Daniel 5:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G575 because of G3588 the G3172 greatness G3739 of which G1325 he gave G1473 to him, G3956 all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages G1510.7.6 were G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 before G1473 him. G3739 Whom G1014 he willed G1473 he G337 did away with, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5180 beat, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5312 raised up high, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5013 humbled.
  20 G2532 And G3753 when G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G2901 was fortified G3588   G5242.1 to be prideful, G2702 he was brought down G575 from G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G5092 honor G851 was removed G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G575 από G3588 της G3172 μεγαλωσύνης G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι G1510.7.6 ήσαν G5141 τρέμοντες G2532 και G5399 φοβούμενοι G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G337 ανήρει G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5180 έτυπτεν G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5312 ύψου G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5013 εταπείνου
  20 G2532 και G3753 ότε G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2901 εκραταιώθη G3588 του G5242.1 υπερηφανεύσασθαι G2702 κατηνέχθη G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3588 η G5092 τιμή G851 αφηρέθη G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G1510 V-IAI-3P ησαν G5141 V-PAPNP τρεμοντες G2532 CONJ και G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G337 V-IAI-3S ανηρει G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5312 V-IAI-3S υψου G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5013 V-IAI-3S εταπεινου
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-GSN του   V-AMN υπερηφανευσασθαι G2702 V-API-3S κατηνεχθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη   V-API-3S αφηρεθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשׁניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משׁפיל׃ 20 וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4481 ומן And for H7238 רבותא the majesty H1768 די that H3052 יהב he gave H3606 לה כל him, all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1934 הוו trembled H2112 זאעין trembled H1763 ודחלין and feared H4481 מן before H6925 קדמוהי before H1768 די him: whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוא he slew; H6992 קטל he slew; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he kept alive; H2418 מחא he kept alive; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he set up; H7313 מרים he set up; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he put down. H8214 משׁפיל׃ he put down.
  20 H1768 וכדי But when H7313 רם was lifted up, H3825 לבבה his heart H7308 ורוחה and his mind H8631 תקפת hardened H2103 להזדה in pride, H5182 הנחת he was deposed H4481 מן from H3764 כרסא throne, H4437 מלכותה his kingly H3367 ויקרה his glory H5709 העדיו and they took H4481 מנה׃ from
new(i)
  19 H4481 And for H7238 the greatness H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 H2112 [H8754] trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him: H1934 H6634 [H8754] whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up, H7308 and his spirit H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride, H5182 [H8717] he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 [H8684] and they took H3367 his honour H4481 from him:
Vulgate(i) 19 et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat 20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est
Clementine_Vulgate(i) 19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat. 20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est:
Wycliffe(i) 19 And for greet worschip which he hadde youe to thilke Nabugodonosor, alle puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dredden hym; he killide whiche he wolde, and he smoot whiche he wolde, and he enhaunside whiche he wolde, and he made low which he wolde. 20 Forsothe whanne his herte was reisid, and his spirit was maad obstynat in pride, he was put doun of the seete of his rewme;
Coverdale(i) 19 so yt all people, kynreddes & tunges stode in awe & feare of him, by reason off the hye estate, that he had lent him. For why: he slewe, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he list, he put downe. 20 But because his herte was so proude, and his stomack set fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, and his magesty was taken from him.
MSTC(i) 19 So that all people, kindreds and tongues stood in awe and fear of him, by reason of the high estate that he had sent him. For why? He slew whom he would; he smote, whom it pleased him. Again: whom he would, he set up; and whom he list, he put down. 20 But because his heart was so proud, and his stomach set so fast unto wilfulness: he was deposed from his kingly throne, and his majesty was taken from him.
Matthew(i) 19 so that al people, kynredes and tunge stode in awe & feare of him, by reason of the hye estate, that he had lente him. For why, he slewe whom he wold: he smote, whom it pleased hym. Agayne, whom he wolde, he set vp: and whome he lyst, he put doune. 20 But because hys herte was so proude, and hys stomacke set so fast vnto wilfulnesse: he was deposed from hys kingly trone, & his magesty was taken from hym.
Great(i) 19 so that all people, kinreddes & tunges stode in awe and feare of hym, by reason of the hye estate, that he had lent hym. For why, he slewe whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he lyst, he put downe. 20 But because his hert was so proude, and his stomack set so fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, & hys magesty was taken from hym.
Geneva(i) 19 And for the maiestie that he gaue him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whome he would: whome he would he set vp, and whome he would he put downe. 20 But when his heart was puft vp, and his minde hardened in pride, hee was deposed from his kingly throne, and they tooke his honour from him.
Bishops(i) 19 And for the maiestie that he gaue him, al people, nations, and languages trembled and feared before him: he slue whom he would, he smote whom it pleased him: againe, whom he would he set vp, and whom he list he put downe 20 But because his heart was loftie, and his minde strengthened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they toke his glory from him
DouayRheims(i) 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
KJV(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
KJV_Cambridge(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
KJV_Strongs(i)
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave [H8754]   H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 , trembled [H8754]   H2112   H1763 and feared [H8751]   H4481 before H6925 him H1934 : whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he slew [H8754]   H6992   [H8751]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he kept alive [H8754]   H2418   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he set up [H8754]   H7313   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he put down [H8754]   H8214   [H8683]  .
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up [H8752]   H7308 , and his mind H8631 hardened [H8748]   H2103 in pride [H8682]   H5182 , he was deposed [H8717]   H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 , and they took [H8684]   H3367 his glory H4481 from him:
Thomson(i) 19 And because of the majesty which he gave him, all the peoples, tribes and languages trembled and were struck with awe at his presence. Whom he would he slew, and whom he would he smote, and whom he would he set up, and whom he would he put down. 20 But when his heart became elated and his spirit emboldened to shew its arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken from him;
Webster(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
Webster_Strongs(i)
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 H2112 [H8754] , trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him H1934 H6634 [H8754] : whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up H7308 , and his mind H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride H5182 [H8717] , he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 [H8684] , and they took H3367 his glory H4481 from him:
Brenton(i) 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης ἧς ἔδωκεν αὐτῷ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτε, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου. 20 Καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπʼ αὐτοῦ,
Leeser(i) 19 And because of the greatness that he had given unto him, all people, nations, and languages trembled and shook before him: whom he pleased he slew; and whom he pleased he kept alive; and whom he pleased he lifted up; and whom he pleased he brought low. 20 But, when his heart was lifted up, and his spirit hardened to deal presumptuously, he was cast down from the throne of his kingdom, and his dignity did they take from him;
YLT(i) 19 and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low; 20 and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,
JuliaSmith(i) 19 And from the greatness that he gave to him, all peoples, nations and tongues, were trembling and fearing from before him: whom he was willing he killed; and whom he was willing, he was saving alive; and whom be was willing, he was setting up; and whom he willed he was humbling. 20 And when his heart was lifted up, and his spirit was strong for pride, he was brought down from the throne of his kingdom, and they took away his honor from him.
Darby(i) 19 and for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him;
ERV(i) 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
ASV(i) 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
ASV_Strongs(i)
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he slew, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
JPS_ASV_Byz(i) 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him;
Rotherham(i) 19 and, for the greatness that he gave him, all peoples, races and tongues, used to tremble and to withdraw falteringly from before him,––Whom he would, he slew, and, whom he would, he kept alive, and, whom he would, he set up, and, whom he would, he put down. 20 But, when uplifted was his heart and, his spirit, became obstinate so as to act arrogantly, he was put down from the throne of his kingdom, and, his dignity, took they from him;
CLV(i) 19 And from the majesty that He granted to him, all peoples, leagues, and language-groups were stirred and terrified before him. Whom he will he is despatching, and whom he will he is preserving alive; whom he will he exalts, and whom he will he abases." 20 Yet when his heart was exalted and his spirit was mightily arrogant, he was deposed from the throne of his kingdom and they caused his esteem to pass away from him:"
BBE(i) 19 And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him. 20 But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:
MKJV(i) 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he would, and whom he would he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he would, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him.
LITV(i) 19 And for the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he desired, and whom he desired he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he desired, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him.
ECB(i) 19 and from the greatness he gave him, all people, nations and tongues became agitated and terrified in front of him: whom he willed, he severed; and whom he willed, enlivened; and whom he willed, he lifted; and whom he willed, he abased: 20 and when he lifted his heart and empowered his spirit in seething he was deposed from the throne of his sovereigndom, and his esteem passed from him
ACV(i) 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed, and whom he wanted, he kept alive, and whom he wanted, he raised up, and whom he wanted, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him,
WEB(i) 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
WEB_Strongs(i)
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
NHEB(i) 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him.
AKJV(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
AKJV_Strongs(i)
  19 H7238 And for the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H2112 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 H1768 him: whom H6634 he would H6992 he slew; H1768 and whom H6634 he would H2418 he kept alive; H1768 and whom H6634 he would H7313 he set H6634 up; and whom he would H8214 he put H8214 down.
  20 H1768 But when H3825 his heart H7313 was lifted H7307 up, and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4437 from his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory from him:
KJ2000(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
UKJV(i) 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
TKJU(i) 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: He slew whom he would, and he kept alive whom he would; and he set up whom he would; and he put down whom he would. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was disposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
CKJV_Strongs(i)
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed; H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he set up; H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
EJ2000(i) 19 and by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled. 20 But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him:
CAB(i) 19 And by reason of the majesty which He gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honor was taken from him.
LXX2012(i) 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, [and] languages trembled and feared before him: whom he would he killed; and whom he would he struck; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and [his] honor was taken from him.
NSB(i) 19 »Because of the greatness he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he chose he killed and whom he chose he kept alive. Whom he chose he raised up, and whom he chose he put down. 20 »But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride he dealt proudly. He was deposed from his kingly throne and they took his glory from him:
ISV(i) 19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages revered and feared him. He executed those whom he desired to execute, he spared those whom he wished to spare, he promoted those whom he desired to promote, and he humbled those whom he wished to humble. 20 But when he became arrogant and his spirit hardened, he was removed from his royal throne and his glory was taken away from him.
LEB(i) 19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled. 20 But when* his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the* glory was taken away from him.*
BSB(i) 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him.
MSB(i) 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him.
MLV(i) 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed and whom he wanted, he kept alive and whom he wanted, he raised up and whom he wanted, he put down.
20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him,
VIN(i) 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
Luther1545(i) 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhub und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre;
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H6925 , die ihm H3052 gegeben war H1934 , fürchteten H1763 und scheueten sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen . Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
  20 H4481 Da H3825 sich aber sein Herz H7308 erhub und er H8631 stolz H2103 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H3367 seine Ehre;
Luther1912(i) 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhob und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H3052 , die ihm gegeben H2112 H1934 war, fürchteten H1763 und scheuten H4481 sich vor H6925 ihm H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H1934 H6992 . Er tötete H1934 , wen H6634 er wollte H1934 H2418 ; er ließ leben H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H7313 ; er erhöhte H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H8214 ; er demütigte H1934 H6634 , wen er wollte .
  20 H3825 Da sich aber sein Herz H7313 erhob H2103 und er stolz H7308 H8631 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H4481 seine H3367 Ehre
ELB1871(i) 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
ELB1905(i) 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4481 und wegen der H6925 Größe, die er ihm H1934 verliehen, bebten und fürchteten H1763 sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H7313 , Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
  20 H3825 Als aber sein Herz H7313 sich erhob H7308 und sein Geist H4481 bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von H4437 seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
DSV(i) 19 En vanwege de grootheid, die Hij hem gegeven had, beefden en sidderden alle volken, natiën en tongen voor hem; dien hij wilde, doodde hij, en dien hij wilde, behield hij in het leven, en dien hij wilde, verhoogde hij, en dien hij wilde, vernederde hij. 20 Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg.
DSV_Strongs(i)
  19 H4481 En vanwege H7238 de grootheid H3052 H8754 , die Hij hem gegeven had H1934 H8754 H2112 , beefden H1763 H8751 en sidderden H3606 alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H4481 voor H6925 hem H1934 H8754 H6634 H8750 ; dien hij wilde H1934 H8754 H6992 H8751 , doodde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H2418 H8683 , behield hij in het leven H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H7313 H8683 , verhoogde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H8214 H8683 , vernederde hij.
  20 H3825 Maar toen zich zijn hart H7313 H8752 verhief H7308 , en zijn geest H8631 H8748 verstijfd werd H2103 H8682 ter hovaardij H4481 , werd hij van H3764 den troon H4437 zijns koninkrijks H5182 H8717 afgestoten H5709 H8684 , en men nam H3367 de eer H4481 van hem weg.
Giguet(i) 19 Et devant la grandeur que Dieu lui avait donnée, les peuples, les tribus, les hommes de toutes langues étaient tremblants et pleins de crainte devant son visage; ceux d’entre eux qu’il voulait tuer, il les tuait; ceux qu’il voulait frapper, il les frappait; ceux qu’il voulait glorifier, il les glorifiait; et ceux qu’il voulait humilier, il les humiliait. 20 Et quand son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut endurci dans son orgueil, il fut précipité du trône, et ses honneurs lui furent enlevés.
DarbyFR(i) 19 et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. 20 Mais quand son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée;
Martin(i) 19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais après que son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire;
Segond(i) 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
Segond_Strongs(i)
  19 H4481 et à cause H7238 de la grandeur H3052 qu’il lui avait donnée H8754   H3606 , tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , les hommes de toutes langues H1934 étaient dans la crainte H8754   H2112   H1763 et tremblaient H8751   H4481 devant H6925 lui H1934 . Le roi faisait mourir H8754   H6992   H8751   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il laissait la vie H8754   H2418   H8683   H1934 à ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934  ; il élevait H8754   H7313   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il abaissait H8754   H8214   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750  .
  20 H3825 Mais lorsque son cœur H7313 s’éleva H8752   H7308 et que son esprit H8631 s’endurcit H8748   H2103 jusqu’à l’arrogance H8682   H5182 , il fut précipité H8717   H4481 de H3764 son trône H4437 royal H5709 et dépouillé H8684   H4481   H3367 de sa gloire ;
SE(i) 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria.
ReinaValera(i) 19 Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:
JBS(i) 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria.
Albanian(i) 19 Për madhështinë që i kishte dhënë, tërë popujt, tërë kombet dhe gjuhët dridheshin dhe kishin frikë para atij; ai vriste kë të donte dhe linte të gjallë kë të donte, ngrinte kë të donte dhe ulte kë të donte. 20 Po, kur zemra e tij u ngrit dhe fryma e tij u ngurtësua deri në arrogancë, ai u rrëzua nga froni mbretëror dhe iu hoq lavdia e tij.
RST(i) 19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языкитрепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. 20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости,он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
Arabic(i) 19 وللعظمة التي اعطاه اياها كانت ترتعد وتفزع قدامه جميع الشعوب والامم والألسنة. فايّا شاء قتل وايّا شاء استحيا وايّا شاء رفع وايّا شاء وضع. 20 فلما ارتفع قلبه وقست روحه تجبّرا انحط عن كرسي ملكه ونزعوا عنه جلاله
Bulgarian(i) 19 И поради величието, което му даде, всичките народи, племена и езици трепереха и се бояха пред него. Когото искаше, убиваше и когото искаше, оставяше жив; когото искше, възвишаваше и когото искаше, унижаваше. 20 Но когато сърцето му се надигна и духът му закоравя в гордостта, той беше свален от царския си престол и славата му се отне от него.
Croatian(i) 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio. 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bi oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta.
BKR(i) 19 A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval. 20 Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho.
Danish(i) 19 Og for dens Magts Skyld, som han havde givet ham, skælvede og frygtede alle Folk, Stammer og Tungemaal for ham; han ihjelslog, hvem han vilde, og lod leve, hvem han vilde, og ophøjede, hvem han vilde, og fornedrede, hvem han vilde. 20 Og der hans Hjerte ophøjede sig, og hans Aand forhærdede sig til Hovmodighed, blev han nedstødt fra sin kongelige Trone, og man tog Æren fra ham.
CUV(i) 19 因 神 所 賜 他 的 大 權 , 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 。 他 可 以 隨 意 生 殺 , 隨 意 升 降 。 20 但 他 心 高 氣 傲 , 靈 也 剛 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 奪 去 榮 耀 。
CUVS(i) 19 因 神 所 赐 他 的 大 权 , 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 战 兢 恐 惧 。 他 可 以 随 意 生 杀 , 随 意 升 降 。 20 但 他 心 高 气 傲 , 灵 也 刚 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 夺 去 荣 耀 。
Esperanto(i) 19 Pro la potenco, kiun Li donis al li, cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj tremis kaj havis timon antaux li; kiun li volis, li mortigis, kaj kiun li volis, li lasis vivi; kiun li volis, li altigis, kaj kiun li volis, li malaltigis. 20 Sed kiam lia koro fierigxis kaj lia spirito malhumiligxis, li estis dejxetita el sia regxa trono kaj senigita je sia gloro;
Finnish(i) 19 Ja sen voiman tähden, joka hänelle annettu oli, pelkäsivät ja karttoivat häntä kansat, sukukunnat ja kielet. Hän tappoi kenen hän tahtoi, hän jätti elämään kenen hän tahtoi, hän ylensi kenen hän tahtoi, hän alensi kenen hän tahtoi. 20 Mutta koska hänen sydämensä paisui, ja hänen henkensä ylpeyteen paisuneeksi tuli, hyljättiin hän kuninkaalliselta istuimelta, ja tuli pois kunniastansa
FinnishPR(i) 19 Ja sen voiman tähden, jonka hän oli hänelle antanut, vapisivat kaikki kansat, kansakunnat ja kielet ja pelkäsivät hänen edessään. Hän tappoi, kenen hän tahtoi, hän jätti henkiin, kenen hän tahtoi, hän ylensi, kenen hän tahtoi, hän alensi, kenen hän tahtoi. 20 Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois.
Haitian(i) 19 Bondye te sitèlman ba li pouvwa, tout pèp, moun tout ras, moun ki pale tout kalite lang te pè l'. Yo te tranble devan l'. Li te touye moun li vle, li te kite moun li vle viv. Li moute moun grad, li desann moun grad jan li vle. 20 Men, li kite lògèy vire tèt li, li vin mechan anpil, li santi li pa kanmarad pesonn. Se konsa yo wete l' sou fotèy wa a, li pèdi bèl plas sa a.
Hungarian(i) 19 És a méltóság miatt, a melyet ada néki, a népek, nemzetek és nyelvek mind féltek és rettegtek tõle; megölt, a kit akart; és életben tartott a kit akart; felemelt, a kit akart; és megalázott, a kit akart; 20 De mikor a szíve felfuvalkodott, és a lelke megkeményedett megátalkodottan: levetteték az õ birodalmának királyi székébõl, és dicsõségét elvevék tõle;
Indonesian(i) 19 Ia begitu besar, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, gentar dan takut kepadanya. Jika ia ingin membunuh orang, dibunuhnya saja orang itu. Jika ia mau menyelamatkan seseorang, diselamatkannya orang itu. Ia meninggikan atau merendahkan siapa saja menurut kehendaknya. 20 Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya.
Italian(i) 19 e per la grandezza, ch’egli gli avea data, tutti i popoli, nazioni, e lingue, tremavano, e temevano della sua presenza; egli uccideva chi egli voleva, ed altresì lasciava in vita chi egli voleva; egli innalzava chi gli piaceva, ed altresì abbassava chi gli piaceva. 20 Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta.
ItalianRiveduta(i) 19 e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva. 20 Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria;
Korean(i) 19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니 20 그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고
Lithuanian(i) 19 Dėl didybės, kuri jam buvo duota, visų kalbų tautos ir giminės drebėjo ir bijojo jo. Ką norėjo, jis nužudė, ką norėjo, paliko gyvą; ką norėjo, jis išaukštino, ką norėjo, pažemino. 20 O kai jo širdis pasiaukštino ir dvasia sukietėjo nuo išdidumo, jis buvo nustumtas nuo karališko sosto ir neteko savo šlovės.
PBG(i) 19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszyscy ludzie, narody i języki drżeli i bali się przed obliczem jego; bo kogo chciał, zabijał, a kogo chciał, żywił, a kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał. 20 Ale gdy się wyniosło serce jego, a duch jego zmocnił się w pysze, złożony jest z stolicy królestwa swego, a sława odjęta była od niego;
Portuguese(i) 19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia. 20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
Norwegian(i) 19 og for den makts skyld han hadde gitt ham, bevet og fryktet alle folk, ætter og tungemål for ham; hvem han vilde, slo han ihjel, og hvem han vilde, lot han leve, og hvem han vilde, ophøiet han, og hvem han vilde, fornedret han. 20 Men da hans hjerte ophøiet sig, og hans ånd blev stolt og overmodig, blev han nedstøtt fra sin kongetrone, og hans ære blev tatt fra ham.
Romanian(i) 19 şi din pricina mărimii pe care i -o dăduse, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile se temeau şi tremurau înaintea lui. Căci împăratul omora pe cine voia, şi lăsa cu viaţă pe cine voia; înălţa pe cine voia, şi scobora pe cine voia. 20 Dar cînd i s'a îngîmfat inima şi i s'a împietrit duhul pînă la mîndrie, a fost aruncat de pe scaunul lui împărătesc şi a fost despuiat de slava lui;
Ukrainian(i) 19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував. 20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього.