroyed.
Luther1545(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmete, und das übrige zertrat es mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schauete, siehe, da brach hervor zwischen denselbigen ein ander klein Horn, vor welchem der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbige Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge. 9 Solches sah ich, bis daß Stühle gesetzt wurden; und der Alte setzte sich, des Kleid war schneeweiß und das Haar auf seinem Haupt wie reine Wolle; sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und desselbigen Räder brannten mit Feuer. 10 Und von demselbigen ging aus ein langer feuriger Strahl. Tausendmal tausend dieneten ihm, und zehntausendmal zehntausend stunden vor ihm. Das Gericht ward gehalten, und die Bücher wurden aufgetan. 11 Ich sah zu um der großen Rede willen, so das Horn redete; ich sah zu, bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward, 12 und der andern Tiere Gewalt auch aus war; denn es war ihnen Zeit und Stunde bestimmt, wie lange ein jegliches währen sollte. 13 Ich sah in diesem Gesichte des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor denselbigen gebracht. 14 Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergehet, und sein Königreich hat kein Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H870 Nach H2370 diesem sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H1836 , und H718 siehe H1932 , das H7244 vierte H2423 Tier H1934 war H574 greulich und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1763 um sich H7606 und zermalmete, und das übrige H6925 zertrat es mit H7271 seinen Füßen H8133 ; es war auch viel anders H4481 denn H3606 die H6236 vorigen und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H4481 Da H7162 ich aber die Hörner H431 schauete, siehe H4481 , da H5559 brach hervor H997 zwischen H7162 denselbigen ein ander klein Horn H7162 , vor welchem der vordersten Hörner H8532 drei H1934 ausgerissen wurden H431 ; und siehe H7162 , dasselbige Horn H5870 hatte Augen H6433 wie Menschenaugen und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge.
  9 H2370 Solches sah H5705 ich, bis daß H3764 Stühle H6268 gesetzt wurden; und der Alte H3488 setzte sich H3831 , des Kleid H1934 war H2358 schneeweiß H8177 und das Haar H7412 auf H7217 seinem Haupt H5343 wie reine H6015 Wolle H5135 ; sein Stuhl war eitel Feuerflammen H1535 , und desselbigen Räder H1815 brannten H5135 mit Feuer .
  10 H4481 Und von H5047 demselbigen ging H5312 aus H5135 ein langer feuriger H5103 Strahl H506 . Tausendmal tausend H6925 dieneten ihm H7240 , und zehntausendmal zehntausend H6925 stunden vor H1780 ihm. Das Gericht H3488 ward H5609 gehalten, und die Bücher H6606 wurden aufgetan .
  11 H2370 Ich sah H4481 zu um H7032 der H7260 großen H4406 Rede H7162 willen, so das Horn H4449 redete H1934 ; ich sah H2423 zu, bis das Tier H6992 getötet H3052 ward H116 und H1934 sein H1655 Leib H7 umkam H5705 und ins H785 Feuer geworfen ward,
  12 H7606 und der andern H2423 Tiere H7985 Gewalt H5709 auch aus war H3052 ; denn es war H5705 ihnen H2166 Zeit H5732 und Stunde H2417 bestimmt, wie lange ein jegliches währen sollte.
  13 H1934 Ich sah H5974 in H3916 diesem Gesichte des Nachts H2376 , und H718 siehe H858 , es kam H8065 einer in des Himmels H6050 Wolken H606 wie eines Menschen H1247 Sohn H5705 bis H6268 zu dem Alten H6925 und ward vor H4291 denselbigen gebracht .
  14 H3052 Der gab H7985 ihm Gewalt H3367 , Ehre H4437 und Reich H3606 , daß ihm alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H6399 dienen H7985 sollten. Seine Gewalt H5957 ist ewig H3809 , die nicht H4437 vergehet, und sein Königreich H3809 hat kein H2255 Ende .
Luther1912(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchen der vorigen Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge. 9 Solches sah ich, bis daß Stühle gesetzt wurden; und der Alte setzte sich. Des Kleid war schneeweiß, und das Haar auf seinem Haupt wie reine Wolle; sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer. 10 Und von ihm her ging ein langer feuriger Strahl. Tausend mal tausend dienten ihm, und zehntausend mal zehntausend standen vor ihm. Das Gericht ward gehalten, und die Bücher wurden aufgetan. 11 Ich sah zu um der großen Reden willen, so das Horn redete; ich sah zu bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward 12 und der anderen Tiere Gewalt auch aus war; denn es war ihnen Zeit und Stunde bestimmt, wie lange ein jegliches währen sollte. 13 Ich sah in diesem Gesicht des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor ihn gebracht. 14 Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergeht, und sein Königreich hat kein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H718 , und siehe H7244 , das vierte H2423 Tier H1763 war greulich H574 und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1855 um sich und zermalmte H7606 , und das übrige H7512 zertrat’s H7271 mit seinen Füßen H1932 ; es H8133 war auch viel anders H4481 H3606 denn H2423 die H6925 vorigen H6236 und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Da ich aber die Hörner H1934 H7920 schaute H431 , siehe H5559 , da brach hervor H997 zwischen H317 ihnen ein anderes H2192 kleines H7162 Horn H6925 H4481 , vor H4481 welchen der H6933 vorigen H7162 Hörner H8532 drei H6132 ausgerissen H431 wurden; und siehe H1668 , dasselbe H7162 Horn H5870 hatte Augen H606 H5870 wie Menschenaugen H6433 und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge .
  9 H1934 H2370 Solches sah H5705 ich, bis H3764 daß Stühle H7412 gesetzt H6268 H3118 wurden; und der Alte H3488 setzte H3831 sich. Des Kleid H8517 H2358 war schneeweiß H8177 , und das Haar H7217 auf seinem Haupt H5343 wie reine H6015 Wolle H3764 ; sein Stuhl H5135 H7631 war eitel Feuerflammen H1535 , und dessen Räder H1815 brannten H5135 mit Feuer .
  10 H4481 H6925 Und von H5047 ihm ging H5312 aus H5135 ein langer feuriger H5103 Strahl H506 . H506 mal H8120 dienten H7240 ihm, und H7240 mal H6966 standen H6925 vor H1780 ihm. Das Gericht H3488 ward gehalten H5609 , und die Bücher H6606 wurden aufgetan .
  11 H116 Ich H1934 H2370 sah H4481 zu um H7260 H7032 der großen H4406 Reden H4481 willen H7162 , so das Horn H4449 redete H1934 H2370 ; ich sah H5705 zu, bis H2423 das Tier H6992 getötet H1655 ward und sein Leib H7 umkam H785 H3346 und ins Feuer H3052 geworfen ward
  12 H7606 und der andern H2423 Tiere H7985 Gewalt H5709 auch aus H5709 war H5705 ; denn H2166 es war ihnen Zeit H5732 und Stunde H3052 bestimmt H2417 , wie lange H2417 ein jegliches währen sollte.
  13 H1934 H2370 Ich sah H2376 in diesem Gesicht H3916 des Nachts H718 , und siehe H858 , es kam H5974 einer in H8065 des Himmels H6050 Wolken H606 wie eines Menschen H1247 Sohn H5705 H4291 bis zu H6268 H3118 dem Alten H6925 und ward vor H7127 ihn gebracht .
  14 H3052 Der gab H7985 ihm Gewalt H3367 , Ehre H4437 und Reich H3606 , daß ihm alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H6399 dienen H7985 sollten. Seine Gewalt H5957 ist ewig H3809 , die nicht H5709 vergeht H4437 , und sein Königreich H3809 hat kein H2255 Ende .
ELB1871(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete. 9 Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden und ein Alter an Tagen sich setzte: sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle; sein Thron Feuerflammen, dessen Räder ein loderndes Feuer. 10 Ein Strom von Feuer floß und ging von ihm aus; tausend mal Tausende dienten ihm, und zehntausend mal Zehntausende standen vor ihm. Das Gericht setzte sich, und Bücher wurden aufgetan. 11 Dann schaute ich wegen der Stimme der großen Worte, welche das Horn redete: ich schaute, bis das Tier getötet, und sein Leib zerstört und dem Brande des Feuers übergeben wurde. - 12 Und was die übrigen Tiere betrifft: ihre Herrschaft wurde weggenommen, aber Verlängerung des Lebens ward ihnen gegeben bis auf Zeit und Stunde. 13 Ich schaute in Gesichten der Nacht: und siehe, mit den Wolken des Himmels kam einer wie eines Menschen Sohn; und er kam zu dem Alten an Tagen und wurde vor denselben gebracht. 14 Und ihm wurde Herrschaft und Herrlichkeit und Königtum gegeben, und alle Völker, Völkerschaften und Sprachen dienten ihm; seine Herrschaft ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen, und sein Königtum ein solches, das nie zerstört werden wird.
ELB1905(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete. 9 Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden und ein Alter an Tagen sich setzte: sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle; sein Thron Feuerflammen, dessen Räder ein loderndes Feuer. 10 Ein Strom von Feuer floß und ging von ihm aus; tausend mal Tausende dienten ihm, und zehntausend mal Zehntausende standen vor ihm. Das Gericht setzte sich, und Bücher wurden aufgetan. 11 Dann schaute ich wegen der Stimme der großen Worte, welche das Horn redete: ich schaute, bis das Tier getötet, und sein Leib zerstört und dem Brande des Feuers übergeben wurde. 12 Und was die übrigen Tiere betrifft: ihre Herrschaft wurde weggenommen, aber Verlängerung des Lebens ward ihnen gegeben bis auf Zeit und Stunde. 13 Ich schaute in Gesichten der Nacht: und siehe, mit den Wolken des Himmels kam einer wie eines Menschen Sohn; und er kam zu dem Alten an Tagen und wurde vor denselben gebracht. 14 Und ihm wurde Herrschaft und Herrlichkeit und Königtum gegeben, und alle Völker, Völkerschaften und Sprachen dienten ihm; seine Herrschaft ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen, und sein Königtum ein solches, das nie zerstört werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H870 Nach H3916 diesem schaute ich in Gesichten der Nacht H1836 : und H718 siehe H2423 , ein viertes Tier H574 , schrecklich H2376 und H3493 furchtbar und sehr H8624 stark H1932 , und es H7260 hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 ; es fraß H1855 und zermalmte H7512 , und was übrigblieb, zertrat H7271 es mit seinen Füßen H4481 ; und es war verschieden von H3606 allen H2423 Tieren H6925 , die vor H1934 ihm gewesen H6236 , und es hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Während ich auf die Hörner H431 achtgab, siehe H317 , da stieg ein anderes H2192 , kleines H7162 Horn H997 zwischen H8532 ihnen empor, und drei H4481 von H1934 den ersten Hörnern wurden H431 vor ihm ausgerissen; und siehe H5870 , an diesem Horne waren Augen H4481 wie Menschenaugen, und ein Mund, der H7260 große H4449 Dinge redete .
  9 H1934 Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden H5705 und ein Alter an H3118 Tagen H3488 sich H8177 setzte: sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar H5343 seines Hauptes wie reine H6015 Wolle H5135 ; sein Thron Feuerflammen H1535 , dessen Räder H5135 ein loderndes Feuer .
  10 H4481 Ein Strom von H5135 Feuer H5047 floß und ging H6925 von ihm H5312 aus H506 ; tausend H506 mal H8120 Tausende dienten H7240 ihm, und zehntausend H6966 mal Zehntausende standen H6925 vor H1780 ihm. Das Gericht H3488 setzte sich H5609 , und Bücher H6606 wurden aufgetan .
  11 H4481 Dann schaute ich wegen der H7032 Stimme H7260 der großen H7162 Worte, welche das Horn H4449 redete H5705 : ich schaute, bis H2423 das Tier H6992 getötet H116 , und H1655 sein Leib zerstört und dem Brande des Feuers übergeben wurde. -
  12 H7606 Und was die übrigen H2423 Tiere H7985 betrifft: ihre Herrschaft H3052 wurde weggenommen, aber Verlängerung des Lebens ward ihnen gegeben H5705 bis H2166 auf Zeit H5732 und Stunde .
  13 H5705 Ich schaute in H3916 Gesichten der Nacht H2376 : und H718 siehe H5974 , mit den H6050 Wolken H8065 des Himmels H858 kam H606 einer wie eines Menschen H1247 Sohn H6268 ; und er kam zu dem Alten H3118 an Tagen H6925 und wurde vor H4291 denselben gebracht .
  14 H7985 Und ihm wurde Herrschaft H3606 und Herrlichkeit und Königtum gegeben, und alle H5972 Völker H7985 , Völkerschaften und Sprachen dienten ihm; seine Herrschaft H7985 ist eine ewige Herrschaft H3809 , die nicht H3052 vergehen, und sein Königtum ein solches, das nie zerstört werden H2255 wird .
DSV(i) 7 Daarna zag ik in de nachtgezichten, en ziet, het vierde dier was schrikkelijk en gruwelijk, en zeer sterk; en het had grote ijzeren tanden, het at, en verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten; en het was verscheiden van al de dieren, die voor hetzelve geweest waren; en het had tien hoornen. 8 Ik nam acht op de hoornen, en ziet, een andere kleine hoorn kwam op tussen dezelve, en drie uit de vorige hoornen werden uitgerukt voor denzelven; en ziet, in dienzelven hoorn waren ogen als mensenogen, en een mond, grote dingen sprekende. 9 Dit zag ik, totdat er tronen gezet werden, en de Oude van dagen Zich zette, Wiens kleed wit was als de sneeuw, en het haar Zijns hoofds als zuivere wol; Zijn troon was vuurvonken, deszelfs raderen een brandend vuur. 10 Een vurige rivier vloeide, en ging van voor Hem uit, duizendmaal duizenden dienden Hem, en tien duizendmaal tien duizenden stonden voor Hem; het gericht zette zich, en de boeken werden geopend. 11 Toen zag ik toe vanwege de stem der grote woorden, welke die hoorn sprak; ik zag toe, totdat het dier gedood, en zijn lichaam verdaan werd, en overgegeven om van het vuur verbrand te worden. 12 Aangaande ook de overige dieren, men nam hun heerschappij weg, want verlenging van het leven was hun gegeven tot tijd en stonde toe. 13 Verder zag ik in de nachtgezichten, en ziet, er kwam Een met de wolken des hemels, als eens mensen zoon, en Hij kwam tot den Oude van dagen, en zij deden Hem voor Denzelven naderen. 14 En Hem werd gegeven heerschappij, en eer, en het Koninkrijk, dat Hem alle volken, natiën en tongen eren zouden; Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, die niet vergaan zal, en Zijn Koninkrijk zal niet verdorven worden.
DSV_Strongs(i)
  7 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H3916 H2376 in de nachtgezichten H718 , en ziet H7244 , het vierde H2423 dier H1763 H8753 was schrikkelijk H574 en gruwelijk H3493 , en zeer H8624 sterk H7260 ; en het had grote H6523 ijzeren H8128 tanden H399 H8750 , het at H1855 H8683 , en verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten H1932 ; en het H8133 H8743 was verscheiden H4481 van H3606 al H2423 de dieren H6925 , die voor H6236 hetzelve geweest waren; en het had tien H7162 hoornen.
  8 H1934 H8754 H7920 H8723 Ik nam acht op H7162 de hoornen H431 , en ziet H317 , een andere H2192 kleine H7162 hoorn H5559 H8754 kwam op H997 tussen H8532 dezelve, en drie H4481 uit H6933 de vorige H7162 hoornen H6132 H8725 werden uitgerukt H4481 H6925 voor denzelven H431 ; en ziet H1668 , in dienzelven H7162 hoorn H5870 waren ogen H5870 H606 als mensenogen H6433 , en een mond H7260 , grote dingen H4449 H8743 sprekende.
  9 H1934 H8754 H2370 H8751 [Dit] zag ik H5705 , totdat H3764 er tronen H7412 H8752 gezet werden H6268 , en de Oude H3118 van dagen H3488 H8754 Zich zette H3831 , Wiens kleed H2358 wit H8517 was als de sneeuw H8177 , en het haar H7217 Zijns hoofds H5343 als zuivere H6015 wol H3764 ; Zijn troon H5135 H7631 was vuurvonken H1535 , deszelfs raderen H1815 H8751 een brandend H5135 vuur.
  10 H5135 Een vurige H5103 rivier H5047 H8743 vloeide H5312 H0 , en ging H4481 van H6925 voor H5312 H8750 Hem uit H506 , duizendmaal H506 duizenden H8120 H8741 dienden H7240 Hem, en tien duizendmaal H7240 tien duizenden H6966 H8748 stonden H6925 voor H1780 Hem; het gericht H3488 H8754 zette zich H5609 , en de boeken H6606 H8760 werden geopend.
  11 H116 Toen H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik toe H4481 vanwege H7032 de stem H7260 der grote H4406 woorden H7162 , welke die hoorn H4449 H8743 sprak H1934 H8754 H2370 H8751 ; ik zag toe H5705 , totdat H2423 het dier H6992 H8752 gedood H1655 , en zijn lichaam H7 H8717 verdaan werd H3052 H8753 , en overgegeven H785 om van het vuur H3346 verbrand te worden.
  12 H7606 Aangaande ook de overige H2423 dieren H5709 H0 , men nam H7985 hun heerschappij H5709 H8684 weg H3052 H0 , want verlenging H2417 van het leven H3052 H8753 was hun gegeven H5705 tot H2166 tijd H5732 en stonde toe.
  13 H1934 H8754 H2370 H8751 [Verder] zag ik H3916 H2376 in de nachtgezichten H718 , en ziet H858 H8750 , er kwam Een H5974 met H6050 de wolken H8065 des hemels H606 , als eens mensen H1247 zoon H4291 H8754 , en Hij kwam H5705 tot H6268 den Oude H3118 van dagen H6925 , en zij deden Hem voor H7127 H8684 Denzelven naderen.
  14 H3052 H8753 En Hem werd gegeven H7985 heerschappij H3367 , en eer H4437 , en het Koninkrijk H3606 , dat Hem alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H6399 H8748 eren zouden H7985 ; Zijn heerschappij H5957 is een eeuwige H7985 heerschappij H3809 , die niet H5709 H8748 vergaan zal H4437 , en Zijn Koninkrijk H3809 zal niet H2255 H8721 verdorven worden.
Giguet(i) 7 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une quatrième bête, effroyable, horrible, et d’une force prodigieuse; et ses dents étaient de fer; et elle allait dévorant, broyant, foulant le reste à ses pieds; et la différence était très-grande entre elle et toutes les bêtes qui la précédaient; et elle avait dix cornes. 8 Je fis attention à ses cornes; et voilà qu’au milieu d’elles s’éleva une petite corne, et devant elle trois des premières cornes furent déracinées; et voilà que cette corne avait des yeux, comme des yeux d’homme, et une bouche disant de grandes choses. 9 ¶ Et je regardai jusqu’à un endroit où des trônes étaient placés; et l’Ancien des jours était assis; et sa robe était blanche comme de la neige, et ses cheveux ressemblaient à la laine la plus pure; son trône était de flamme et ses roues un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait en sa présence; il avait des mille milliers de serviteurs; et des myriades de myriades l’assistaient; le jugement s’assit, et les livres furent ouverts. 11 Je fus attentif alors au bruit des paroles superbes que cette corne disait, quand la bête fut tuée, exterminée, et son corps jeté au feu pour être brûlé. 12 Et la puissance des autres bêtes leur fut ôtée; mais leur vie fut encore prolongée quelque temps. 13 Je considérais cette vision de la nuit; et voilà qu’avec les nuées du ciel vint comme le Fils de l’homme, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours, et il se présenta devant lui. 14 Et il lui fut donné pouvoir, honneur et royauté; et les peuples, les tribus et les hommes de toutes langues le servirent. Sa puissance est une puissance éternelle qui ne passera point, et son royaume ne périra jamais.
DarbyFR(i) 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes. 8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses. 9
Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s'assit, et les livres furent ouverts. 11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, -je vis jusqu'à ce que la bête fut tuée; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu. 12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps. 13 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu'un comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 Et on lui donna la domination, et l'honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, un royaume qui ne sera pas détruit.
Martin(i) 7 Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes. 8 Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d'un homme, et une bouche qui disait de grandes choses. 9 Je regardais jusqu'à ce que les trônes furent roulés, et que l'Ancien des jours s'assit; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent. 10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui; le jugement se tint, et les livres furent ouverts. 11 Et je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait; je regardai donc jusqu'à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu. 12 La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu'une longue vie leur eût été donnée jusqu'à un temps et un temps. 13 Je regardais encore dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l'homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et se tint devant lui. 14 Et il lui donna la seigneurie, et l'honneur, et le règne; et tous les peuples, les nations, et les Langues le serviront, sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point dissipé.
Segond(i) 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. 9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts. 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps. 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
Segond_Strongs(i)
  7 H870 Après H1836 cela H1934 , je regardai H8754   H2370   H8751   H2376 pendant mes visions H3916 nocturnes H718 , et voici H7244 , il y avait un quatrième H2423 animal H1763 , terrible H8753   H574 , épouvantable H3493 et extraordinairement H8624 fort H7260  ; il avait de grandes H8128 dents H6523 de fer H399 , il mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et il foulait H8751   H7271 aux pieds H1932   H7606 ce qui restait H8133  ; il était différent H8743   H4481 de H3606 tous H2423 les animaux H6925 précédents H6236 , et il avait dix H7162 cornes.
  8 H1934 Je considérai H8754   H7920   H8723   H7162 les cornes H431 , et voici H317 , une autre H2192 petite H7162 corne H5559 sortit H8754   H997 du milieu H8532 d’elles, et trois H4481 des H6933 premières H7162 cornes H6132 furent arrachées H8725   H6925 devant H4481   H1668 cette H7162 corne H431  ; et voici H5870 , elle avait des yeux H5870 comme des yeux H606 d’homme H6433 , et une bouche H4449 , qui parlait H8743   H7260 avec arrogance.
  9 H1934 ¶ Je regardai H8754   H2370   H8751   H5705 , pendant H7412 que l’on plaçait H8752   H3764 des trônes H6268 . Et l’ancien H3118 des jours H3488 s’assit H8754   H3831 . Son vêtement H2358 était blanc H8517 comme la neige H8177 , et les cheveux H7217 de sa tête H6015 étaient comme de la laine H5343 pure H3764  ; son trône H7631 était comme des flammes H5135 de feu H1535 , et les roues H5135 comme un feu H1815 ardent H8751  .
  10 H5103 Un fleuve H5135 de feu H5047 coulait H8743   H5312 et sortait H8750   H4481 de H6925 devant H506 lui. Mille H506 milliers H8120 le servaient H8741   H7240 , et dix mille millions H7240   H6966 se tenaient H8748   H6925 en sa présence H1780 . Les juges H3488 s’assirent H8754   H5609 , et les livres H6606 furent ouverts H8760  .
  11 H1934 Je regardai H8754   H2370   H8751   H116 alors H4481 , à cause H7032 des paroles H7260 arrogantes H4406   H4449 que prononçait H8743   H7162 la corne H5705  ; et tandis H1934 que je regardais H8754   H2370   H8751   H2423 , l’animal H6992 fut tué H8752   H1655 , et son corps H7 fut anéanti H8717   H3052 , livré H8753   H785 au feu H3346 pour être brûlé.
  12 H7606 Les autres H2423 animaux H5709 furent dépouillés H8684   H7985 de leur puissance H3052 , mais une prolongation H8753   H2417 de vie H5705 leur fut accordée jusqu’à H2166 un certain H5732 temps.
  13 H1934 Je regardai H8754   H2370   H8751   H2376 pendant mes visions H3916 nocturnes H718 , et voici H5974 , sur les nuées H6050   H8065 des cieux H858 arriva H8750   H1247 quelqu’un de semblable à un fils H606 de l’homme H4291  ; il s’avança H8754   H5705 vers H6268 l’ancien H3118 des jours H7127 , et on le fit approcher H8684   H6925 de lui.
  14 H3052 On lui donna H8753   H7985 la domination H3367 , la gloire H4437 et le règne H3606  ; et tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , et les hommes de toutes langues H6399 le servirent H8748   H7985 . Sa domination H7985 est une domination H5957 éternelle H5709 qui ne passera H8748   H3809 point H4437 , et son règne H3809 ne sera jamais H2255 détruit H8721  .
SE(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas. 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas; y un Anciano de gran edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente. 10 Un río de fuego procedía y salía de delante de él; millares de millares le servían, y millones de millones asistían delante de él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron. 11 Yo entonces miraba a causa de la voz de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miraba hasta tanto que mataron a la bestia, y su cuerpo fue deshecho, y entregado para ser quemado en el fuego. 12 Habían también quitado a las otras bestias su señorío, porque les había sido prolongada la vida tiempo y tiempo. 13 Veía en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de gran edad, y le hicieron llegar delante de él. 14 Y le dio señorío, y gloria, y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron; su señorío, señorío eterno, que no será transitorio, y su Reino que no se corromperá.
ReinaValera(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en grande manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas. 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas: y un Anciano de grande edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente. 10 Un río de fuego procedía y salía de delante de él: millares de millares le servían, y millones de millones asistían delante de él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron. 11 Yo entonces miraba á causa de la voz de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miraba hasta tanto que mataron la bestia, y su cuerpo fué deshecho, y entregado para ser quemado en el fuego. 12 Habían también quitado á las otras bestias su señorío, y les había sido dada prolongación de vida hasta cierto tiempo. 13 Miraba yo en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de grande edad, é hiciéronle llegar delante de él. 14 Y fuéle dado señorío, y gloria, y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron; su señorío, señorío eterno, que no será transitorio, y su reino que no se corromperá.
JBS(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas. 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas; y un Anciano de gran edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente. 10 Un río de fuego procedía y salía de delante de él; millares de millares le servían, y diez millares de diez millares asistían delante de él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron. 11 Yo entonces miraba a causa de la voz de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miraba hasta tanto que mataron a la bestia, y su cuerpo fue deshecho, y entregado para ser quemado en el fuego. 12 Habían también quitado a las otras bestias su señorío, porque les había sido prolongada la vida tiempo y tiempo. 13 Veía en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de gran edad, y le hicieron llegar delante de él. 14 Y le dio señorío, gloria, y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron; su señorío, señorío eterno, que no será transitorio, y su Reino que no se corromperá.
Albanian(i) 7 Mbas kësaj, unë shikoja në vegime nate, dhe ja një kafshë e katërt e llahtarshme, e tmerrshme, jashtëzakonisht e fuqishme; kishte dhëmbë të mëdha prej hekuri; hante, thërrmonte dhe shtypte kusurin me këmbë; ishte ndryshe nga të gjitha kafshët e mëparshme dhe kishte dhjetë brirë. 8 Isha duke vërejtur brirët, kur ja, midis tyre filloi të dalë një bri tjetër i vogël, para të cilit tre nga brirët e parë u shkulën; dhe ja, në atë bri ishin disa sy që i përngjanin syve të njeriut dhe një gojë që thoshte gjëra të mëdha. 9 Unë vazhdova të shikoj deri sa u vendosën fronet dhe i Lashti i ditëve u ul. Veshja e tij ishte e bardhë si bora, flokët e kokës së tij ishin si leshi i pastër; froni i tij ishte si flokët e zjarrit dhe rrotat e tij si zjarr përvëlues. 10 Një lumë zjarri rridhte, duke dalë nga prania e tij; mijëra e mijëra njerëz i shërbenin dhe mori dhe mori qëndronin përpara tij. Gjykimi u bë dhe librat u hapën. 11 Atëherë unë shikova për shkak të fjalëve të mëdha që briri thoshte; shikova deri sa u vra kafsha, dhe trupi i saj u shkatërrua dhe u hodh në zjarr për t'u djegur. 12 Sa për kafshët e tjera, u hoq sundimi i tyre por iu lejua atyre një zgjatje e jetës për një periudhë të caktuar kohe. 13 Unë shikoja disa vegime nate, dhe ja mbi retë e qiellit po vinte dikush që i ngjante një Biri njeriu; ai arriti deri te i Lashti i ditëve dhe iu afrua atij. 14 Atij iu dha sundimi, lavdia dhe mbretëria, me qëllim që gjithë popujt, kombet dhe gjuhët t'i shërbenin; sundimi i tij është një sundim i përjetshëm që nuk do të kalojë, dhe mbretëria e tij është një mbretëri që nuk do shkatërrohet kurrë".
RST(i) 7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, идесять рогов было у него. 8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнемисторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. 9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его – как чистая волна; престол Его – как пламя огня, колеса Его – пылающий огонь. 10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. 11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. 12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. 13 Видел я в ночных видениях, вот, с облакаминебесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. 14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена иязыки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
Arabic(i) 7 بعد هذا كنت ارى في رؤى الليل واذا بحيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من حديد كبيرة. اكل وسحق وداس الباقي برجليه. وكان مخالفا لكل الحيوانات الذين قبله وله عشرة قرون. 8 كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان في هذا القرن وفم متكلم بعظائم. 9 كنت ارى انه وضعت عروش وجلس القديم الايام. لباسه ابيض كالثلج وشعر راسه كالصوف النقي وعرشه لهيب نار وبكراته نار متقدة. 10 نهر نار جرى وخرج من قدامه. ألوف ألوف تخدمه وربوات ربوات وقوف قدامه. فجلس الدين وفتحت الاسفار. 11 كنت انظر حينئذ من اجل صوت الكلمات العظيمة التي تكلم بها القرن. كنت ارى الى ان قتل الحيوان وهلك جسمه ودفع لوقيد النار. 12 اما باقي الحيوانات فنزع عنهم سلطانهم ولكن اعطوا طول حياة الى زمان ووقت 13 كنت ارى في رؤى الليل واذا مع سحب السماء مثل ابن انسان اتى وجاء الى القديم الايام فقربوه قدامه. 14 فأعطي سلطانا ومجدا وملكوتا لتتعبّد له كل الشعوب والامم والألسنة. سلطانه سلطان ابدي ما لن يزول وملكوته ما لا ينقرض
Bulgarian(i) 7 След това гледах в нощните видения, и ето, четвърти звяр, страшен и ужасен и изключително силен. И имаше големи железни зъби, ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си. Той се различаваше от всичките зверове, които бяха преди него, и имаше десет рога. 8 Докато разглеждах роговете, ето, между тях излезе друг, малък рог, пред който три от първите рогове се изтръгнаха. И ето, на този рог имаше очи като човешки очи и уста, която говореше големи неща. 9 Гледах, докато се положиха престоли и Старият по дни седна. Облеклото Му беше бяло като сняг и косата на главата Му — като чиста вълна, престолът Му — огнени пламъци и колелата Му — горящ огън. 10 Огнена река изтичаше и излизаше отпред Него, хиляди по хиляди Му служеха и десетки хиляди по десетки хиляди стояха пред Него. Съдът седна и се отвориха книги. 11 Тогава гледах заради гласа на големите думи, които рогът говореше; гледах, докато звярът беше убит и тялото му погубено и предадено на горящ огън. 12 А колкото за другите зверове, тяхното владичество беше отнето и животът им се продължи до време и година. 13 Гледах в нощните видения, и ето, с небесните облаци идваше един като Човешки Син и стигна до Стария по дни; и Го доведоха пред Него. 14 И на Него се даде владичество и слава, и царство, за да Му служат всички народи, племена и езици. Неговото владичество е вечно владичество, което няма да премине, и царството Му е царство, което няма да се разруши.
Croatian(i) 7 Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita, užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova. 8 Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu velike hule. 9 Gledao sam: Prijestolja bjehu postavljena i Pradavni sjede. Odijelo mu bijelo poput snijega; vlasi na glavi kao čista vuna. Njegovo prijestolje kao plamenovi ognjeni i točkovi kao žarki oganj. 10 Rijeka ognjena tekla, izvirala ispred njega. Tisuću tisuća služahu njemu, mirijade stajahu pred njim. Sud sjede, knjige se otvoriše. 11 Ja gledah tada, zbog buke velikih hula što ih govoraše rog, i dok gledah, neman bi ubijena, njezino tijelo raskomadano i predano ognju. 12 Ostalim nemanima vlast bi oduzeta, ali im duljina života bi na jedno vrijeme i rok. 13 Gledah u noćnim viđenjima i gle, na oblacima nebeskim dolazi kao Sin čovječji. On se približi Pradavnome i dovedu ga k njemu. 14 Njemu bi predana vlast, čast i kraljevstvo, da mu služe svi narodi, plemena i jezici. Vlast njegova vlast je vječna i nikada neće proći, kraljevstvo njegovo neće propasti.
BKR(i) 7 Potom viděl jsem u viděních nočních, a aj, šelma čtvrtá strašlivá a hrozná a velmi silná, mající zuby železné veliké, kteráž zžírala a potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala; a ta byla rozdílná ode všech šelm, kteréž byly před ní, a měla rohů deset. 8 Pilně jsem šetřil těch rohů, a hle, roh poslední malý vyrostal mezi nimi, a tři z těch rohů prvních vyvráceni jsou před ním; a aj, oči podobné očím lidským v rohu tom, a ústa mluvící pyšně. 9 Hleděl jsem, až trůnové ti svrženi byli, a Starý dnů posadil se, jehož roucho jako sníh bílé, a vlasové hlavy jeho jako vlna čistá, trůn jako jiskry ohně, kola jeho jako oheň hořící. 10 Potok ohnivý tekl a vycházel od něho, tisícové tisíců sloužili jemu, a desetkrát tisíckrát sto tisíců stálo před ním; soud zasedl, a knihy otevříny byly. 11 Patřil jsem tehdáž, hned jakž se začal zvuk té řeči pyšné, kterouž roh mluvil; patřil jsem, dokudž ta šelma nebyla zabita, a vyhlazeno tělo její, a dáno k spálení ohni. 12 A i ostatkům šelm odjali panství; nebo dlouhost života jim odměřena byla až do času, a to uloženého času. 13 Viděl jsem u vidění nočním, a aj, s oblaky nebeskými podobný Synu člověka přicházel; potom až k Starému dnů přišel, a před něj postaven byl. 14 I dáno jest jemu panství a sláva i království, aby všickni lidé, národové a jazykové sloužili jemu; jehož panství jest panství věčné, kteréž nepomíjí, a království jeho, kteréž se neruší.
Danish(i) 7 Derefter saa jeg i Nattesynerne, og se, et fjerde Dyr, frygteligt og forfærdeligt og meget stærkt, og det havde store Jerntænder, det aad og knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder; og det var anderledes end alle de Dyr, som havde været før det, og det havde ti Horn. 8 Jeg agtede nøje paa Hornene, og se, et andet lidet Horn skød op imellem dem, og tre af de forrige Horn bleve oprykkede for det; og se, der var Øjne som Menneskeøjne paa dette Horn, og en Mund, som talte store ring. 9 Jeg blev ved at se, indtil Stole bleve satte frem, og den Gamle af Dage satte sig; hans Klæder vare hvide som Sne og Haaret paa hans Hoved som ren Uld, hans Stol var Ildsluer, Hjulene derpaa brændende Ild. 10 En Strøm af Ild, brød frem og gik ud fra ham; tusinde Gange tusinde tjente ham, og ti Tusinde Gange ti Tusinde stode for ham; Retten blev sat og Bøgerne opladte. 11 Da saa jeg til, fordi man havde hørt de store Ord, som Hornet havde talt; jeg saa til, indtil Dyret blev ihjelslaget og dets Legeme lagt øde og givet hen til at brændes i Ilden. 12 Og hvad de øvrige Dyr angaar, var deres Magt forbi, og dem havde det været givet, hvor længe de skulde leve til Tid og Stund. 13 Jeg vedblev at se i Synerne om Natten, og se, med Himmelens Skyer kom der en som en Menneskens Søn, og han kom lige hen til den Gamle af Dage, og blev ført frem for ham. 14 Og ham blev givet Magt og Ære og Rige, og alle Folk, Stammer og Tungemaal skulde tjene ham; hans Herredømme er et evigt Herredømme, som ikke forgaar, og hans Rige et uforkrænkeligt.
CUV(i) 7 其 後 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 第 四 獸 甚 是 可 怕 , 極 其 強 壯 , 大 有 力 量 , 有 大 鐵 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 。 這 獸 與 前 三 獸 大 不 相 同 , 頭 有 十 角 。 8 我 正 觀 看 這 些 角 , 見 其 中 又 長 起 一 個 小 角 ; 先 前 的 角 中 有 三 角 在 這 角 前 , 連 根 被 它 拔 出 來 。 這 角 有 眼 , 像 人 的 眼 , 有 口 說 誇 大 的 話 。 9 我 觀 看 , 見 有 寶 座 設 立 , 上 頭 坐 著 亙 古 常 在 者 。 他 的 衣 服 潔 白 如 雪 , 頭 髮 如 純 淨 的 羊 毛 。 寶 座 乃 火 焰 , 其 輪 乃 烈 火 。 10 從 他 面 前 有 火 , 像 河 發 出 ; 事 奉 他 的 有 千 千 , 在 他 面 前 侍 立 的 有 萬 萬 ; 他 坐 著 要 行 審 判 , 案 卷 都 展 開 了 。 11 那 時 我 觀 看 , 見 那 獸 因 小 角 說 誇 大 話 的 聲 音 被 殺 , 身 體 損 壞 , 扔 在 火 中 焚 燒 。 12 其 餘 的 獸 , 權 柄 都 被 奪 去 , 生 命 卻 仍 存 留 , 直 到 所 定 的 時 候 和 日 期 。 13 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 有 一 位 像 人 子 的 , 駕 著 天 雲 而 來 , 被 領 到 亙 古 常 在 者 面 前 , 14 得 了 權 柄 、 榮 耀 、 國 度 , 使 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 事 奉 他 。 他 的 權 柄 是 永 遠 的 , 不 能 廢 去 ; 他 的 國 必 不 敗 壞 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1836 H870 H3916 我在夜間的 H2376 異象 H1934 H2370 中觀看 H718 ,見 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,極其 H8624 強壯 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用腳 H7512 踐踏 H1932 。這 H4481 獸與 H6925 H2423 三獸 H8133 大不相同 H6236 ,頭有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正觀看 H7162 這些角 H431 ,見 H997 其中 H5559 又長起 H2192 一個小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有三 H6933 角在這 H7162 H4481 H6132 ,連根被它拔出來 H1668 。這 H7162 H5870 有眼 H606 ,像人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 誇大的話。
  9 H1934 H2370 我觀看 H3764 ,見有寶座 H7412 設立 H3488 ,上頭坐著 H6268 H3118 亙古常在者 H3831 。他的衣服 H2358 潔白 H8517 如雪 H7217 ,頭 H8177 H5343 如純淨的 H6015 羊毛 H3764 。寶座 H5135 乃火 H7631 H1535 ,其輪 H1815 乃烈 H5135 火。
  10 H4481 H6925 他面前 H5135 有火 H5103 ,像河 H5047 H5312 H8120 ;事奉 H506 他的有千 H506 H6925 ,在他面前 H6966 侍立 H7240 的有萬 H7240 H3488 ;他坐著 H1780 要行審判 H5609 ,案卷 H6606 都展開了。
  11 H116 那時 H1934 H2370 我觀看 H1934 H2370 ,見 H2423 那獸 H4481 H7162 小角 H4449 H7260 誇大 H4406 H7032 的聲音 H6992 被殺 H1655 ,身體 H7 損壞 H3052 ,扔在 H785 火中 H3346 焚燒。
  12 H7606 其餘的 H2423 H7985 ,權柄 H5709 都被奪去 H2417 ,生命 H3052 卻仍存留 H5705 ,直到 H2166 所定的時候 H5732 和日期。
  13 H3916 我在夜間的 H2376 異象 H1934 H2370 中觀看 H718 ,見 H606 有一位像人 H1247 H8065 的,駕著天 H6050 H858 而來 H7127 ,被領 H4291 H5705 H6268 H3118 亙古常在者 H6925 面前,
  14 H3052 得了 H7985 權柄 H3367 、榮耀 H4437 、國度 H3606 ,使各 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H6399 的人都事奉 H7985 他。他的權柄 H5957 是永遠的 H3809 ,不能 H5709 廢去 H4437 ;他的國 H3809 必不 H2255 敗壞。
CUVS(i) 7 其 后 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 第 四 兽 甚 是 可 怕 , 极 其 强 壮 , 大 冇 力 量 , 冇 大 铁 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 。 这 兽 与 前 叁 兽 大 不 相 同 , 头 冇 十 角 。 8 我 正 观 看 这 些 角 , 见 其 中 又 长 起 一 个 小 角 ; 先 前 的 角 中 冇 叁 角 在 这 角 前 , 连 根 被 它 拔 出 来 。 这 角 冇 眼 , 象 人 的 眼 , 冇 口 说 夸 大 的 话 。 9 我 观 看 , 见 冇 宝 座 设 立 , 上 头 坐 着 亘 古 常 在 者 。 他 的 衣 服 洁 白 如 雪 , 头 髮 如 纯 净 的 羊 毛 。 宝 座 乃 火 焰 , 其 轮 乃 烈 火 。 10 从 他 面 前 冇 火 , 象 河 发 出 ; 事 奉 他 的 冇 千 千 , 在 他 面 前 侍 立 的 冇 万 万 ; 他 坐 着 要 行 审 判 , 案 卷 都 展 幵 了 。 11 那 时 我 观 看 , 见 那 兽 因 小 角 说 夸 大 话 的 声 音 被 杀 , 身 体 损 坏 , 扔 在 火 中 焚 烧 。 12 其 余 的 兽 , 权 柄 都 被 夺 去 , 生 命 却 仍 存 留 , 直 到 所 定 的 时 候 和 日 期 。 13 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 冇 一 位 象 人 子 的 , 驾 着 天 云 而 来 , 被 领 到 亘 古 常 在 者 面 前 , 14 得 了 权 柄 、 荣 耀 、 国 度 , 使 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 事 奉 他 。 他 的 权 柄 是 永 远 的 , 不 能 废 去 ; 他 的 国 必 不 败 坏 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1836 H870 H3916 我在夜间的 H2376 异象 H1934 H2370 中观看 H718 ,见 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,极其 H8624 强壮 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用脚 H7512 践踏 H1932 。这 H4481 兽与 H6925 H2423 叁兽 H8133 大不相同 H6236 ,头有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正观看 H7162 这些角 H431 ,见 H997 其中 H5559 又长起 H2192 一个小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有叁 H6933 角在这 H7162 H4481 H6132 ,连根被它拔出来 H1668 。这 H7162 H5870 有眼 H606 ,象人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 夸大的话。
  9 H1934 H2370 我观看 H3764 ,见有宝座 H7412 设立 H3488 ,上头坐着 H6268 H3118 亘古常在者 H3831 。他的衣服 H2358 洁白 H8517 如雪 H7217 ,头 H8177 H5343 如纯净的 H6015 羊毛 H3764 。宝座 H5135 乃火 H7631 H1535 ,其轮 H1815 乃烈 H5135 火。
  10 H4481 H6925 他面前 H5135 有火 H5103 ,象河 H5047 H5312 H8120 ;事奉 H506 他的有千 H506 H6925 ,在他面前 H6966 侍立 H7240 的有万 H7240 H3488 ;他坐着 H1780 要行审判 H5609 ,案卷 H6606 都展开了。
  11 H116 那时 H1934 H2370 我观看 H1934 H2370 ,见 H2423 那兽 H4481 H7162 小角 H4449 H7260 夸大 H4406 H7032 的声音 H6992 被杀 H1655 ,身体 H7 损坏 H3052 ,扔在 H785 火中 H3346 焚烧。
  12 H7606 其余的 H2423 H7985 ,权柄 H5709 都被夺去 H2417 ,生命 H3052 却仍存留 H5705 ,直到 H2166 所定的时候 H5732 和日期。
  13 H3916 我在夜间的 H2376 异象 H1934 H2370 中观看 H718 ,见 H606 有一位象人 H1247 H8065 的,驾着天 H6050 H858 而来 H7127 ,被领 H4291 H5705 H6268 H3118 亘古常在者 H6925 面前,
  14 H3052 得了 H7985 权柄 H3367 、荣耀 H4437 、国度 H3606 ,使各 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H6399 的人都事奉 H7985 他。他的权柄 H5957 是永远的 H3809 ,不能 H5709 废去 H4437 ;他的国 H3809 必不 H2255 败坏。
Esperanto(i) 7 Poste mi vidis en la nokta vizio beston kvaran, teruran, monstran, kaj tre fortan; gxi havis grandegajn ferajn dentojn; gxi mangxegis kaj frakasis, kaj la restajxon gxi dispremis per la piedoj; gxi estis malsimila al cxiuj antauxaj bestoj kaj havis dek kornojn. 8 Mi rigardis tiujn kornojn, kaj jen inter ili aperis alia korno, malgranda; kaj tri el la antauxaj kornoj estis elsxiritaj antaux gxi kun la radiko; kaj jen montrigxis, ke tiu korno havas okulojn, kiel okuloj de homo, kaj busxon, kiu parolas malhumile. 9 Fine mi vidis, ke estas starigitaj tronoj, kaj sidigxis la Antauxtempulo. Lia vesto estis blanka kiel negxo, kaj la haroj sur Lia kapo estis kiel pura lano; Lia trono estis brilantaj flamoj, gxiaj radoj estis flamanta fajro. 10 Fajra rivero elfluis kaj disversxigxis antaux Li; miloj da miloj servis al Li, kaj dekmiloj da dekmiloj staris antaux Li. La jugxantoj sidigxis, kaj la libroj malfermigxis. 11 Tiam mi vidis, kiel fine, pro la malhumilaj vortoj, kiujn parolis la korno, la besto estis mortigita, kaj gxia korpo estis frakasita, kaj jxetita en fajron, por forbruli. 12 Ankaux de la aliaj bestoj oni forprenis ilian potencon, kaj dauxro de la vivo estis donita al ili nur por difinita tempo kaj gxis difinita templimo. 13 Poste mi vidis en la nokta vizio, ke jen en la nuboj de la cxielo iris kvazaux filo de homo, venis al la Antauxtempulo, kaj estis alkondukita al Li. 14 Kaj al li estis donita potenco, gloro, kaj regno, por ke cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj servu al li; lia regado estas regado eterna, kiu ne cxesigxos, kaj lia regno ne detruigxos.
Finnish(i) 7 Senjälkeen minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso, neljäs peto oli kauhia ja hirmuinen ja sangen väkevä, ja hänellä olivat suuret rautaiset hampaat. Söi ympäriltänsä ja murensi ja liian hän tallasi jaloillansa. Se oli myös paljon toisin kuin ne muut pedot, jotka hänen edellänsä olivat, ja hänellä oli kymmenen sarvea. 8 Minä katselin tarkasti sarvia, ja katso, niiden seassa puhkesi toinen vähä sarvi, jonka edestä kolme niistä ensimäisistä sarvista reväistiin pois. Ja katso, sillä sarvella olivat silmät niinkuin ihmisen silmät ja suu, joka pahui suuria asioita. 9 Nämät minä näin, siihenasti, että istuimet pantiin. Ja istui vanha-ikäinen, jonka vaatteet olivat lumivalkiat, ja hänen päänsä hiukset niinkuin puhdas villa, hänen istuimensa oli niinkuin tulen liekki, ja hänen rattaansa niinkuin polttava tuli. 10 Tulinen virta juoksi ja kävi ulos hänen kasvoinsa edestä. Tuhannen kertaa tuhannen palveli häntä ja sata kertaa tuhannen tuhatta seisoi hänen edessänsä. Tuomio pidettiin, ja kirjat avattiin. 11 Minä katsoin niiden suurten puhetten äänen tähden, joita se sarvi puhui; minä katselin, siihen asti, että peto tapettu oli, ja hänen ruumiinsa hukkui, ja tuleen palamaan heitettiin. 12 Ja muiden petoin valta myös loppui; sillä heillä oli määrätty aika ja hetki, kuinka kauvan kukin oleman piti. 13 Minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso; yksi tuli taivaan pilvissä niinkuin ihmisen poika, ja hän tuli hamaan vanha-ikäisen tykö, ja vietiin hänen eteensä. 14 Ja hän antoi hänelle voiman, kunnian ja valtakunnan, että häntä kaikki kansat, sukukunnat ja kielet palveleman pitää. Hänen valtansa on ijankaikkinen valta, joka ei huku, ja hänen valtakunnallansa ei ole loppua.
FinnishPR(i) 7 Sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssäni, ja katso, oli neljäs peto, kauhea, hirmuinen ja ylen väkevä; sillä oli suuret rautaiset hampaat, ja se söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa. Se oli erilainen kuin kaikki edelliset pedot, ja sillä oli kymmenen sarvea. 8 Minä tarkkasin sarvea, ja katso, eräs muu pieni sarvi puhkesi niiden välistä, ja kolme edellisistä sarvista reväistiin pois sen edestä. Ja katso, sillä sarvella oli silmät kuin ihmisen silmät, ja suu, joka herjaten puhui. 9 Minun sitä katsellessani valtaistuimet asetettiin, ja Vanhaikäinen istuutui. Hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi ja hänen päänsä hiukset kuin puhdas villa. Hänen valtaistuimensa oli tulen liekkejä, ja sen pyörät olivat palavaa tulta. 10 Tulivirta vuoti, se kävi ulos hänestä; tuhannen tuhatta palveli häntä, ja kymmenen tuhatta kertaa kymmenen tuhatta seisoi hänen edessänsä. Oikeus istui tuomiolle, ja kirjat avattiin. 11 Minä katselin, ja silloin, niiden herjaavien sanojen tähden, joita sarvi puhui, minun katsellessani peto tapettiin, ja sen ruumis hävitettiin ja heitettiin tuleen palamaan. 12 Ja muiltakin pedoilta otettiin valta pois; niiden elämän pituus oli määrätty aikaa ja hetkeä myöten. 13 Minä näin yöllisessä näyssä, ja katso, taivaan pilvissä tuli Ihmisen Pojan kaltainen; ja hän saapui Vanhaikäisen tykö, ja hänet saatettiin tämän eteen. 14 Ja hänelle annettiin valta, kunnia ja valtakunta, ja kaikki kansat, kansakunnat ja kielet palvelivat häntä. Hänen valtansa on iankaikkinen valta, joka ei lakkaa, ja hänen valtakuntansa on valtakunta, joka ei häviä.
Haitian(i) 7 Antan m'ap gade toujou nan vizyon mwen t'ap fè jou lannwit sa a, yon katriyèm bèt parèt. Li te sovaj anpil. Depi ou gade l' se pou ou pè. Li te gen anpil fòs avèk gwo dan an fè. Li t'ap manje tou sa ki tonbe anba bouch li, li kraze yo ak dan li, li pilonnen rès la anba pye l'. Li pa t' sanble menm ak twa lòt bèt ki te parèt anvan l' yo. Li te gen dis kòn. 8 Antan m'ap gade kòn yo konsa, mwen wè yon lòt ti kòn tou piti k'ap pouse nan mitan yo. Li rache twa nan kòn ki te la deja yo. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye. 9 Mwen t'ap gade toujou, mwen wè yo ranje yon bann fotèy. Yon granmoun ki te la depi nan konmansman vin chita sou yonn nan fotèy yo. Rad ki te sou li a te blan kou koton. Cheve nan tèt li te tankou lenn mouton byen pwòp. Fotèy li a te tankou flanm dife, li te moute sou wou ki te tankou chabon dife tou limen. 10 Dife t'ap koule soti nan fotèy la devan li tankou yon larivyè. Te gen mil milye moun la ki t'ap sèvi l'. Te gen dimil milyon moun kanpe la devan l'. Tribinal la te pare pou jijman an. Yo louvri liv yo. 11 Antan mwen t'ap gade, mwen tande vwa ti kòn lan ki t'ap pale byen fò avèk awogans. Antan m'ap gade konsa, yo touye katriyèm bèt la, yo pran kadav li, yo voye l' nan dife a, li boule nèt. 12 Yo wete tout otorite nan men lòt bèt yo, men yo kite yo vivan pou yon ti tan ankò. 13 Nan menm vizyon mwen t'ap fè lannwit lan, mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun. Li t'ap vini sou tèt nwaj yo nan syèl la. Li pwoche bò granmoun ki te la depi nan konmansman an. Yo prezante l' ba li. 14 Yo ba li baton kòmandan an, yo ba li pouvwa ak otorite pou tout pèp sou latè, pou tout peyi, pou moun tout ras ki pale tout lang sèvi li. L'ap kòmande pou tout tan. Gouvènman li p'ap janm fini.
Hungarian(i) 7 Ezek után látám éjszakai látásokban, és ímé, negyedik állat, rettenetes és iszonyú és rendkivül erõs; nagy vasfogai valának, falt és zúzott és a maradékot lábaival összetaposta, és ez különbözék mindazoktól az állatoktól, a melyek elõtte valának, és tíz szarva vala néki. 8 [Mialatt] a szarvakat szemlélém, ímé, másik kicsiny szarv növekedék ki azok között, és három az elébbi szarvak közül kiszakasztaték õ elõtte, és ímé, emberszemekhez hasonló szemek valának ebben a szarvban, és nagyokat szóló száj. 9 Nézém, míg királyi székek tétetének, és az öreg korú leüle, ruhája hófehér, és fejének haja, mint a tiszta gyapjú; széke tüzes láng, ennek kerekei égõ tûz; 10 Tûzfolyam foly és jõ vala ki az õ színe felõl; ezerszer ezeren szolgálának néki, és tízezerszer tízezeren állának elõtte; ítélõk ülének le, és könyvek nyittatának meg. 11 Nézém akkor a nagyzó beszédek hangja miatt, a melyeket a szarv szóla; nézém, míg megöleték az az állat, és az õ teste elvesze, és tûzbe vetteték megégetésre. 12 A többi állatoktól is elvéteték az õ hatalmok; de ideig-óráig tartó élet adaték nékik. 13 Látám éjszakai látásokban, és ímé az égnek felhõiben mint valami emberfia jõve; és méne az öreg korúhoz, és eleibe vivék õt. 14 És ada néki hatalmat, dicsõséget és országot, és minden nép, nemzet és nyelv néki szolgála; az õ hatalma örökkévaló hatalom, a mely el nem múlik, és az õ országa meg nem rontatik.
Indonesian(i) 7 Ketika aku sedang memandangnya, binatang yang keempat muncul. Ia sangat kuat dan dahsyat serta mengerikan. Dengan gigi-giginya yang besar dan sekeras besi, ia meremukkan dan melahap mangsanya, lalu menginjak-injak sisa-sisanya. Berbeda dengan binatang-binatang yang sebelumnya ia bertanduk sepuluh. 8 Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain tumbuh di antaranya. Tanduk itu kecil, tetapi dapat mendesak dan mencabut tiga buah di antara tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia dan mulut yang membual dengan sombong. 9 Sementara aku terus melihat, beberapa takhta sedang diletakkan. Lalu Dia yang hidup kekal duduk di atas salah satu dari takhta-takhta itu. Pakaian-Nya dan rambut-Nya putih bersih seperti kapas. Takhta-Nya dengan roda-rodanya menyala-nyala karena kobaran api, 10 dan aliran api mengalir dari takhta itu. Ribuan orang melayani Dia, dan jutaan orang berdiri di hadapan-Nya. Kemudian dimulailah sidang pengadilan, dan buku-buku di buka. 11 Ketika aku sedang melihatnya, masih saja kudengar tanduk kecil itu membual dengan sombongnya. Kemudian binatang yang keempat itu dibunuh, dan bangkainya dilemparkan ke dalam api hingga musnah. 12 Binatang-binatang yang lain telah dicabut kekuasaannya, tetapi mereka diizinkan hidup sampai waktu yang telah ditentukan. 13 Dalam penglihatanku pada malam itu, kulihat sesuatu yang seperti manusia. Ia datang dengan dikelilingi awan lalu pergi kepada Dia yang hidup kekal dan diperkenalkan kepadanya. 14 Ia diberi kehormatan dan kekuasaan sebagai raja, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa mengabdi kepadanya. Kekuasaannya akan bertahan selama-lamanya, pemerintahannya tidak akan digulingkan.
Italian(i) 7 Appresso, io riguardava nelle visioni di notte, ed ecco una quarta bestia, spaventevole, terribile, e molto forte, la quale avea di gran denti di ferro; ella mangiava, e tritava e calpestava il rimanente co’ piedi; ed era differente da tutte le bestie, ch’erano state davanti a lei, ed avea dieci corna. 8 Io poneva mente a queste corna, ed ecco un altro corno piccolo saliva fra quelle, e tre delle prime corna furono divelte d’innanzi a quello; ed ecco, quel corno avea degli occhi simiglianti agli occhi d’un uomo, ed una bocca che proferiva cose grandi. 9 Io stava riguardando, finchè i troni furono posti, e che l’Antico de’ giorni si pose a sedere; il suo vestimento era candido come neve, e i capelli del suo capo erano simili a lana netta, e il suo trono era a guisa di scintille di fuoco, e le ruote d’esso simili a fuoco ardente. 10 Un fiume di fuoco traeva, ed usciva dalla sua presenza; mille migliaia gli ministravano, e diecimila decine di migliaia stavano davanti a lui; il giudicio si tenne, e i libri furono aperti. 11 Allora io riguardai, per la voce delle grandi parole, che quel corno proferiva; e riguardai, finchè la bestia fu uccisa, e il suo corpo fu distrutto, e fu dato ad essere arso col fuoco. 12 La signoria fu eziandio tolta alle altre bestie, e fu loro dato prolungamento di vita, fino ad un tempo, e termine costituito. 13 Io riguardava nelle visioni notturne, ed ecco, con le nuvole del cielo, veniva uno, simile ad un figliuol d’uomo; ed egli pervenne fino all’Antico de’ giorni, e fu fatto accostar davanti a lui. 14 Ed esso gli diede signoria, e gloria, e regno; e tutti i popoli, nazioni, e lingue, devono servirgli; la sua signoria è una signoria eterna, la qual non trapasserà giammai; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo questo, io guardavo, nelle visione notturne, ed ecco una quarta bestia spaventevole, terribile e straordinariamente forte; aveva dei denti grandi, di ferro; divorava e sbranava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta, e aveva dieci corna. 8 Io esaminavo quelle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntò tra quelle, e tre delle prime corna furono divelte dinanzi ad esso; ed ecco che quel corno avea degli occhi simili a occhi d’uomo, e una bocca che proferiva grandi cose. 9 Io continuai a guardare fino al momento in cui furon collocati de’ troni, e un vegliardo s’assise. La sua veste era bianca come la neve, e i capelli del suo capo eran come lana pura; fiamme di fuoco erano il suo trono e le ruote d’esso erano fuoco ardente. 10 Un fiume di fuoco sgorgava e scendeva dalla sua presenza; mille migliaia lo servivano, e diecimila miriadi gli stavan davanti. Il giudizio si tenne, e i libri furono aperti. 11 Allora io guardai a motivo delle parole orgogliose che il corno proferiva; guardai, finché la bestia non fu uccisa, e il suo corpo distrutto, gettato nel fuoco per esser arso. 12 Quanto alle altre bestie, il dominio fu loro tolto; ma fu loro concesso un prolungamento di vita per un tempo determinato. 13 Io guardavo, nelle visioni notturne, ed ecco venire sulle nuvole del cielo uno simile a un figliuol d’uomo; egli giunse fino al vegliardo, e fu fatto accostare a lui. 14 E gli furon dati dominio, gloria e regno, perché tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue lo servissero; il suo dominio è un dominio eterno che non passerà, e il suo regno, un regno che non sarà distrutto.
Korean(i) 7 내가 밤 이상 가운데 그 다음에 본 네째 짐승은 무섭고 놀라우며 또 극히 강하며 또 큰 철 이가 있어서 먹고 부숴뜨리고 그 나머지를 발로 밟았으며 이 짐승은 전의 모든 짐승과 다르고 또 열 뿔이 있으므로 8 내가 그 뿔을 유심히 보는 중 다른 작은 뿔이 그 사이에서 나더니 먼저 뿔 중에 셋이 그 앞에 뿌리까지 뽑혔으며 이 작은 뿔에는 사람의 눈 같은 눈이 있고 또 입이 있어 큰 말을 하였느니라 9 내가 보았는데 왕좌가 놓이고 옛적부터 항상 계신 이가 좌정하셨는데 그 옷은 희기가 눈 같고 그 머리털은 깨끗한 양의 털같고 그 보좌는 불꽃이요 그 바퀴는 붙는 불이며 10 불이 강처럼 흘러 그 앞에서 나오며 그에게 수종하는 자는 천천이요 그 앞에 시위한 자는 만만이며 심판을 베푸는데 책들이 펴 놓였더라 11 그 때에 내가 그 큰 말하는 작은 뿔의 목소리로 인하여 주목하여 보는 사이에 짐승이 죽임을 당하고 그 시체가 상한 바 되어 붙는 불에 던진 바 되었으며 12 그 남은 모든 짐승은 그 권세를 빼았겼으나 그 생명은 보존되어 정한 시기가 이르기를 기다리게 되었더라 13 내가 또 밤 이상 중에 보았는데 인자 같은 이가 하늘 구름을 타고 와서 옛적부터 항상 계신 자에게 나아와 그 앞에 인도되매 14 그에게 권세와 영광과 나라를 주고 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자로 그를 섬기게 하였으니 그 권세는 영원한 권세라 옮기지 아니할 것이요 그 나라는 폐하지 아니할 것이니라
Lithuanian(i) 7 Po to nakties regėjime mačiau ketvirtą žvėrį: baisų, siaubingą ir nepaprastai stiprų, kuris turėjo didelius geležinius dantis. Jis ėdė, triuškino, mindė kojomis. Jis skyrėsi nuo pirmiau matytų žvėrių ir turėjo dešimt ragų. 8 Aš stebėjau ragus, ir štai kitas, mažas ragas išaugo tarp jų. Trys iš pirmųjų ragų buvo išrauti. Rage buvo akys ir burna lyg žmogaus, kuri išdidžiai kalbėjo. 9 Man bežiūrint, buvo pastatyti sostai ir atsisėdo Amžinasis, kurio drabužiai buvo balti kaip sniegas ir galvos plaukai kaip gryna vilna. Jo sostas­kaip ugnies liepsna, jo ratai­kaip liepsnojanti ugnis. 10 Ugnies srovė tryško iš Jo akivaizdos. Tūkstančių tūkstančiai Jam tarnavo, miriadų miriadai stovėjo Jo akivaizdoje. Teismas atsisėdo, ir knyga buvo atskleista. 11 Aš mačiau, kad už išdidžius žodžius, kuriuos kalbėjo ragas, žvėris buvo užmuštas, o jo kūnas sunaikintas ir įmestas į ugnį. 12 Likusiems žvėrims buvo atimta valdžia, bet jiems buvo leista gyventi iki skirto laiko. 13 Aš mačiau nakties regėjime dangaus debesimis ateinantį tarsi žmogaus sūnų. Jis buvo privestas prie Amžinojo. 14 Jam buvo duota valdžia, šlovė ir karalystė, kad visų kalbų tautos ir giminės jam tarnautų. Jo valdžia­amžina valdžia, kuri nesibaigs, ir jo karalystė­nesunaikinama!
PBG(i) 7 Potemem widział w widzeniach nocnych, a oto bestyja czwarta straszna i sroga i bardzo mocna, mająca zęby żelazne wielkie, która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała; a ta była różna od wszystkich bestyj, które były przed nią, i miał a dziesięć rogów. 8 Pilniem się przypatrywał rogom, a oto róg pośledni mały wyrastał między niemi, i trzy z tych rogów pierwszych wyłamane są przed nim; a oto w onym rogu były oczy podobne oczom człowieczym, i usta mówiące rzeczy wielkie. 9 I przypatrywałem się, aż one stolice postawione były, a Starodawny usiadł, którego szata była jako śnieg biała, a włosy głowy jego jako wełna czysta, stolica jego jako płomienie ogniste, a koła jej jako ogień gorejący. 10 Rzeka ognista płynąc wychodziła od oblicza jego. Tysiąc tysięcy służyło mu, a dziesięć kroć tysiąc tysięcy stało przed nim; sąd zasiadł, a księgi otworzone były. 11 Tedym się przypatrywał, skoro się głos począł tych słów wielkich, które on róg mówił; przypatrywałem się, aż była ta bestyja zabita, i zginęło ciało jej, a podane było na spalenie ogniem. 12 Także i pozostałym bestyjom odjęta jest władza ich: bo długość żywota dana im była aż do czasu, a to do zamierzonego czasu. 13 Widziałem też w widzeniu nocnem, a oto przychodził w obłokach niebieskich podobny synowi człowieczemu, a przyszedł aż do Starodawnego, i przywiedziono go przed obliczność jego. 14 I dał mu władzę i cześć i królestwo, aby mu wszyscy ludzie, narody i języki służyli; władza jego władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo jego, które nie będzie skażone.
Portuguese(i) 7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões nocturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres. 8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas. 9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente. 10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos. 11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo. 12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo. 13 Eu estava olhando nas minhas visões nocturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele. 14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
Norwegian(i) 7 Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overmåte sterkt; det hadde store tenner av jern og åt og knuste, og det som blev tilovers, trådte det ned med sine føtter; det var anderledes enn alle de første dyr og hadde ti horn. 8 Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord. 9 Mens jeg så på dette, blev det satt stoler frem, og en gammel av dager satte sig; hans klædebon var hvitt som sne, og håret på hans hode var som ren ull; hans trone var ildsluer, og hjulene på den var brennende ild. 10 En strøm av ild fløt frem og gikk ut fra ham; tusen ganger tusen tjente ham, og ti tusen ganger ti tusen stod foran ham; retten blev satt, og bøker blev åpnet. 11 Mens jeg så på dette, blev dyret drept for de store ords skyld som hornet talte, og dets kropp blev tilintetgjort og kastet i ilden for å brennes. 12 De andre dyrs herredømme blev tatt fra dem; for deres levetid var fastsatt til tid og stund. 13 Fremdeles fikk jeg i mine nattlige syner se hvorledes en som lignet en menneskesønn, kom med himmelens skyer; han gikk bort til den gamle av dager og blev ført frem for ham. 14 Og det blev gitt ham herredømme og ære og rike, og alle folk, ætter og tungemål skulde tjene ham; hans herredømme er et evig herredømme, som ikke forgår, og hans rike er et rike som ikke ødelegges.
Romanian(i) 7 După aceea m'am uitat în vedeniile mele de noapte, şi iată că era o a patra fiară, nespus de grozav de înspăimîntătoare şi de puternică; avea nişte dinţi mari de fer, mînca, sfărîma, şi călca în picioare ce mai rămînea; era cu totul deosebită de toate fiarele de mai înainte, şi avea zece coarne. 8 M'am uitat cu băgare de seamă la coarne, şi iată că un alt corn mic a ieşit din mijlocul lor, şi dinaintea acestui corn au fost smulse trei din cele dintîi coarne. Şi cornul acesta avea nişte ochi ca ochii de om, şi o gură..., care vorbea cu trufie. 9 Mă uitam la aceste lucruri, pînă cînd s'au aşezat nişte scaune de domnie. Şi un Îmbătrînit de zile a şezut jos. Haina Lui era albă ca zăpada, şi părul capului Lui era ca nişte lînă curată; scaunul Lui de domnie era ca nişte flăcări de foc, şi roatele Lui ca un foc aprins. 10 Un rîu de foc curgea şi ieşea dinaintea Lui. Mii de mii de slujitori Îi slujeau, şi de zece mii de ori zece mii stăteau înaintea Lui. S'a ţinut judecata şi s'au deschis cărţile. 11 Eu mă uitam mereu, din pricina cuvintelor pline de trufie, pe cari le rostea cornul acela: m'am uitat pînă cînd fiara a fost ucisă, şi trupul ei a fost nimicit şi aruncat în foc, ca să fie ars. 12 Şi celelalte fiare au fost desbrăcate de puterea lor, dar li s'a îngăduit o lungire a vieţii pînă la o vreme şi un ceas anumit. 13 M'am uitat în timpul vedeniilor mele de noapte, şi iată că pe norii cerurilor a venit unul ca un fiu al omului; a înaintat spre Cel îmbătrînit de zile şi a fost adus înaintea Lui. 14 I S'a dat stăpînire, slavă şi putere împărătească, pentru ca să -i slujească toate popoarele, neamurile, şi oamenii de toate limbile. Stăpînirea Lui este o stăpînire vecinică, şi nu va trece nicidecum, şi împărăţia Lui nu va fi nimicită niciodată.
Ukrainian(i) 7 Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів. 8 Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі. 9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум'я, колеса Його палахкотючий огонь. 10 Огненна річка пливла й виходила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорнулися книги. 11 Я бачив того часу, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було погублене тіло його, і було віддане на спалення огню. 12 А решті тих звірів відняли їхнє панування, а довгота в житті була їм дана аж до усталеного часу та години. 13 Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього. 14 І Йому було дане панування й слава та царство, і всі народи, племена та язики будуть служити Йому. Панування Його панування вічне, яке не спиниться, а царство Його не буде зруйноване.