Daniel 5:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G5119 Then G3588 [3of the G935 4king G3588 1the G3444 2appearance] G241.3 changed, G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him, G1473   G2532 and G3588 the G4886 bonding together G3588   G3751 of his loin G1473   G1262 parted, G2532 and G3588   G1119 his knees G1473   G4793.2 struck together.
  7 G2532 And G994 [3yelled G3588 1the G935 2king] G1722 in G2479 strength G3588   G1521 to bring G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G2532 and G3588 the G1048.1 astrologers. G2532 And G2036 he said G3588 to the G4680 wise men G* of Babylon, G1437 Who ever G314 should read G3588   G1124 this writing, G3778   G2532 and G3588   G4793.1 [2its interpretation G1473   G1107 1should make known] G1473 to me, G4209 purple G1746 shall be put on him, G2532 and G3588 the G3130.1 necklace G3588   G5552 of gold G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G5154 as third G1722 in G3588   G932 my kingdom G1473   G756 he shall rule.
  8 G2532 And G1531 entering G3956 were all G3588 the G4680 wise men G3588 of the G935 king, G2532 and G3756 they were not G1410 able G3588 [2the G1124 3writing G314 1to read], G3761 nor G3588 [2the G4793.1 3interpretation G1107 1to make known] G3588 to the G935 king.
ABP_GRK(i)
  6 G5119 τότε G3588 του G935 βασιλέως G3588 η G3444 μορφη G241.3 ηλλοιώθη G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G3588 οι G4886 σύνδεσμοι G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1262 διελύοντο G2532 και G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G4793.2 συνεκροτούντο
  7 G2532 και G994 εβόησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 του G1521 εισαγαγείν G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3588 τους G1048.1 γαζαρηνούς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G4680 σοφοίς G* Βαβυλώνος G1437 ος αν G314 αναγνώ G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτής G1473   G1107 γνωρίση G1473 μοι G4209 πορφύραν G1746 ενδύσεται G2532 και G3588 ο G3130.1 μανιάκης G3588 ο G5552 χρυσούς G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G756 άρξει
  8 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G3956 πάντες G3588 οι G4680 σοφοί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 την G1124 γραφήν G314 αναγνώναι G3761 ουδέ G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1107 γνωρίσαι G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    6 G5119 ADV τοτε G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4886 N-NPM συνδεσμοι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1262 V-IMI-3P διελυοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1119 N-NPN γονατα G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεκροτουντο
    7 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G3097 N-APM μαγους G5466 N-APM χαλδαιους   N-APM γαζαρηνους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G897 N-GSF βαβυλωνος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G314 V-AAS-3S αναγνω G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAS-3S γνωριση G1473 P-DS μοι G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FPI-3S ενδυσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μανιακης G3588 T-NSM ο   A-NSM χρυσους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G757 V-FAI-3S αρξει
    8 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G314 V-AAN αναγνωναι G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 6 אדין מלכא זיוהי שׁנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משׁתרין וארכבתה דא לדא נקשׁן׃ 7 קרא מלכא בחיל להעלה לאשׁפיא כשׂדיא וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנשׁ די יקרה כתבה דנה ופשׁרה יחונני ארגונא ילבשׁ והמונכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישׁלט׃ 8 אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשׁרא להודעה למלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H116 אדין Then H4430 מלכא the king's H2122 זיוהי countenance H8133 שׁנוהי was changed, H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלונה troubled H7001 וקטרי him, so that the joints H2783 חרצה of his loins H8271 משׁתרין were loosed, H755 וארכבתה and his knees H1668 דא one H1668 לדא against another. H5368 נקשׁן׃ smote
  7 H7123 קרא cried H4430 מלכא The king H2429 בחיל aloud H5954 להעלה   H826 לאשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers. H6032 ענה spoke, H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H2445 לחכימי to the wise H895 בבל of Babylon, H1768 די of H3606 כל   H606 אנשׁ   H1768 די   H7123 יקרה shall read H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H6591 ופשׁרה me the interpretation H2324 יחונני and show H711 ארגונא with scarlet, H3848 ילבשׁ thereof, shall be clothed H2002 והמונכא and a chain H1768 די   H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H8523 ותלתי and shall be the third ruler H4437 במלכותא in the kingdom. H7981 ישׁלט׃ and shall be the third ruler
  8 H116 אדין Then H5954 עללין came in H3606 כל all H2445 חכימי wise H4430 מלכא the king's H3809 ולא not H3546 כהלין but they could H3792 כתבא the writing, H7123 למקרא read H6591 ופשׁרא the interpretation H3046 להודעה nor make known H4430 למלכא׃ to the king
new(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed, H755 and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] called H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 H3606 Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing, H2324 [H8741] and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing, H3046 [H8682] nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
Vulgate(i) 6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur 7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit 8 tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi
Clementine_Vulgate(i) 6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. 7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. 8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Wycliffe(i) 6 Thanne the face of the kyng was chaungid, and hise thouytis disturbliden hym; and the ioyncturis of hise reynes weren loosid, and hise knees weren hurtlid to hem silf togidere. 7 Therfor the kyng criede strongli, that thei schulden brynge yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris bi lokyng of auteris. And the kyng spak, and seide to the wise men of Babiloyne, Who euer redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, schal be clothid in purpur; and he schal haue a goldun bie in the necke, and he schal be the thridde in my rewme. 8 Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof.
Coverdale(i) 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled him: so that the ioyntes off his body shoke, and his knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kynge cryed mightely, that they shulde brynge him the charmers, Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babilon, and sayde: Who so can rede this wrytynge, and shewe me the playne meanynge theroff: shall be clothed with purple, haue a cheyne off golde aboute his necke, and rule the thirdeparte off my kyngdome. 8 Vpon this, came all the kynges wyse men: but they coude nether rede the wrytinge, ner shewe the kynge what it signified.
MSTC(i) 6 Then changed the king his countenance, and his thoughts troubled him, so that the joints of his body shook, and his knees smote one against another. 7 Wherefore the king cried mightily, that they should bring him the charmers, Chaldeans, and the conjurers of devils. The king spake also to the wise men of Babylon, and said, "Whoso can read this writing, and show me the plain meaning thereof: shall be clothed with purple, have a chain of gold about his neck, and rule the third part of my kingdom." 8 Upon this, came all the king's wise men: but they could neither read the writing, nor show the king what it signified.
Matthew(i) 6 Then chaunged the kynge hys countenaunce, and hys thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of hys bodye shoke, and hys knees smote one against the other. 7 Wherfore the kynge cryed myghtelye, that they shulde brynge hym the charmers, Caldees and coniurers of deuyls. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede thys wrytynge, and shew me the playne meanyng therof, shalbe clothed wyth purple, haue a cheyne of golde aboute hys necke, and rule the thyrde parte of my kyngedome. 8 Vpon this, came al the kynges wyse men: but they coulde neyther reade the wrytynge, nor shewe the kinge what it signifyed.
Great(i) 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his body shoke, and hys knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kinge cried myghtely, that they shulde brynge hym the charmers. Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede this writing, & shewe me the playne meaning therof: shalbe clothed with purple, haue a cheyne of golde aboute his necke, and rule the thyrde part of my kyngdome. 8 Upon this, came all the kinges wyse men: but they coulde nether reade the writynge, ner shewe the kinge what it signifyed.
Geneva(i) 6 Then the Kings countenance was changed, and his thoughtes troubled him, so that the ioynts of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other. 7 Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome. 8 Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation.
Bishops(i) 6 Then chaunged the king his countenaunce, & his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other 7 Wherfore the king cryed mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, & wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, & said, Who so can reade this wryting, & shewe me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and haue a cheyne of golde about his necke, and shalbe the third ruler in the kingdome 8 Upon this came al the kinges wise men, but they coulde neither reade the wryting, nor shewe the king the interpretation
DouayRheims(i) 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
KJV(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
KJV_Cambridge(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
KJV_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed [H8754]   H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed [H8723]   H755 , and his knees H5368 smote [H8750]   H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried [H8748]   H2429 aloud H5954 to bring [H8682]   H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 , Whosoever H3606   H7123 shall read [H8751]   H1836 this H3792 writing H2324 , and shew [H8741]   H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed [H8748]   H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 ruler [H8748]   H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came [H8750]   H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men : but they could [H8751]   H3809 not H7123 read [H8749]   H3792 the writing H3046 , nor make known [H8682]   H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
Thomson(i) 6 Whereupon the king's countenance changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosened and his knees smote one against another. 7 And the king cried aloud to bring in the magians, Chaldees, gazarenes. And he said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and explain to me the meaning, he shall be clothed with purple and have a chain of gold for his neck and shall be a chief, third in rank, in my kingdom. 8 And when all the king's wise men came in and could neither read the writing nor explain the meaning to the king,
Webster(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
Webster_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed H755 , and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] cried H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 H3606 , Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing H2324 [H8741] , and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing H3046 [H8682] , nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
Brenton(i) 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king.
Brenton_Greek(i) 6 Τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτὸν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο. 7 Καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύϊ, τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς· καὶ εἶπε τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος, ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει. 8 Καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 6 Then was the king’s color changed, and his thoughts troubled him: so that the bands of his loins were loosed, and his knees knocked one against the other. 7 the king called with might to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king commenced, and said to the wise men of Babylon, Whatsoever man will read this writing, and tell me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as the third in the kingdom. 8 Then came in all the wise men of the king; but they were not able to read the writing, nor to make its interpretation known to the king.
YLT(i) 6 then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another. 7 Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold is on his neck, and third in the kingdom he doth rule.' 8 Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
JuliaSmith(i) 6 The king's brightnesses changing, and his thoughts will terrify him, and the knots of his loins breaking forth, and his knees knocked this upon that 7 The king called with strength to bring up the enchanters, the Chaldeans and the diviners. The king answered and said to the wise of Babel, Whatever man that shall read this writing, and will show to me its interpretation, shall be clothed with purple, and a necklace of gold upon his neck, and shall rule the third in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise ones: and they were not able to read the writing, and to make known the interpretation to the king.
Darby(i) 6 Then the king`s countenance was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king`s wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
ERV(i) 6 Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
ASV(i) 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
ASV_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spake H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whosoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Rotherham(i) 6 Then, as for the king, his bright looks, changed in him, and, his thoughts, terrified him,––and, the joints of his loins, were loosed, and, his knees, smote, one against another. 7 The king began crying out again, to bring in the magicians, the Chaldeans and the astrologers,––the king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever it is that shall read this writing, and, the interpretation thereof, shall declare unto me, with purple, shall he be clothed, and have a chain of gold upon his neck, and, as the third in the kingdom, shall he have dominion. 8 Then were coming in all the wise men of the king,––but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king.
CLV(i) 6 Then the king's mien alters and his ruminations are flustering him; the ligaments of his loins loosen up, and his knees are knocking one against the other." 7 Calling is the king with potency to bring in the magi, the sacred scribes, the Chaldeans, and the hieromancers. Responding is the king and saying to the wise men of Babylon that, "Any mortal who will read this writing and disclose its interpretation to me shall be clothed in purple, with a circlet of gold about his neck, and as the third one in the kingdom shall he have authority." 8 Then going in are all the king's wise men, yet they can not read the writing nor make known its interpretation to the king."
BBE(i) 6 Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking. 7 The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
MKJV(i) 6 Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another. 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
LITV(i) 6 Then the king's color was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins shook, and his knees knocked one against the other . 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the star gazers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Any man who can read this writing and reveal its meaning shall be clothed with purple, and have a chain of gold around his neck. And he shall rule third in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king.
ECB(i) 6 then the cheerfulness of the sovereign changes and his intentions terrify him - so that the vertebrae of his loins release, and his knees knock one against another. 7 The sovereign calls out with valour to have the enchanters the Kesediym and the discerners enter: and the sovereign answers, and says to the magi of Babel, Whatever man calls out this inscribing and shows me the interpretation enrobes with purple with a necklace of gold around his neck and dominates - third in the sovereigndom. 8 Then all the magi of the sovereign enter: but they can neither call out the inscribing nor make known the interpretation to the sovereign.
ACV(i) 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
WEB(i) 6 Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.” 8 Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.
WEB_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 face H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his thighs H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spoke H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me its interpretation, H3848 shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
NHEB(i) 6 Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
AKJV(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
AKJV_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king’s H2122 countenance H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5924 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H3605 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king’s H2445 wise H3546 men: but they could H7123 not read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
KJ2000(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
UKJV(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees stroke one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
TKJU(i) 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then all the king's wise men came in: But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
CKJV_Strongs(i)
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 favor H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his waist H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 there, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men: but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation there.
EJ2000(i) 6 Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
CAB(i) 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his hips were loosed, and his knees knocked one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers. And he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known its interpretation to the king.
LXX2012(i) 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, [and] soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and [there shall be] a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king.
NSB(i) 6 Then the king's countenance (appearance) changed in him. His thoughts troubled him. The joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. / The king spoke to the wise men of Babylon: »Whoever reads this writing, and shows me the interpretation of it will be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck. He will be the third ruler in the kingdom«. 8 All the king’s wise men came. But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
ISV(i) 6 While the king watched the back of the hand as it was writing, his facial expression changed. Utterly frightened, he lost control of his own bowels and his knees knocked together.
7 The king cried out to bring in enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, “Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom.”
8 Then all the king’s advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant.
LEB(i) 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way* and his knees knocked together.* 7 The king cried aloud* to bring in the conjurers,* the astrologers* and the diviners; the king spoke* and said to the wise men of Babylon, "Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom." 8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.*
BSB(i) 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him.
MSB(i) 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him.
MLV(i) 6 Then the king's countenance was changed in him and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed and his knees killed* one against another.
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it, will be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and will be the third ruler in the kingdom.
8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
VIN(i) 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way and his knees knocked together. 7 The king cried out to bring in the enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, "Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom." 8 Then all the king's advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant.
Luther1545(i) 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager heraufbringen sollte Und ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten am Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Könige anzeigen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H116 Da H8133 entfärbte sich H4430 der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H7001 ihn, daß ihm H2783 die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H5368 zitterten .
  7 H6032 Und H4430 der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H5922 und H1505 Wahrsager H5954 heraufbringen sollte H3606 Und ließ den H2445 Weisen H895 zu Babel H560 sagen H1836 : Welcher Mensch diese H3792 Schrift H2324 lieset und sagen H6591 kann H711 , was sie bedeute, der soll mit Purpur H3848 gekleidet werden H6676 und güldene Ketten am Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4430 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H5954 wurden H3606 alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 heraufgebracht; aber sie konnten weder H3792 die Schrift H7123 lesen H6591 noch die Deutung H4430 dem Könige H3046 anzeigen .
Luther1912(i) 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager hereinbringen sollte. Und er ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs hereingebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem König anzeigen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H116 Da H2122 H8133 entfärbte H4430 sich der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H2783 H7001 ihn, daß ihm die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H1668 H5368 H1668 zitterten .
  7 H4430 Und der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H5954 hereinbringen H4430 sollte. Und er H2445 ließ den Weisen H895 zu Babel H6032 sagen H3606 : Welcher H606 Mensch H1836 diese H3792 Schrift H7123 liest H2324 und sagen H6591 kann, was sie bedeute H711 , der soll in Purpur H3848 gekleidet H1722 werden und eine goldene H2002 Kette H5922 am H6676 Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H3606 wurden alle H2445 Weisen H4430 des Königs H5954 hereingebracht H3546 ; aber sie konnten H3809 weder H3792 die Schrift H7123 lesen H3046 noch H6591 die Deutung H4430 dem König H3046 anzeigen .
ELB1871(i) 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.
ELB1905(i) 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H116 Da H8133 veränderte sich H4430 die Gesichtsfarbe des Königs H7476 , und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
  7 H4430 Der König H7123 rief H3606 mit Macht, daß H3779 man die Beschwörer, die Chaldäer H1836 und H1505 die Wahrsager H4430 hereinbringe; und der König H6032 hob an H560 und sprach H5922 zu H826 den Weisen H895 von Babel H3792 : Jeder, der diese Schrift H7123 lesen H6591 und ihre Deutung H711 mir anzeigen wird, der soll mit Purpur H3848 bekleidet werden H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um seinen Hals H4437 , und er soll als Dritter im Königreich H7981 herrschen .
  8 H3606 Dann kamen alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 herbei; aber sie vermochten nicht H3792 die Schrift H7123 zu lesen H6591 , noch die Deutung H4430 derselben dem König kundzutun.
DSV(i) 6 Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieën stieten tegen elkander aan. 7 Zodat de koning met kracht riep dat men de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers inbrengen zou; en de koning antwoordde en zeide tot de wijzen van Babel: Alle man, die dit schrift lezen, en deszelfs uitlegging mij te kennen zal geven, die zal met purper gekleed worden, met een gouden keten om zijn hals, en hij zal de derde heerser in dit koninkrijk zijn. 8 Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.
DSV_Strongs(i)
  6 H116 Toen H8133 H8754 veranderde zich H2122 de glans H4430 des konings H7476 , en zijn gedachten H927 H8792 verschrikten H7001 hem; en de banden H2783 zijner lendenen H8271 H8723 werden los H755 , en zijn knieen H5368 H8750 stieten H1668 H1668 tegen elkander aan.
  7 H4430 [Zodat] de koning H2429 met kracht H7123 H8748 riep H826 dat men de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H5954 H8682 inbrengen zou H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H2445 tot de wijzen H895 van Babel H3606 : Alle H606 man H1836 , die dit H3792 schrift H7123 H8751 lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H2324 H8741 mij te kennen zal geven H711 , die zal met purper H3848 H8748 gekleed worden H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 zijn hals H8523 , en hij zal de derde H7981 H8748 heerser H4437 in dit koninkrijk zijn.
  8 H116 Toen H5954 H8750 kwamen H3606 al H2445 de wijzen H4430 des konings H3546 H8751 in; maar zij konden H3792 dit schrift H3809 niet H7123 H8749 lezen H4430 , noch den koning H6591 deszelfs uitlegging H3046 H8682 bekend maken.
Giguet(i) 6 Alors le roi changea de visage, et ses pensées le troublèrent, et la ceinture de ses reins se dénoua, ses genoux s’entre-choquèrent. 7 Et le roi, criant de toute sa force, ordonna d’amener les mages, les Chaldéens et les sorciers. Et il dit aux sages de Babylone: Celui qui lira ce qui est écrit, et qui m’en fera connaître l’interprétation, sera revêtu de pourpre, et il aura autour du cou un collier d’or, et dans mon royaume il commandera le troisième après moi. 8 Et tous les sages du roi s’avancèrent, et ils ne purent lire ce qui était écrit ni en donner au roi l’interprétation.
DarbyFR(i) 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force d'amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera l'interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d'or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume. 8 Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l'écriture ni faire connaître au roi l'interprétation.
Martin(i) 6 Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l'un contre l'autre. 7 Puis le Roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d'écarlate, et il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume. 8 Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l'écriture, ni en donner au Roi l'interprétation.
Segond(i) 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.
Segond_Strongs(i)
  6 H116 Alors H4430 le roi H8133 changea H8754   H2122 de couleur H7476 , et ses pensées H927 le troublèrent H8792   H7001  ; les jointures H2783 de ses reins H8271 se relâchèrent H8723   H755 , et ses genoux H5368 se heurtèrent H8750   H1668 l’un H1668 contre l’autre.
  7 H4430 Le roi H7123 cria H8748   H2429 avec force H5954 qu’on fît venir H8682   H826 les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H4430  ; et le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H2445 aux sages H895 de Babylone H606  : Quiconque H3606   H7123 lira H8751   H1836 cette H3792 écriture H2324 et m’en donnera H8741   H6591 l’explication H3848 sera revêtu H8748   H711 de pourpre H2002 , portera un collier H1722 d’or H5922 à H6676 son cou H8523 , et aura la troisième H7981 place H8748   H4437 dans le gouvernement du royaume.
  8 H116   H3606 Tous H2445 les sages H4430 du roi H5954 entrèrent H8750   H3546  ; mais ils ne purent H8751   H3809 pas H7123 lire H8749   H3792 l’écriture H3046 et en donner H8682   H4430 au roi H6591 l’explication.
SE(i) 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
ReinaValera(i) 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
JBS(i) 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hicieran venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
Albanian(i) 6 Atëherë pamja e mbretit ndryshoi dhe mendimet e tij e shqetësuan; nyjet e eshtrave iu liruan dhe gjunjët e tij filluan të përpiqen midis tyre. 7 Mbreti bërtiti me forcë që të hynin astrologët, Kaldeasit dhe shortarët; pastaj mbreti filloi t'u thotë njerëzve të ditur të Babilonisë: "Kushdo që do ta lexojë këtë shkrim dhe do të më japë interpretimin e tij do të vishet me rroba të purpurta, do të ketë një gjerdan ari në qafë dhe do të jetë i treti në qeverisjen e mbretërisë". 8 Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij.
RST(i) 6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. 7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. 8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
Arabic(i) 6 حينئذ تغيّرت هيئة الملك وافزعته افكاره وانحلّت خرز حقويه واصطكت ركبتاه. 7 فصرخ الملك بشدة لادخال السحرة والكلدانيين والمنجمين. فاجاب الملك وقال لحكماء بابل اي رجل يقرأ هذه الكتابة ويبيّن لي تفسيرها فانه يلبّس الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه ويتسلط ثالثا في المملكة. 8 ثم دخل كل حكماء الملك فلم يستطيعوا ان يقرأوا الكتابة ولا ان يعرّفوا الملك بتفسيرها.
Bulgarian(i) 6 Тогава лицето на царя пребледня и мислите му го уплашиха, така че ставите на бедрата му се разхлабиха и коленете му се удряха едно в друго. 7 Царят извика силно да въведат гадателите, халдейците и гледачите. И царят проговори и каза на вавилонските мъдреци: Който прочете това писание и ми изяви значението му, ще бъде облечен в мораво, златна огърлица ще се окачи на шията му и ще бъде третият властник в царството. 8 Тогава влязоха всичките царски мъдреци, но не можаха да прочетат писанието, нито да известят на царя значението му.
Croatian(i) 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo. 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: "Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu." 8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje.
BKR(i) 6 Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo. 7 A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude. 8 I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi.
Danish(i) 6 Da skiftede Kongen Farve, og hans Tanker forvirrede ham, og hans Lænders Ledemod bleve slappe, og hans Knæ sloge imod hinanden. 7 Kongen raabte med Vælde, at man skulde lade Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne komme ind; Kongen tiltalte dem og sagde til de vise nf Babel: Hver den, der læser denne Skrift og kundgør mig dens Betydning, skal klædes i Purpur og bære en Guldkæde om sin Hals og være den tredjemægtige i Riget. 8 Da kom alle Kongens vise ind; men de kunde hverken læse Skriften eller kundgøre Kongen Udtydningen.
CUV(i) 6 就 變 了 臉 色 , 心 意 驚 惶 , 腰 骨 好 像 脫 節 , 雙 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 和 迦 勒 底 人 並 觀 兆 的 領 進 來 , 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 , 誰 能 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 項 帶 金 鍊 , 在 我 國 中 位 列 第 三 。 8 於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 , 卻 不 能 讀 那 文 字 , 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。
CUV_Strongs(i)
  6 H116 H8133 變了 H2122 臉色 H7476 ,心意 H927 驚惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好像脫節 H755 ,雙膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大聲 H7123 吩咐 H826 將用法術的 H3779 和迦勒底人 H1505 並觀兆的 H5954 領進來 H895 ,對巴比倫 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,誰 H7123 能讀 H1836 H3792 文字 H6591 ,把講解 H2324 告訴 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,項 H1722 帶金 H2002 H4437 ,在我國中 H7981 H8523 列第三。
  8 H116 於是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都進來 H3809 ,卻不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把講解 H3046 告訴 H4430 王。
CUVS(i) 6 就 变 了 脸 色 , 心 意 惊 惶 , 腰 骨 好 象 脱 节 , 双 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 声 吩 咐 将 用 法 术 的 和 迦 勒 底 人 并 观 兆 的 领 进 来 , 对 巴 比 伦 的 哲 士 说 , 谁 能 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 项 带 金 鍊 , 在 我 国 中 位 列 第 叁 。 8 于 是 王 的 一 切 哲 士 都 进 来 , 却 不 能 读 那 文 字 , 也 不 能 把 讲 解 告 诉 王 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H116 H8133 变了 H2122 脸色 H7476 ,心意 H927 惊惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好象脱节 H755 ,双膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大声 H7123 吩咐 H826 将用法术的 H3779 和迦勒底人 H1505 并观兆的 H5954 领进来 H895 ,对巴比伦 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,谁 H7123 能读 H1836 H3792 文字 H6591 ,把讲解 H2324 告诉 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,项 H1722 带金 H2002 H4437 ,在我国中 H7981 H8523 列第叁。
  8 H116 于是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都进来 H3809 ,却不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把讲解 H3046 告诉 H4430 王。
Esperanto(i) 6 Tiam sxangxigxis la vizagxaspekto de la regxo, liaj pensoj konfuzigxis, la ligiloj de liaj lumboj malstrecxigxis, kaj liaj genuoj tremante kunfrapigxadis. 7 La regxo lauxtege ekkriis, ke oni venigu la magiistojn, HXaldeojn, kaj divenistojn. La regxo ekparolis, kaj diris al la sagxuloj de Babel:Kiu ajn tralegos cxi tiun surskribon kaj klarigos al mi gxian signifon, tiu ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur lia kolo, kaj li estos la tria reganto en la regno. 8 Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon.
Finnish(i) 6 Silloin muuttui kuningas, ja hänen ajatuksensa peljättivät hänen, niin että hänen lanteensa horjuivat, ja hänen polvensa vapisivat. 7 Ja kuningas huusi korkiasti, että viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät tuotaisiin; ja käski sanoa viisaille Babelissa: Kuka ikänä tämän kirjoituksen lukee, ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hän pitää purpuralla vaatetettaman, ja kultakäädyt kaulassansa kantaman ja kolmas Herra oleman tässä valtakunnassa. 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa.
FinnishPR(i) 6 Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat. 7 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä". 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.
Haitian(i) 6 Li chanje koulè, li vin pè. Li santi tout kò l' aprale, jenou l' yo pran tranble. 7 Li rele byen fò, li mande pou fè chache tout divinò, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save ki rete lavil Babilòn yo. Lè yo vini, wa a di yo konsa: -Nenpòt moun ki ka li sa ki ekri la a, lèfini ki ka fè m' konnen sa li vle di, m'ap mete gwo manto wouj la sou li, m'ap pase yon chenn an lò nan kou l'. Apre sa, m'ap ba li twazyèm plas apre m' nan gouvènman m' lan. 8 Tout nèg save wa yo vanse. Men, pa t' gen yonn ladan yo ki te ka li sa ki ekri a, ale wè pou yo ta fè l' konnen sa li vle di.
Hungarian(i) 6 Ekkor a király ábrázatja megváltozék, és az õ gondolatai megháboríták õt, és derekának inai megoldódának és az õ térdei egymáshoz verõdének. 7 Erõsen kiáltozék a király, hogy hozzák elõ a varázslókat, a Káldeusokat és jövendölõket. Szóla a király és monda a babiloni bölcseknek: Akárki legyen az az ember, a ki elolvassa ezt az írást, és annak értelmét megjelenti nékem, bíborba öltöztetik és aranyláncz lesz a nyakában, és mint harmadik parancsol az országban. 8 Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak.
Indonesian(i) 6 Ia menjadi pucat pasi dan begitu ketakutan sehingga lututnya gemetaran. 7 Dengan berteriak ia meminta supaya para ahli nujum, ahli jampi dan ahli perbintangan dipanggil. Ketika mereka datang, raja berkata, "Barangsiapa dapat membaca tulisan itu dan memberitahukan artinya kepadaku, akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu ia akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku." 8 Para cerdik pandai melangkah maju, tapi tak seorang pun dari mereka dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya kepada raja.
Italian(i) 6 Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro. 7 E il re gridò di forza che si facesser venire gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini. E il re prese a dire a’ savi di Babilonia: Chiunque leggerà questa scrittura, e me ne dichiarerà l’interpretazione, sarà vestito di porpora, e porterà una collana d’oro in collo, e sarà il terzo signore nel regno. 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro. 7 Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno". 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione.
Korean(i) 6 이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라 7 왕이 크게 소리하여 술객과 갈대아 술사와 점장이를 불러 오게 하고 바벨론 박사들에게 일러 가로되 무론 누구든지 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주옷을 입히고 금사슬로 그 목에 드리우고 그로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 하니라 8 때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라
Lithuanian(i) 6 Jo veidas pasikeitė, jį apėmė neramios mintys, sąnariai suglebo ir keliai drebėjo. 7 Karalius, garsiai šaukdamas, liepė atvesti žynius, chaldėjus ir astrologus. Jiems susirinkus, karalius kalbėjo Babilono išminčiams: “Kas perskaitys šitą raštą ir man jį išaiškins, tas bus apvilktas purpuru, jam bus užkabinta auksinė grandinė ir jis bus paskelbtas trečiu valdovu karalystėje!” 8 Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui.
PBG(i) 6 Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły. 7 I zawołał król ze wszystkiej siły, aby przywiedziono praktykarzy, Chaldejczyków i wieszczków. A mówiąc król rzekł do mędrców Babilońskich: Ktokolwiek to pismo przeczyta, a wykład jego mnie oznajmi, obleczony będzie w szarłat, a łańcuch złoty dadzą na szyję jego, i trzecim w królestwie po mnie będzie. 8 Tedy weszli wszyscy mędrcy królewscy; ale nie mogli ani pisma przeczytać, ani wykładu jego królowi oznajmić.
Portuguese(i) 6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro. 7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilónia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante. 8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Norwegian(i) 6 Da skiftet kongen farve, og hans tanker forferdet ham; hans lenders ledemot slappedes, og hans knær slo mot hverandre. 7 Og kongen ropte med høi røst at de skulde hente åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Så tok han da til orde og sa til Babels vismenn: Den mann som leser denne skrift og kunngjør mig dens uttydning, han skal klæs i purpur og få en gullkjede om sin hals, og i makt skal han være den tredje i riket. 8 Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning.
Romanian(i) 6 Atunci împăratul a îngălbenit, şi gîndurile atît l-au tulburat că i s'au desfăcut încheieturile şoldurilor, şi genunchii i s'au izbit unul de altul. 7 Împăratul a strigat în gura mare să i se aducă cetitorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Apoi împăratul a luat cuvîntul şi a zis înţelepţilor Babilonului:,,Oricine va putea citi scrisoarea aceasta şi mi -o va tîlcui, va fi îmbrăcat cu purpură, va purta un lănţişor de aur la gît, şi va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei.`` 8 Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n'au putut nici să citească scrisoarea şi nici s'o tîlcuiască împăratului.
Ukrainian(i) 6 Тоді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне. 7 Цар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві. 8 Тоді поприходили всі царські мудреці, та не могли прочитати писання й об'явити цареві його розв'язку.