Daniel 5:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G3753 when G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G2901 was fortified G3588   G5242.1 to be prideful, G2702 he was brought down G575 from G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G5092 honor G851 was removed G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G575 from G3588 the G444 men G1559 he was driven out, G2532 and G3588   G2588 his heart G1473   G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G1325 1was given to be], G2532 and G3326 with G3588 the G3676.1 wild donkeys G3739 among which G2733 he dwelt. G1473   G2532 And G5528 grass G5613 [3as G1016 4an ox G5595 1was fed G1473 2him], G2532 and G575 [3of G3588 4the G1408.1 5dew G3588 6of the G3772 7heaven G3588   G4983 1his body G1473   G911 2was dipped], G2193 until G3739 of which time G1097 he knew G3754 that G2961 [3dominated G3588   G2316 1God G5310 2 the highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G1437 to whomever G1380 it seems good G1325 he gives G1473 it.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3753 ότε G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2901 εκραταιώθη G3588 του G5242.1 υπερηφανεύσασθαι G2702 κατηνέχθη G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3588 η G5092 τιμή G851 αφηρέθη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G1325 εδόθη G2532 και G3326 μετά G3588 των G3676.1 ονάγρων G3739 η G2733 κατοικία αυτού G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 εψώμιζον G1473 αυτόν G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3739 ου G1097 έγνω G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G2316 θεός G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1437 ω εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-GSN του   V-AMN υπερηφανευσασθαι G2702 V-API-3S κατηνεχθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη   V-API-3S αφηρεθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-GPM οναγρων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-IAI-3S εψωμιζον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 20 וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה׃ 21 ומן בני אנשׁא טריד ולבבה עם חיותא שׁוי ועם ערדיא מדורה עשׂבא כתורין יטעמונה ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די ידע די שׁליט אלהא עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבה יהקים עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1768 וכדי But when H7313 רם was lifted up, H3825 לבבה his heart H7308 ורוחה and his mind H8631 תקפת hardened H2103 להזדה in pride, H5182 הנחת he was deposed H4481 מן from H3764 כרסא throne, H4437 מלכותה his kingly H3367 ויקרה his glory H5709 העדיו and they took H4481 מנה׃ from
  21 H4481 ומן from H1123 בני the sons H606 אנשׁא of men; H2957 טריד And he was driven H3825 ולבבה and his heart H5974 עם like H2423 חיותא the beasts, H7739 שׁוי was made H5974 ועם with H6167 ערדיא the wild asses: H4070 מדורה and his dwelling H6211 עשׂבא him with grass H8450 כתורין like oxen, H2939 יטעמונה they fed H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven; H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H3046 ידע he knew H1768 די that H7990 שׁליט ruled H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it whomsoever H1768 די it whomsoever H6634 יצבה he will. H6966 יהקים and he appointeth H5921 עליה׃  
new(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up, H7308 and his spirit H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride, H5182 [H8717] he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 [H8684] and they took H3367 his honour H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys: H2939 [H8748] they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 [H8681] and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
Vulgate(i) 20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est 21 et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud
Clementine_Vulgate(i) 20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est: 21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.
Wycliffe(i) 20 Forsothe whanne his herte was reisid, and his spirit was maad obstynat in pride, he was put doun of the seete of his rewme; 21 and his glorie was takun awei, and he was cast out fro the sones of men; but also his herte was set with beestis, and his dwellyng was with wielde assis; also he eet hei as an oxe doith, and his bodi was colourid with the deew of heuene, til he knewe, that the hiyeste hath power in the rewme of men, and he schal reise on it whom euer he wole.
Coverdale(i) 20 But because his herte was so proude, and his stomack set fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, and his magesty was taken from him. 21 He was shot out from amonge men, his herte was like a beestes herte, and his dwellynge was with the wylde Asses: he was fayne to eate grasse like an oxe, and his body was wet with the dew off the heauen: till he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men, and setteth ouer them, whom he list.
MSTC(i) 20 But because his heart was so proud, and his stomach set so fast unto wilfulness: he was deposed from his kingly throne, and his majesty was taken from him. 21 He was shot out from among men, his heart was like a beast's heart, and his dwelling was with the wild asses: he was fain to eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew, that the highest had power upon the kingdoms of men, and setteth over them, whom he list.
Matthew(i) 20 But because hys herte was so proude, and hys stomacke set so fast vnto wilfulnesse: he was deposed from hys kingly trone, & his magesty was taken from hym. 21 He was shote oute from amonge men, his herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was wyth the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, and hys body was wet with the dewe of the heauen: tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kingdomes of men, and setteth ouer them, whome he lyst.
Great(i) 20 But because his hert was so proude, and his stomack set so fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, & hys magesty was taken from hym. 21 He was shut out from amonge men, hys herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was with the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, & hys body was wet with the dewe of the heauen, tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men and setteth ouer them, whom he lyst.
Geneva(i) 20 But when his heart was puft vp, and his minde hardened in pride, hee was deposed from his kingly throne, and they tooke his honour from him. 21 And hee was driuen from the sonnes of men, and his heart was made like the beastes, and his dwelling was with the wilde asses: they fed him with grasse like oxen, and his body was wet with the dewe of the heauen, till he knewe, that the most high God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appointeth ouer it, whomsoeuer he pleaseth.
Bishops(i) 20 But because his heart was loftie, and his minde strengthened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they toke his glory from him 21 He was driuen out from the sonnes of men, his heart was made lyke the beastes, and his dwelling was with the wilde Asses, they fed him with grasse lyke Oxen, and his body was wet with the deawe of the heauen, till he knewe that the most hie God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appoynteth ouer it whom so euer he pleaseth
DouayRheims(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. 21 And he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him.
KJV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
KJV_Cambridge(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
KJV_Strongs(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up [H8752]   H7308 , and his mind H8631 hardened [H8748]   H2103 in pride [H8682]   H5182 , he was deposed [H8717]   H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 , and they took [H8684]   H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven [H8752]   H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 was made [H8745]   H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild asses H2939 : they fed [H8748]   H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 he knew [H8754]   H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men H6966 , and that he appointeth [H8681]   H5922 over H4479 it whomsoever H6634 he will [H8748]  .
Thomson(i) 20 But when his heart became elated and his spirit emboldened to shew its arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken from him; 21 and he was driven from among men; and his heart was disposed to associate with the beasts; and his dwelling was with the wild asses; and he was fed with grass like an ox; and his body was bathed with the dew of heaven, till he was made to know that the Most High God ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will.
Webster(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
Webster_Strongs(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up H7308 , and his mind H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride H5182 [H8717] , he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 [H8684] , and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild donkeys H2939 [H8748] : they fed H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H6966 [H8681] , and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
Brenton(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπʼ αὐτοῦ, 21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ τῶν ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτὸν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ Θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
Leeser(i) 20 But, when his heart was lifted up, and his spirit hardened to deal presumptuously, he was cast down from the throne of his kingdom, and his dignity did they take from him; 21 And from the sons of men was he driven forth, and his heart became equal with that of the beasts, and with the wild asses was his dwelling; they suffered him to eat herbs like oxen, and with the dew of heaven was his body made wet: till he acknowledged that the most high God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he pleaseth.
YLT(i) 20 and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him, 21 and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses is his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it.
JuliaSmith(i) 20 And when his heart was lifted up, and his spirit was strong for pride, he was brought down from the throne of his kingdom, and they took away his honor from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his heart was made level with the beasts, and with wild asses his dwelling: they will feed him with the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body will be wet; till that he knew that God the Most High ruled in the kingdom of men, and to whom he will, he will set up over it.
Darby(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
ERV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven: until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
ASV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
ASV_Strongs(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the beasts', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild asses; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he setteth H5922 up over H4479 it whomsoever H6634 he will.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will.
Rotherham(i) 20 But, when uplifted was his heart and, his spirit, became obstinate so as to act arrogantly, he was put down from the throne of his kingdom, and, his dignity, took they from him; 21 And, from among the sons of men, was he driven, and, his heart, to a wild beast’s, became equal, and, with the wild asses, was his dwelling, and, grass––like oxen, they suffered him to eat, and, with the dew of the heavens, his body, was drenched––until that he came to know that the Most High God, hath dominion, over the kingdom of men, and, whomsoever he pleaseth, he setteth up over it.
CLV(i) 20 Yet when his heart was exalted and his spirit was mightily arrogant, he was deposed from the throne of his kingdom and they caused his esteem to pass away from him:" 21 From the sons of mortals was he shoved, his heart was made equal to an animal's and with the wild donkeys was his abode. Herbage are they feeding to him, as oxen, and by the night mist of the heavens was his frame streaked, till he knew that the Supreme Eloah is in authority in the kingdom of mortals, and whom He is willing is He setting up over it."
BBE(i) 20 But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him: 21 And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure.
MKJV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will.
LITV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his home was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God is Ruler in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He desires.
ECB(i) 20 and when he lifted his heart and empowered his spirit in seething he was deposed from the throne of his sovereigndom, and his esteem passed from him 21 - expelled from the sons of men; and his heart was equated to live beings, and his whirling was with the onagers: they fed him with herbage as bulls, and his body was dyed with the dew of the heavens; until he knew that Elyon Elah is dominator in the sovereigndom of men, and that he raises over it whomever he wills.
ACV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
WEB(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
WEB_Strongs(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he sets H5922 up over H4479 it whomever H6634 he will.
NHEB(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants.
AKJV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1768 But when H3825 his heart H7313 was lifted H7307 up, and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4437 from his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory from him:
  21 H2957 And he was driven H1123 from the sons H606 of men; H3825 and his heart H7737 was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild H6167 asses: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5704 till H3046 he knew H5943 that the most H5943 high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomsoever H1768 H6634 he will.
KJ2000(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomever he will.
UKJV(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will.
TKJU(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was disposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruled in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals, H4070 and his living H6167 was with the wild donkeys: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomever H6634 he will.
EJ2000(i) 20 But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him: 21 and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will.
CAB(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men. And a heart was given to him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. And they fed him with grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until he knew that the Most High God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomever He chooses.
LXX2012(i) 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and [his] honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whoever he shall please.
NSB(i) 20 »But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride he dealt proudly. He was deposed from his kingly throne and they took his glory from him: 21 »He was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts. His dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
ISV(i) 20 But when he became arrogant and his spirit hardened, he was removed from his royal throne and his glory was taken away from him. 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires.
LEB(i) 20 But when* his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the* glory was taken away from him.* 21 And he was driven away from human society* and his mind was made like the animals* and his dwelling was with the wild asses; and he was given* grass like oxen to eat, and with* the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and whoever* he wants he sets over it.
BSB(i) 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes.
MSB(i) 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes.
MLV(i) 20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he sets up over it whomever he will.
VIN(i) 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires.
Luther1545(i) 20 Da sich aber sein Herz erhub und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre; 21 und ward verstoßen von den Leuten, und sein Herz ward gleich den Tieren, und mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis daß er lernete, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H4481 Da H3825 sich aber sein Herz H7308 erhub und er H8631 stolz H2103 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H3367 seine Ehre;
  21 H4070 und H2957 ward verstoßen H4481 von H1123 den Leuten H5922 , und H3825 sein Herz H2423 ward gleich den Tieren H5974 , und mußte bei H6167 dem Wild H2939 laufen und fraß H6211 Gras H4479 wie H8450 Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H5705 , bis daß H426 er lernete, daß GOtt H5943 der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt sie H6634 , wem er will .
Luther1912(i) 20 Da sich aber sein Herz erhob und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre 21 und ward verstoßen von den Leuten hinweg, und sein Herz ward gleich den Tieren, und er mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unterm Tau des Himmels, und er ward naß, bis daß er lernte, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3825 Da sich aber sein Herz H7313 erhob H2103 und er stolz H7308 H8631 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H4481 seine H3367 Ehre
  21 H2957 und ward verstoßen H4481 von H606 H1123 den Leuten H3825 hinweg, und sein Herz H7739 ward H5974 gleich H2423 den Tieren H4070 , und er mußte H6167 bei dem Wild H4070 laufen H2939 und fraß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unterm Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H3046 daß er lernte H426 , daß Gott H5943 der Höchste H7990 Gewalt H5922 hat über H606 der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
ELB1871(i) 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt - bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will.
ELB1905(i) 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3825 Als aber sein Herz H7313 sich erhob H7308 und sein Geist H4481 bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von H4437 seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
  21 H4070 Und H4481 er wurde von H5974 den H3825 Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz H2423 wurde dem der Tiere H5705 gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu H1655 essen wie den Rindern, und sein Leib H2920 wurde vom Tau H8065 des Himmels H5943 benetzt-bis er erkannte, daß der höchste H426 Gott H5922 über H606 das Königtum der Menschen H6634 herrscht, und darüber bestellt, wen er will .
DSV(i) 20 Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg. 21 En hij werd van de kinderen der mensen verstoten, en zijn hart werd den beesten gelijk gemaakt, en zijn woning was bij de woudezelen; men gaf hem gras te smaken gelijk den ossen; en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat hij bekende, dat God, de Allerhoogste, Heerser is over de koninkrijken der mensen, en over dezelve stelt, wien Hij wil.
DSV_Strongs(i)
  20 H3825 Maar toen zich zijn hart H7313 H8752 verhief H7308 , en zijn geest H8631 H8748 verstijfd werd H2103 H8682 ter hovaardij H4481 , werd hij van H3764 den troon H4437 zijns koninkrijks H5182 H8717 afgestoten H5709 H8684 , en men nam H3367 de eer H4481 van hem weg.
  21 H4481 En hij werd van H1123 de kinderen H606 der mensen H2957 H8752 verstoten H3825 , en zijn hart H2423 werd den beesten H5974 gelijk H7739 H8745 gemaakt H4070 , en zijn woning H6167 was bij de woudezelen H2939 H0 ; men gaf H6211 hem gras H2939 H8748 te smaken H8450 gelijk den ossen H1655 ; en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H3046 H8754 hij bekende H426 , dat God H5943 , de Allerhoogste H7990 , Heerser is H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5922 , en over H6966 H8681 dezelve stelt H4479 , wien H6634 H8748 Hij wil.
Giguet(i) 20 Et quand son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut endurci dans son orgueil, il fut précipité du trône, et ses honneurs lui furent enlevés. 21 Et il fut chassé loin des hommes, et un coeur lui fut donné comme aux hèles, et sa demeure fut parmi les ânes sauvages; on lui donna sa part de fourrage comme à un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût reconnu que le Dieu très-haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble.
DarbyFR(i) 20 Mais quand son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée; 21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut.
Martin(i) 20 Mais après que son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire; 21 Et il fut chassé d'entre les hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le paissait d'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu'il y établit ceux qu'il lui plaît.
Segond(i) 20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond_Strongs(i)
  20 H3825 Mais lorsque son cœur H7313 s’éleva H8752   H7308 et que son esprit H8631 s’endurcit H8748   H2103 jusqu’à l’arrogance H8682   H5182 , il fut précipité H8717   H4481 de H3764 son trône H4437 royal H5709 et dépouillé H8684   H4481   H3367 de sa gloire ;
  21 H2957 il fut chassé H8752   H4481 du milieu H1123 des enfants H606 des hommes H3825 , son cœur H7739 devint H8745   H5974 semblable H2423 à celui des bêtes H4070 , et sa demeure H6167 fut avec les ânes sauvages H8450  ; on lui donna comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H1655 , et son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705 , jusqu’à H3046 ce qu’il reconnût H8754   H426 que le Dieu H5943 suprême H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H6966 et qu’il le donne H8681   H5922   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
SE(i) 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere.
ReinaValera(i) 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria: 21 Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere.
JBS(i) 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere.
Albanian(i) 20 Po, kur zemra e tij u ngrit dhe fryma e tij u ngurtësua deri në arrogancë, ai u rrëzua nga froni mbretëror dhe iu hoq lavdia e tij. 21 Pastaj u dëbua nga bijtë e njerëzve, zemra e tij u bë e ngjashme me atë të kafshëve të tij dhe banesa e tij me atë të gomarëve të egër; i dhanë bar për të ngrënë si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa pranoi që Perëndia Shumë i Lartë sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe mbi të vendos atë që do.
RST(i) 20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости,он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, 21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествуетВсевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
Arabic(i) 20 فلما ارتفع قلبه وقست روحه تجبّرا انحط عن كرسي ملكه ونزعوا عنه جلاله 21 وطرد من بين الناس وتساوى قلبه بالحيوان وكانت سكناه مع الحمير الوحشية فاطعموه العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى علم ان الله العلي سلطان في مملكة الناس وانه يقيم عليها من يشاء.
Bulgarian(i) 20 Но когато сърцето му се надигна и духът му закоравя в гордостта, той беше свален от царския си престол и славата му се отне от него. 21 И беше изгонен измежду хората, сърцето му стана като на животните и жилището му беше между дивите магарета; хранеха го с трева като говедата и тялото му се мокреше от небесната роса, докато позна, че Всевишният Бог владее над царството на хората и поставя над него когото иска.
Croatian(i) 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bi oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta. 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da Svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće.
BKR(i) 20 Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho. 21 Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním.
Danish(i) 20 Og der hans Hjerte ophøjede sig, og hans Aand forhærdede sig til Hovmodighed, blev han nedstødt fra sin kongelige Trone, og man tog Æren fra ham. 21 Og han blev udstødt fra Menneskens Børn, og hans Hjerte blev ligesom Dyrenes, og hans Bolig var hos Vildæslerne, man lod ham æde Urter som Øksne, og hans Legeme vædedes af Himmelens Dug, indtil han kendte, at den højeste Gud har Magt over Menneskens Rige og sætter over det, hvem han vil.
CUV(i) 20 但 他 心 高 氣 傲 , 靈 也 剛 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 奪 去 榮 耀 。 21 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 他 的 心 變 如 獸 心 , 與 野 驢 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 , 憑 自 己 的 意 旨 立 人 治 國 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 氣傲,靈 H8631 也剛愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,奪去 H3367 榮耀。
  21 H2957 他被趕出 H4481 離開 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,與野驢 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,憑自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治國。
CUVS(i) 20 但 他 心 高 气 傲 , 灵 也 刚 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 夺 去 荣 耀 。 21 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 他 的 心 变 如 兽 心 , 与 野 驴 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 国 中 掌 权 , 凭 自 己 的 意 旨 立 人 治 国 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 气傲,灵 H8631 也刚愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,夺去 H3367 荣耀。
  21 H2957 他被赶出 H4481 离开 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,与野驴 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,凭自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治国。
Esperanto(i) 20 Sed kiam lia koro fierigxis kaj lia spirito malhumiligxis, li estis dejxetita el sia regxa trono kaj senigita je sia gloro; 21 kaj li estis elpusxita el meze de la homoj, kaj lia koro farigxis simila al koro de besto, kaj li vivis kun sovagxaj azenoj; li mangxis herbon, kiel la bovoj, kaj lia korpo estis trinkigata per la roso de la cxielo; gxis li eksciis, ke super la regno de homoj regas Dio la Plejalta, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas.
Finnish(i) 20 Mutta koska hänen sydämensä paisui, ja hänen henkensä ylpeyteen paisuneeksi tuli, hyljättiin hän kuninkaalliselta istuimelta, ja tuli pois kunniastansa 21 Ja ajettiin pois ihmisten seasta. Ja hänen sydämensä tuli eläinten kaltaiseksi, ja täytyi metsän eläinten kanssa juosta, ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla, ja kastui, siihenasti, että hän oppi, että korkeimmalla Jumalalla on valta ihmisten valtakuntain päälle, ja hän antaa ne kellenkä hän tahtoo.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois. 21 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo.
Haitian(i) 20 Men, li kite lògèy vire tèt li, li vin mechan anpil, li santi li pa kanmarad pesonn. Se konsa yo wete l' sou fotèy wa a, li pèdi bèl plas sa a. 21 Yo mete l' deyò, yo voye l' byen lwen, yo pa kite l' mache sou moun. Lespri li tounen tankou lespri yon bèt. Li rete menm kote avèk bourik mawon, li manje zèb tankou bèf, lawouze bat li kou bèt seren. Lèfini, li rekonèt se Bondye ki anwo nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè, se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen.
Hungarian(i) 20 De mikor a szíve felfuvalkodott, és a lelke megkeményedett megátalkodottan: levetteték az õ birodalmának királyi székébõl, és dicsõségét elvevék tõle; 21 És az emberek fiai közül kivetteték, és az õ szíve olyanná lõn, mint a barmoké; és a vadszamarakkal lõn az õ lakása, és fûvel etették õt, mint az ökröket, és a teste égi harmattal öntöztetett, míg megismeré, hogy a felséges Isten uralkodik az emberek országán, és azt helyezteti arra, a kit akar.
Indonesian(i) 20 Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya. 21 Ia diusir dari masyarakat manusia dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Ia hidup dengan keledai hutan, makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka sehingga dibasahi embun. Akhirnya ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya.
Italian(i) 20 Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta. 21 E fu scacciato d’infra gli uomini, e il cuor suo fu renduto simile a quel delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini salvatichi; egli pascè l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo, finchè riconobbe che l’Iddio altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli stabilisce sopra quello chi gli piace.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria; 21 fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole.
Korean(i) 20 그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고 21 인생 중에서 쫓겨나서 그 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 거하며 또 소처럼 풀을 먹으며 그 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 위에 세우시는 줄을 알기까지 이르게 되었었나이다
Lithuanian(i) 20 O kai jo širdis pasiaukštino ir dvasia sukietėjo nuo išdidumo, jis buvo nustumtas nuo karališko sosto ir neteko savo šlovės. 21 Iš žmonių jis buvo pašalintas, jo širdis pasidarė kaip žvėries, su laukiniais asilais jis gyveno, valgė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė dangaus rasa, kol jis pažino, kad aukščiausiasis Dievas viešpatauja žmonių karalystėje ir paskiria valdovu tą, kurį Jis nori.
PBG(i) 20 Ale gdy się wyniosło serce jego, a duch jego zmocnił się w pysze, złożony jest z stolicy królestwa swego, a sława odjęta była od niego; 21 I był wyrzucony od synów ludzkich, a serce jego zwierzęcemu podobne było, i z dzikiemi osłami było mieszkanie jego; trawą się pasł jako wół, i rosą niebieską ciało jego skrapiane było, dokąd nie poznał, że Bóg najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkiem, a tego, kogo chce, stanowi nad niem.
Portuguese(i) 20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória. 21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
Norwegian(i) 20 Men da hans hjerte ophøiet sig, og hans ånd blev stolt og overmodig, blev han nedstøtt fra sin kongetrone, og hans ære blev tatt fra ham. 21 Han blev utstøtt fra menneskenes barn, og hans hjerte blev likt dyrenes, og hos villeslene var hans bolig; urter måtte han ete likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans legeme vætet, inntil han sannet at den høieste Gud råder over kongedømmet blandt menneskene og setter den han vil, til å styre.
Romanian(i) 20 Dar cînd i s'a îngîmfat inima şi i s'a împietrit duhul pînă la mîndrie, a fost aruncat de pe scaunul lui împărătesc şi a fost despuiat de slava lui; 21 a fost izgonit din mijlocul copiilor oamenilor, inima i s'a făcut ca a fiarelor, şi a locuit la un loc cu măgarii sălbatici; i-au dat să mănînce iarbă ca la boi, şi trupul i -a fost udat cu roua cerului, pînă cînd a recunoscut că Dumnezeul cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea.
Ukrainian(i) 20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього. 21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.