Daniel 7:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5064 four G2342 [2wild beasts G3173 1great] G305 ascended G1537 from out of G3588 the G2281 sea, G1308 differing G240 from one another.
  4 G3588 The G4413 first G5616 was as G3001.1 a lioness, G2532 and G4418.3 her wings G1473   G105 were of an eagle. G2334 I viewed G2193 until G3739 of which time G1620.2 [2were plucked G3588   G4418.3 1her wings], G1473   G2532 and G1808 she was lifted away G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G4228 the feet G444 of a man G2476 she stood, G2532 and G2588 the heart G444 of a man G1325 was given G1473 to her.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5064 τέσσαρα G2342 θηρία G3173 μεγάλα G305 ανέβαινον G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G1308 διαφέροντα G240 αλλήλων
  4 G3588 το G4413 πρώτον G5616 ωσεί G3001.1 λέαινα G2532 και G4418.3 πτερά αυτής G1473   G105 αετου G2334 εθεώρουν G2193 έως G3739 ου G1620.2 εξετίλη G3588 τα G4418.3 πτερά αυτής G1473   G2532 και G1808 εξήρθη G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G4228 ποδών G444 ανθρώπου G2476 εστάθη G2532 και G2588 καρδία G444 ανθρώπου G1325 εδόθη G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G2342 N-NPN θηρια G3173 A-NPN μεγαλα G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1308 V-PAPNP διαφεροντα   D-GPN αλληλων
    4 G3588 T-NSN το G4413 A-NSNS πρωτον G5616 ADV ωσει   N-NSF λεαινα G2532 CONJ και   N-NPN πτερα G846 D-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G105 N-GSM αετου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-API-3S εξετιλη G3588 T-NPN τα   N-NPN πτερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-API-3S εξηρθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4228 N-GPM ποδων G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-API-3S εσταθη G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G444 N-GSM ανθρωπου G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 3 וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שׁנין דא מן דא׃ 4 קדמיתא כאריה וגפין די נשׁר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנשׁ הקימת ולבב אנשׁ יהיב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H703 וארבע And four H2423 חיון beasts H7260 רברבן great H5559 סלקן came up H4481 מן from H3221 ימא the sea, H8133 שׁנין diverse H1668 דא one H4481 מן from another. H1668 דא׃ from another.
  4 H6933 קדמיתא The first H744 כאריה like a lion, H1611 וגפין wings: H1768 די till H5403 נשׁר   H2370 לה חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די   H4804 מריטו thereof were plucked, H1611 גפיה the wings H5191 ונטילת and it was lifted up H4481 מן from H772 ארעא the earth, H5922 ועל upon H7271 רגלין the feet H606 כאנשׁ as a man, H6966 הקימת and made stand H3825 ולבב heart H606 אנשׁ and a man's H3052 יהיב׃ was given
new(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 [H8751] came up H4481 from H3221 the sea, H8133 [H8750] different H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked, H5191 [H8760] and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 [H8717] and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man, H606 and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
Vulgate(i) 3 et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se 4 prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est ei
Clementine_Vulgate(i) 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei.
Wycliffe(i) 3 And foure grete beestis dyuerse bitwixe hem silf stieden fro the see. 4 The firste beeste was as a lionesse, and hadde wyngis of an egle. Y bihelde til the wyngis therof weren pullid awei, and it was takun awei fro erthe, and it stood as a man on the feet, and the herte therof was youun to it.
Coverdale(i) 3 and foure greate beestes came vp from the see, one vnlike another. 4 The first was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon his fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
MSTC(i) 3 and four great beasts came up from the sea, one unlike another. 4 The first was as a Lion, and yet had he Eagle's wings. I saw, that his wings were plucked from him, and he taken away from the earth: that he stood upon his feet as a man, and that there was given him a man's heart.
Matthew(i) 3 and foure great beastes came vp from the sea one vnlyke another. 4 The fyrste was a lion, and yet had he Aegles winges. I sawe, that hys wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
Great(i) 3 and foure greate beastes came vp from the see, one vnlyke another. 4 The fyrst was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from hym, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
Geneva(i) 3 And foure great beastes came vp from the sea one diuers from another. 4 The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him.
Bishops(i) 3 And foure great beastes came vp from the sea, one diuers from an other 4 The first was as a lion, and had Egles winges: I beheld till his winges were pluckt from him, and he lifted vp from the earth, & set vpon his feete like a man, & there was geuen him a mans heart
DouayRheims(i) 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her.
KJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
KJV_Cambridge(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
KJV_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 came up [H8751]   H4481 from H3221 the sea H8133 , diverse [H8750]   H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 : I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H5705 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked [H8760]   H5191 , and it was lifted up [H8760]   H4481 from H772 the earth H6966 , and made stand [H8717]   H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 was given [H8753]   to it.
Thomson(i) 3 and four great beasts came up out of the sea, different one from the other. 4 The first was like a lioness, and had wings like those of an eagle. I beheld till her wings were plucked off; and she was raised from the earth and stood on the feet of a man and a man's heart was given her.
Webster(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
Webster_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 [H8751] came up H4481 from H3221 the sea H8133 [H8750] , different H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 H2370 [H8754] : I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked H5191 [H8760] , and it was lifted up H4481 from H772 the earth H6966 [H8717] , and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
Brenton(i) 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης, διαφέροντα ἀλλήλων. 4 Τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα, καὶ πτερὰ αὐτῇ ὡσεὶ ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς· καὶ ἐξῄρθη ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρώπου ἐστάθη, καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτῇ.
Leeser(i) 3 And four great beasts came up from the sea, differing one from another. 4 the first was like a lion, and had eagle’s wings: I looked till its wings were plucked out, and it was lifted up from the earth, and was placed upon its feet as a man, and a human heart was given to it.
YLT(i) 3 and four great beasts are coming up from the sea, diverse one from another. 4 The first is like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
JuliaSmith(i) 3 And four great beasts went up from the sea, different this from this. 4 The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man's heart was given to it.
Darby(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle`s wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man`s heart was given to it.
ERV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it.
ASV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
Rotherham(i) 3 and four large wild beasts, coming up out of the sea,––diverse, one from another:–– 4 The foremost, like a lion, having, the wings of an eagle,––I looked until the wings thereof, were torn out, and it was lifted up from the earth, and, upon its feet, like a man, was it caused to stand, and, the heart of a man, was given to it.
CLV(i) 3 and four monstrous animals are coming up from the sea, diverse one from another." 4 The eastern animal is a lioness, and she has the wings of a vulture. Perceiving am I till her wings are scraped off, and she is tilted up from the earth and is set up on her feet as a mortal, and the heart of a mortal is being granted to her."
BBE(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
MKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man. And a man's heart was given to it.
LITV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
ECB(i) 3 and four great live beings ascend from the sea, changed one from another. 4 The first like a lion with wings of an eagle: I see until the wings are plucked; and it lifts from the earth and it raises on its feet as a man; and it is given the heart of a man.
ACV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
WEB(i) 3 Four great animals came up from the sea, different from one another. 4 “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
NHEB(i) 3 Four great animals came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man's mind was given to it.
AKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it.
KJ2000(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
UKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
TKJU(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse from one another. 4 The first was a lion, and had eagle's wings: I beheld until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
EJ2000(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man’s heart was given to it.
CAB(i) 3 And four great beasts came up out of the sea, each differing from one another. 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, and she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her.
LXX2012(i) 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. 4 The first [was] as a lioness, and her wings as an eagle's; I [*]saw until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her.
NSB(i) 3 »Four great beasts came up from the sea, each different from the other. 4 »The first was like a LION. It had eagle's wings. I watched till the wings were pulled off. It was lifted up from the earth and made to stand upon two feet like a man. A man's heart and mind was given to it.
ISV(i) 3 Four magnificent animals were rising from the sea, each different from the other. 4 The first resembled a lion, but it had eagles’ wings. I continued to watch until its wings were plucked off, it was lifted up off the ground, and it was forced to stand on two feet like a man. A human soul was imparted to it.
LEB(i) 3 And four great beasts were coming up from the sea, differing from one another.* 4 The first was like a lion and had* the wings of an eagle. I was watching until its wings were plucked off, and it was lifted up from the earth and it was raised on its feet like a human, and a human heart was given to it.
BSB(i) 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others: 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man.
MSB(i) 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others: 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man.
MLV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
4 The first was like a lion and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked and it was lifted up from the earth and made to stand upon two feet as a man and a man's heart was given to it.
VIN(i) 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
Luther1545(i) 3 Und vier große Tiere stiegen herauf aus dem Meer, eins je anders denn das andere. 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben.
Luther1912(i) 3 Und vier große Tiere stiegen heraus aus dem Meer, ein jedes anders denn das andere. 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H703 Und vier H7260 große H2423 Tiere H5559 stiegen herauf H4481 aus H3221 dem Meer H1668 , ein H8133 jedes anders H4481 denn H1668 das andere .
  4 H6933 Das erste H744 wie ein Löwe H1611 und hatte Flügel H5403 wie ein Adler H1934 H2370 . Ich sah H5705 zu, bis H1611 daß ihm die Flügel H4804 ausgerauft H4481 wurden; und es ward von H772 der Erde H5191 aufgehoben H6966 , und es stand H5922 auf H7271 zwei Füßen H606 wie ein Mensch H606 , und ihm ward ein menschlich H3825 Herz H3052 gegeben .
ELB1871(i) 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. - 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. -
ELB1905(i) 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde.
DSV(i) 3 En er klommen vier grote dieren op uit de zee, het ene van het andere verscheiden. 4 Het eerste was als een leeuw, en het had arendsvleugelen; ik zag toe, totdat zijn vleugelen uitgeplukt waren, en het werd van de aarde opgeheven, en op de voeten gesteld, als een mens, en aan hetzelve werd eens mensen hart gegeven.
DSV_Strongs(i)
  3 H5559 H8751 En er klommen H703 vier H7260 grote H2423 dieren H4481 op uit H3221 de zee H1668 , het ene H4481 van H1668 het andere H8133 H8750 verscheiden.
  4 H6933 Het eerste H744 was als een leeuw H5403 H1611 , en het had arendsvleugelen H1934 H8754 H2370 H8751 ; ik zag toe H5705 , totdat H1611 zijn vleugelen H4804 H8760 uitgeplukt waren H4481 , en het werd van H772 de aarde H5191 H8760 opgeheven H5922 , en op H7271 de voeten H6966 H8717 gesteld H606 , als een mens H606 , en aan hetzelve werd eens mensen H3825 hart H3052 H8753 gegeven.
Giguet(i) 3 Et quatre grandes bêtes sortirent de la mer, différentes les unes des autres. 4 La première était comme une lionne, et ses ailes étaient comme les ailes d’un aigle; et pendant que je ta regardais, ses ailes lui furent arrachées; et elle fut relevée de terre, et elle se tint sur des pieds d’homme, et un coeur d’homme lui fut donné.
DarbyFR(i) 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un coeur d'homme lui fut donné.
Martin(i) 3 Puis quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle, et je la regardai jusqu'à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu'elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un coeur d'homme.
Segond(i) 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de l'autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.
Segond_Strongs(i)
  3 H703 Et quatre H7260 grands H2423 animaux H5559 sortirent H8751   H4481 de H3221 la mer H8133 , différents H8750   H1668 l’un H4481 de H1668 l’autre.
  4 H6933 Le premier H744 était semblable à un lion H1611 , et avait des ailes H5403 d’aigles H1934  ; je H8754   H2370 regardai H8751   H5705 , jusqu’au H1611 moment où ses ailes H4804 furent arrachées H8760   H5191  ; il fut enlevé H8760   H4481 de H772 terre H6966 et mis debout H8717   H5922 sur H7271 ses pieds H606 comme un homme H3825 , et un cœur H606 d’homme H3052 lui fut donné H8753  .
SE(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre.
ReinaValera(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían de la mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fué quitada de la tierra; y púsose enhiesta sobre los pies á manera de hombre, y fuéle dado corazón de hombre.
JBS(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre.
Albanian(i) 3 dhe katër kafshë të mëdha po dilnin nga deti, njera ndryshe nga tjetra. 4 E para i ngjante një luani dhe kishte krahë shqiponje. Unë shikoja deri sa ia shkulën krahët, pastaj e ngritën nga toka e vunë të qëndrojë drejt mbi dy këmbët e veta si një njeri dhe iu dha një zemër njeriu.
RST(i) 3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. 4 Первый – как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднятбыл от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
Arabic(i) 3 وصعد من البحر اربعة حيوانات عظيمة هذا مخالف ذاك. 4 الاول كالاسد وله جناحا نسر. وكنت انظر حتى انتتف جناحاه وانتصب على الارض وأوقف على رجلين كانسان وأعطي قلب انسان.
Bulgarian(i) 3 И четири големи звяра се надигнаха от морето, различни един от друг. 4 Първият беше като лъв и имаше орлови криле. Аз гледах, докато крилете му се изскубаха и той беше вдигнат от земята и изправен на краката си като човек и му се даде човешко сърце.
Croatian(i) 3 Četiri goleme nemani iziđoše iz mora, svaka drukčija. Prva bijaše kao lav, a krila joj orlovska. 4 Dok je promatrah, krila joj se iščupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao čovjek, i bijaše joj dano srce čovječje.
BKR(i) 3 A čtyři šelmy veliké vystupovaly z moře, jedna od druhé rozdílná. 4 První podobná lvu, a křídla orličí měla. Hleděl jsem, až vytrhána byla křídla její, jimiž se vznášela od země, tak že na nohách jako člověk státi musila, a srdce lidské dáno jest jí.
Danish(i) 3 Og der opsteg fire store Dyr af Havet, det ene anderledes end det andet. 4 Det første var som en Løve, og det havde Vinger som en Ørn; jeg saa til, indtil dets Vinger bleve afrevne, og det blev rettet i Vejret fra Jorden og rejst op paa Fødderne som et Menneske, og det blev givet et Menneskehjerte.
CUV(i) 3 有 四 個 大 獸 從 海 中 上 來 , 形 狀 各 有 不 同 : 4 頭 一 個 像 獅 子 , 有 鷹 的 翅 膀 ; 我 正 觀 看 的 時 候 , 獸 的 翅 膀 被 拔 去 , 獸 從 地 上 得 立 起 來 , 用 兩 腳 站 立 , 像 人 一 樣 , 又 得 了 人 心 。
CUVS(i) 3 冇 四 个 大 兽 从 海 中 上 来 , 形 状 各 冇 不 同 : 4 头 一 个 象 狮 子 , 冇 鹰 的 翅 膀 ; 我 正 观 看 的 时 候 , 兽 的 翅 膀 被 拔 去 , 兽 从 地 上 得 立 起 来 , 用 两 脚 站 立 , 象 人 一 样 , 又 得 了 人 心 。
Esperanto(i) 3 Kaj eliris el la maro kvar grandegaj bestoj malsimilaj unu al alia. 4 La unua estis kiel leono, sed gxi havis flugilojn de aglo; mi vidis, kiel fine oni desxiris de gxi la flugilojn, oni levis gxin de la tero, kaj starigis sur piedoj, kiel homon, kaj homa koro estis donita al gxi.
Finnish(i) 3 Ja neljä suurta petoa nousi merestä, aina toinen toisen muotoinen kuin toinen. 4 Ensimäinen niinkuin jalopeura, jolla olivat kotkan siivet. Ja minä katsoin siihen asti, että siivet temmattiin pois häneltä ja hän otettiin ylös maasta, ja seisoi jaloillansa niinkuin ihminen, ja hänelle annettiin ihmisen sydän.
FinnishPR(i) 3 Ja merestä nousi neljä suurta petoa, kukin erilainen kuin toinen. 4 Ensimmäinen oli kuin leijona, mutta sillä oli kotkan siivet. Minun sitä katsellessani reväistiin siltä siivet, ja se nostettiin maasta pystyyn ja asetettiin kahdelle jalalle niinkuin ihminen, ja sille annettiin ihmisen sydän.
Haitian(i) 3 Kat gwo bèt moute soti nan lanmè a, yonn pa t' sanble lòt. 4 Premye bèt la te sanble ak yon lyon, men li te gen de gwo zèl tankou malfini. Antan m'ap gade l' konsa, yo rache zèl li yo. Yo leve l', yo fè l' kanpe tankou yon moun sou pa t' dèyè l' yo. Lèfini, yo fè li gen lespri tankou moun.
Hungarian(i) 3 És négy nagy állat jöve fel a tengerbõl, egyik különbözõ a másiktól. 4 Az elsõ olyan, mint az oroszlán, és sas szárnyai valának. Nézém, míg szárnyai kitépettek, és felemelteték a földrõl, és mint valami ember, lábra állíttaték és emberi szív adaték néki.
Indonesian(i) 3 Kemudian empat ekor binatang raksasa muncul dari dalam air, yang satu berbeda dengan yang lain. 4 Yang pertama rupanya seperti singa, tetapi ia mempunyai sayap burung garuda. Ketika aku memandangnya, tiba-tiba sayapnya tercabut dan lepas; ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia, lalu diberikan akal manusia.
Italian(i) 3 E quattro gran bestie salivano fuor del mare, differenti l’una dall’altra. 4 La prima era simile ad un leone, ed avea delle ale d’aquila; io stava riguardando, finchè le furono divelte le ale, e fu fatta levar da terra, e che si rizzò in piè, a guisa d’uomo; e le fu dato cuor d’uomo.
ItalianRiveduta(i) 3 E quattro grandi bestie salirono dal mare, una diversa dall’altra. 4 La prima era come un leone, ed avea delle ali d’aquila. Io guardai, finché non le furono strappate le ali; e fu sollevata da terra, fu fatta stare in piedi come un uomo, e le fu dato un cuor d’uomo.
Korean(i) 3 큰 짐승 넷이 바다에서 나왔는데 그 모양이 각각 다르니 4 첫째는 사자와 같은데 독수리의 날개가 있더니 내가 볼 사이에 그 날개가 뽑혔고 또 땅에서 들려서 사람처럼 두 발로 서게 함을 입었으며 또 사람의 마음을 받았으며
Lithuanian(i) 3 Iš jūros išėjo keturi dideli žvėrys, kurie skyrėsi vienas nuo kito. 4 Pirmasis buvo lyg liūtas su erelio sparnais. Mačiau, kaip jo sparnus išplėšė, jį pakėlė nuo žemės ir pastatė ant kojų lyg žmogų ir jam buvo duota žmogaus širdis.
PBG(i) 3 A cztery bestyje wielkie występowały z morza, różne jedna od drugiej. 4 Pierwsza podobna lwowi, mając skrzydła orle; i przypatrywałem się, aż wyrwane były skrzydła jej, któremi się podnosiła od ziemi, tak, że na nogach jako człowiek stanęła, a serce człowiecze jej dane jest.
Portuguese(i) 3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar. 4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
Norwegian(i) 3 Og fire store dyr steg op av havet, og alle var de forskjellige fra hverandre. 4 Det første var som en løve og hadde ørnevinger; og mens jeg så på det, blev dets vinger revet av, og det blev løftet fra jorden og reist på to føtter som et menneske, og det fikk et menneskehjerte.
Romanian(i) 3 Şi patru fiare mari au ieşit din mare, deosebite una de alta. 4 Cea dintîi semăna cu un leu, şi avea aripi de vultur. M'am uitat la ea, pînă în clipa cînd i s'au smuls aripile; şi, sculîndu-se de pe pămînt, a stat drept în picioare ca un om, şi i s'a dat o inimă de om.
Ukrainian(i) 3 І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного. 4 Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане.