Daniel 4:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G575 from G3588   G444 men G1473 they shall banish you, G1559   G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G2733 your dwelling shall be, G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you shall know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom ever G1437   G1380 it seems good G1325 to give G1473 it.
  33 G1473 In this G3588   G5610 hour G3588 the G3056 word G4931 was completed G1909 upon G* Nebuchadnezzar, G2532 and G575 [2from G3588   G444 3men G1559 1he was banished], G2532 and G5528 [2grass G5613 3as G1016 4an ox G2068 1he ate], G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G3588   G4983 his body G1473   G911 was dipped, G2193 until G3588   G2359 his hairs G5613 [2as G3023 3lions' hairs G3170 1were enlarged], G2532 and G3588   G3689.1 his fingernails G1473   G5613 as G3732 birds' claws .
  34 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G1473 I G* Nebuchadnezzar G3588   G3788 [2my eyes G1473   G1519 3unto G3588   G3772 4heaven G353 1lifted up], G2532 and G3588   G5424 my senses G1473   G1909 [2unto G1473 3me G1994 1returned], G2532 and G3588 to the G5310 highest G2127 I blessed, G2532 and G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G134 I praised G2532 and G1392 glorified. G3754 For G3588   G1849 his authority G1473   G1849 [2authority G166 1 is an eternal], G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G1519 is unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  35 G2532 And G3956 all G3588 the ones G2730 inhabiting G3588 the G1093 earth G5613 [2as G3762 3nothing G3049 1 are considered]; G2532 and G2596 according to G3588   G2307 his will G1473   G4160 he does G1722 among G3588 the G1411 force G3588 of the G3772 of heaven, G2532 and G1722 among G3588 the one G2733 dwelling G3588 the G1093 earth. G2532 And G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G496.1 shall act against G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2046 says G1473 to him, G5100 What G4160 did you do?
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1473 σε εκδιώξουσι G1559   G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω εάν G1437   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  33 G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G3588 ο G3056 λόγος G4931 συνετελέσθη G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούς G2068 ήσθιε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3588 αι G2359 τρίχες αυτού G5613 ως G3023 λεόντων G3170 εμεγαλύνθησαν G2532 και G3588 οι G3689.1 όνυχες αυτού G1473   G5613 ως G3732 ορνέων
  34 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G1473 εγώ G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G353 ανελαβον G2532 και G3588 αι G5424 φρένες μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1994 επεστράφησαν G2532 και G3588 τω G5310 υψίστω G2127 ηυλόγησα G2532 και G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G134 ήνεσα G2532 και G1392 εδόξασα G3754 ότι G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1849 εξουσία G166 αιώνιος G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  35 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G5613 ως G3762 ουδέν G3049 ελογίσθησαν G2532 και G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιεί G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1722 εν G3588 τη G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G496.1 αντιποιήσεται G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    33 G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4931 V-API-3S συνετελεσθη G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-NSM βους G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3023 N-GPM λεοντων G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ονυχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3733 N-GPM ορνεων
    34 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G353 V-AAI-1S ανελαβον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5424 N-NPF φρενες G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1994 V-API-3P επεστραφησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G2127 V-AAI-1S ευλογησα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2198 V-PAPDS ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G134 V-AAI-1S ηνεσα G2532 CONJ και G1392 V-AAI-1S εδοξασα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1849 N-NSF εξουσια G166 A-NSF αιωνιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    35 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G3762 A-ASN ουδεν G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAI-3S ποιει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος   V-FMI-3S αντιποιησεται G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
HOT(i) 32 (4:29) ומן אנשׁא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשׂבא כתורין לך יטעמון ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃ 33 (4:30) בה שׁעתא מלתא ספת על נבוכדנצר ומן אנשׁא טריד ועשׂבא כתורין יאכל ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די שׂערה כנשׁרין רבה וטפרוהי כצפרין׃ 34 (4:31) ולקצת יומיה אנה נבוכדנצר עיני לשׁמיא נטלת ומנדעי עלי יתוב ולעליא ברכת ולחי עלמא שׁבחת והדרת די שׁלטנה שׁלטן עלם ומלכותה עם דר ודר׃ 35 (4:32) וכל דארי ארעא כלה חשׁיבין וכמצביה עבד בחיל שׁמיא ודארי ארעא ולא איתי די ימחא בידה ויאמר לה מה עבדת׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H4481 ומן thee from H606 אנשׁא men, H2957 לך טרדין And they shall drive H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field: H4070 מדרך and thy dwelling H6211 עשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון they shall make thee to eat H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, until H1768 די thee, until H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
  33 H8160 בה שׁעתא The same hour H4406 מלתא was the thing H5487 ספת fulfilled H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar: H4481 ומן from H606 אנשׁא men, H2957 טריד and he was driven H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H399 יאכל and did eat H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H8177 שׂערה his hairs H5403 כנשׁרין like eagles' H7236 רבה were grown H2953 וטפרוהי and his nails H6853 כצפרין׃ like birds'
  34 H7118 ולקצת And at the end H3118 יומיה of the days H576 אנה I H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H5870 עיני mine eyes H8065 לשׁמיא unto heaven, H5191 נטלת lifted up H4486 ומנדעי and mine understanding H5922 עלי unto H8421 יתוב returned H5943 ולעליא the most High, H1289 ברכת me, and I blessed H2417 ולחי him that liveth H5957 עלמא forever, H7624 שׁבחת and I praised H1922 והדרת and honored H1768 די whose H7985 שׁלטנה dominion H7985 שׁלטן dominion, H5957 עלם an everlasting H4437 ומלכותה and his kingdom H5974 עם from H1859 דר generation H1859 ודר׃ to generation:
  35 H3606 וכל And all H1753 דארי the inhabitants H772 ארעא of the earth H3809 כלה as nothing: H2804 חשׁיבין reputed H6634 וכמצביה according to his will H5648 עבד and he doeth H2429 בחיל in the army H8065 שׁמיא of heaven, H1753 ודארי and the inhabitants H772 ארעא of the earth: H3809 ולא and none H383 איתי can H1768 די   H4223 ימחא stay H3028 בידה his hand, H560 ויאמר or say H4101 לה מה unto him, What H5648 עבדת׃ doest
new(i)
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field: H2939 [H8748] they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 [H8752] and he was driven H4481 from H606 men, H399 [H8748] and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 [H8754] lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H8421 [H8748] returned H5922 to me, H1289 [H8745] and I blessed H5943 the most High, H7624 [H8745] and I praised H1922 [H8745] and honoured H2417 him that liveth H5957 for ever, H7985 whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 [H8748] the inhabitants H772 of the earth H2804 [H8752] are reputed H3809 as nothing: H5648 [H8751] and he doeth H6634 [H8749] according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 [H8748] and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H383 can H4223 [H8741] stay H3028 his hand, H560 [H8748] or say H4101 to him, What H5648 [H8754] doest thou?
Vulgate(i) 32 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud 33 eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium 34 igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi quia potestas eius potestas sempiterna et regnum eius in generationem et generationem 35 et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti
Wycliffe(i) 32 And alle the dwelleris of erthe ben arettid in to noyt at hym; for bi his wille he doith, bothe in the vertues of heuene, and in the dwelleris of erthe, and noon is, that ayenstondith his hond, and seith to hym, Whi didist thou so? 33 In that tyme my wit turnede ayen to me, and Y cam fulli to the onour and fairnesse of my rewme, and my figure turnede ayen to me; and my beste men and my magistratis souyten me, and Y was set in my rewme, and my greet doyng was encreessid grettir to me. 34 Now therfor Y Nabugodonosor herie, and magnefie, and glorifie the kyng of heuene; for alle hise werkis ben trewe, and alle his weies ben domes; and he may make meke hem that goon in pride.
Coverdale(i) 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellinge shalbe with the beestes off the felde, so that thou shalt eate grasse like as an oxe, till seuen yeares be come and gone ouer the: euen vntill thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes off men, and that he maye geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpo Nabuchodonosor: so that he was cast out off mes copany, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dew of heauen, till his hayres were as greate as Aegles fethers, and his nales like byrdes clawes. 34 When this tyme was past, I Nabuchodonosor lift vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstondinge was restored vnto me agayne. Then gaue I thankes vnto the hyest. I magnified and praysed him that lyueth for euermore, whose power endureth allwaye, and his kyngdome from one generacion to another: 35 in comparyson off whom, all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth acordinge to his will, amoge ye powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resiste his honde, or saye: what doest thou?
MSTC(i) 32 Thou shalt be cast out of men's company: thy dwelling shall be with the beasts of the field, so that thou shalt eat grass like as an ox, till seven years be come and gone over thee: even until thou knowest, that the highest hath power upon the kingdoms of men, and that he may give them, unto whom it pleaseth him.'" 33 The very same hour was this matter fulfilled upon Nebuchadnezzar: so that he was cast out of men's company, and ate grass like an ox; His body was wet with the dew of heaven, till his hairs were as great as Eagle's feathers, and his nails like bird's claws. 34 When this time was past, I, Nebuchadnezzar, lift up mine eyes unto heaven, and mine understanding was restored unto me again. Then gave I thanks to the highest. I magnified and praised him that liveth for evermore, whose power endureth alway, and his kingdom from one generation to another: 35 in comparison of whom, all they that dwell upon the earth are to be reputed as nothing. He handleth according to his will, among the powers of heaven and among the inhabiters of the earth - and there is none that may resist his hand, or say, 'What doest thou?'
Matthew(i) 32 thou shalte be cast oute of mens companye: thy dwelling shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalte eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares be come & gone ouer the: euen vntill thou knoweste, that the hyest hath power vpon the kyngdoms of men, and that he may geue them, vnto whom it pleaseth hym. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast oute of mens companye, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dewe of heauen, tyll hys hearres were as greate as Aegles fethers, & hys nales like byrdes clawes. 34 When this tyme was passed, I Nabuchodonosor lyfte vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstandynge was restored vnto me agayne. Then gaue I thanckes vnto the hyghest. I magnifyed and praysed hym that lyueth for euermore, whose power endureth alwaye, and his kingdome from one generacion to another: 35 in comparison of whom al they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth accordinge to hys wyl, among the powers of heauen & amonge the inhabytours of the earthe: and there is none that maye resyste hys hande, or say: what doest thou?
Great(i) 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellynge shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalt eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares become and gone ouer the. euen vntyll thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & that he may geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was thys matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast out of mens company, and dyd eate grasse lyke an oxe. Hys body was wet with the dewe of heauen, tyll hys heares were as great as Aegles fethers, and hys nayles lyke byrdes clawes. 34 When thys tyme was past, I Nabuchodonosor lyfte vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstandinge was restored vnto me agayne. Then gaue I thanckes vnto the hyghest. I magnifyed and praysed him that lyueth for euermore, whose power endureth alwaye, and hys kyngdome from one generacyon to another: 35 in comparyson of whom all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothynge. He handleth according to his will, among the powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resyste his hande, or saye: what doest thou?
Geneva(i) 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and according to his will he worketh in the armie of heauen, and in the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, nor say vnto him, What doest thou? 33 At the same time was mine vnderstanding restored vnto me, and I returned to the honour of my kingdome: my glory and my beautie was restored vnto me, and my counsellours and my princes sought vnto me, and I was established in my kingdome, and my glory was augmented toward me. 34 Now therefore I Nebuchad-nezzar prayse and extoll and magnifie the King of heauen, whose workes are all trueth, and his wayes iudgement, and those that walke in pride, he is able to abase. 35
Bishops(i) 32 And thou shalt be cast out of mens companie, thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: so that thou shalt eate grasse like oxen, and seuen times shal passe ouer thee, vntil thou knowest that the hyghest hath power vpon the kingdome of men, and geueth it vnto whom it pleaseth hym 33 The very same houre was this matter fulfilled vpon Nabuchodonozor, so that he was cast out of mens companie, & did eate grasse like oxen, and his body was wet with the deawe of heauen, till his heeres were growen as Egles [fethers] and his nayles like byrdes clawes 34 When this time was past, I Nabuchodonozor lift vp myne eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me: then gaue I thankes vnto the highest, I magnified & praysed hym that liueth for euermore, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from one generatio to another 35 And all they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothing, and according to his will he worketh in the armie of heauen, among the inhabitours of the earth: and there is none that may resist his hand, or say vnto him, what doest thou
DouayRheims(i) 32 (4:29) And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 (4:30) The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. 34 (4:31) Now at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it?
KJV(i) 32

And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

33

The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.

34

And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

35

And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

KJV_Cambridge(i) 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
KJV_Strongs(i)
  32 H2957 And they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 : they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled [H8754]   H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 : and he was driven [H8752]   H4481 from H606 men H399 , and did eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 were grown [H8754]   H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws .
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 lifted up [H8754]   H5870 mine eyes H8065 unto heaven H4486 , and mine understanding H8421 returned [H8748]   H5922 unto me H1289 , and I blessed [H8745]   H5943 the most High H7624 , and I praised [H8745]   H1922 and honoured [H8745]   H2417 him that liveth H5957 for ever H7985 , whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H4437 , and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants [H8748]   H772 of the earth H2804 are reputed [H8752]   H3809 as nothing H5648 : and he doeth [H8751]   H6634 according to his will [H8749]   H2429 in the army H8065 of heaven H1753 , and among the inhabitants [H8748]   H772 of the earth H3809 : and none H383 can H4223 stay [H8741]   H3028 his hand H560 , or say [H8748]   H4101 unto him, What H5648 doest [H8754]   thou?
Thomson(i) 32 and thou shalt be driven from among men and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee with grass like an ox; and seven seasons shall revolve over thee, that thou mayst know that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 33 In that very hour the word was fulfilled on Nabuchodonosar; and he was driven from among men and ate grass like an ox and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew strong like the shag of lions and his nails like the claws of birds. 34 And at the end of the days I Nabuchodonosar lifted up mine eyes to heaven, and mine understanding was restored to me, and I blessed the Most High and praised and glorified him who liveth forever; for his dominion is an everlasting dominion and his kingdom is to endless generations, 35 and all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing; and he doth according to his pleasure in the army of heaven and in the habitations of the earth; and there is none who can stay his hand, or say to him, What hast thou done.
Webster(i) 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou?
Webster_Strongs(i)
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] : they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 [H8752] : and he was driven H4481 from H606 men H399 [H8748] , and ate H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 [H8754] lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven H4486 , and my understanding H8421 [H8748] returned H5922 to me H1289 [H8745] , and I blessed H5943 the most High H7624 [H8745] , and I praised H1922 [H8745] and honoured H2417 him that liveth H5957 for ever H7985 , whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H4437 , and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 [H8748] the inhabitants H772 of the earth H2804 [H8752] are reputed H3809 as nothing H5648 [H8751] : and he doeth H6634 [H8749] according to his will H2429 in the army H8065 of heaven H1753 [H8748] , and among the inhabitants H772 of the earth H3809 : and none H383 can H4223 [H8741] stay H3028 his hand H560 [H8748] , or say H4101 to him, What H5648 [H8754] doest thou?
Brenton(i) 32 (4:29) And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please. 33 (4:30) In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' hairs, and his nails as birds' claws. 34 (4:31) And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave him glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts to all generations: 35 (4:32) and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done?
Brenton_Greek(i) 32 29 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σέ ἐκδιώξουσι, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
33 30 Αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν, καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων.
34 31 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλαβον, καὶ αἱ φρένες μου ἐπʼ ἐμὲ ἐπεστράφησαν, καὶ τῷ ὑψίστῳ ηὐλόγησα, καὶ τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα ᾔνεσα, καὶ ἐδόξασα, ὅτι ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν, 35 32 καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν· καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας;
Leeser(i) 32 (4:29) And from men will they drive thee away, and with the beasts of the field shall thy dwelling be; herbs like oxen will they suffer thee to eat, and seven times shall elapse over thee: until thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth. 33 (4:30) At the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar; and from men was he driven away, and herbs like oxen had he to eat, and with the dew of heaven was his body made wet: till his hair was grown like eagles’ feathers, and his nails were like birds’ claws.— 34 (4:31) But at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and glorified the Everliving, whose dominion is an everlasting dominion, and whose kingdom is over every generation; 35 (4:32) And by whom all the inhabitants of the earth are regarded as nought; and who according to his pleasure doth with the host of heaven and the inhabitants of the earth; while there is none that can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
YLT(i) 32 and from men they are driving thee away, and with the beast of the field is thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. 33 `In that hour the thing hath been fulfilled on Nebuchadnezzar, and from men he is driven, and the herb as oxen he eateth, and by the dew of the heavens his body is wet, till that his hair as eagles' hath become great, and his nails as birds.'
34 `And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, mine eyes to the heavens have lifted up, and mine understanding unto me returneth, and the Most High I have blessed, and the Age-during Living One I have praised and honoured, whose dominion is a dominion age-during, and His kingdom with generation and generation; 35 and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done?
JuliaSmith(i) 32 And from men driving thee out, and with beasts of the open field thy dwelling: and they shall feed to thee the grass as oxen, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom he will, he will give it 33 In the same moment the word was added upon Nebuchadnezzar: and he was driven out from men, and he shall eat the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body shall be wet till that his hair was increased as eagles, and his nails as birds'. 34 And at the end of the days, I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes to the heavens, and my knowledge will turn back to me, and I praised to the Most High, and to him living forever, I praised and honored, whose dominion an eternal dominion, and his kingdom with generation and generation. 35 And all the generations of the earth being reckoned as nothing: and doing according to his station in the army of the heavens, and the generations of the earth: and there is none that shall strike upon his hand, and say to him, What didst thou?
Darby(i) 32 and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the word fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate grass as oxen; and his body was bathed with the dew of heaven, till his hair grew like eagles` [feathers], and his nails like birds` [claws]. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto the heavens, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
ERV(i) 32 and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ [feathers], and his nails like birds’ [claws]. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
ASV(i) 32 and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles feathers, and his nails like birds claws. 34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
ASV_Strongs(i)
  32 H2957 and thou shalt be driven H4481 from H606 men; H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field; H2939 thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; until H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H5191 lifted up H5870 mine eyes H8065 unto heaven, H4486 and mine understanding H8421 returned H5922 unto me, H1289 and I blessed H5943 the Most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him that liveth H5957 for ever; H7985 for his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 from H1859 generation H1859 to generation.
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing; H5648 and he doeth H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth; H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or say H4101 unto him, What H5648 doest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 32 (4:29) And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.' 33 (4:30) The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 (4:31) 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation; 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou?
Rotherham(i) 32 And, from among men, are they going to drive, thee, forth, and, with the wild beast of the field, shall be thy dwelling, grass—like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, seven seasons, shall pass over thee,—until that thou come to know that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it. 33 Immediately, the word, was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and, from among men, was he driven forth, and, grass—like oxen, did he eat, and, with the dew of the heavens, his body was drenched,—until that, his hair, like to eagles’ feathers, was grown, and his nails, like birds’ claws. 34 And, at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, mine eyes unto the heavens, did uplift, and, mine understanding, unto me, returned, and, the Most High, I blessed, and, to him that liveth age-abidingly, I rendered praise and honour,—whose dominion, is an age-abiding dominion, and, his kingdom, lasteth from generation to generation; 35 And, all the inhabitants of the earth, as nothing, are accounted, and, according to his own pleasure, dealeth he—with the army of the heavens, and the inhabitants of the earth,—and none there is who can smite upon his hand, or say to him, What hast thou done?
CLV(i) 32 From mortals are they shoving you, and with the animals of the field is your abode. Herbage will they feed to you, as oxen. Thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals and to whom He is willing He is giving it." 33 In the same hour the declaration gathered on Nebuchadnezzar:From mortals is he shoved, herbage is he eating, as oxen, and the night mist of the heavens is streaking his frame, till his hair increased as vultures' feathers and his claws are as those of birds." 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to the heavens, and my knowledge is returning to me. Then I blessed the Supreme, and I lauded and honored Him Who is living for the eon, seeing that His jurisdiction is an eonian jurisdiction, and His kingdom is with generation after generation." 35 All abiding on the earth are reckoned as naught:According to His will is He doing in the army of the heavens and with those abiding on the earth. And no one will actually clap with his hands and say to Him, "What doest Thou?
BBE(i) 32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. 33 That very hour the order about Nebuchadnezzar was put into effect: and he was sent out from among men, and had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair became long as eagles' feathers and his nails like those of birds. 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifting up my eyes to heaven, got back my reason, and, blessing the Most High, I gave praise and honour to him who is living for ever, whose rule is an eternal rule and whose kingdom goes on from generation to generation. 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?
MKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. They shall make you eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of days, I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to Heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored Him who lives forever, whose kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation. 35 And all the people of the earth are counted as nothing; and He does according to His will in the army of heaven, and among the people of the earth. And none can strike His hand, or say to Him, What are You doing?
LITV(i) 32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate the grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws . 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to the heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High. And I praised and honored Him who lives forever, whose kingdom is an everlasting kingdom, and His rule from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are counted as nothing. And He does according to His will among the army of Heaven, and among the inhabitants of the earth. And no one is able to strike His hand or say to Him, What are You doing?
ECB(i) 32 and they expel you from men; and you whirl with the live beings of the field; and feed on herbage as bulls: and seven times pass over you; until you know that the Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills. 33 The same blink the utterance consummates on Nebukadnets Tsar: and he is expelled from men and feeds on herbage as bulls; and his body is dyed with the dew of the heavens, until his hairs greaten as eagles and his nails as birds. 34 And at the end of the days, I, Nebukadnets Tsar, lift my eyes to the heavens, and perception returns to me, and I bless Elyon, and I laud and esteem him who lives eternally - whose dominion is an eternal dominion and his sovereigndom from generation to generation: 35 and all who whirl on the earth are machinated as nought: and he does as he wills among the valiant of the heavens and they who whirl on the earth: and no one can strike his hand, or say to him, What serve you?
ACV(i) 32 And thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. Thou shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High rules in the kingdom of me 33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [ 34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me. And I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever. For his dominion is an everlasting domini 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing, and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are thou doing?
WEB(i) 32 You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’” 33 This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. 34 At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, “What are you doing?”
WEB_Strongs(i)
  32 H2957 and you shall be driven H4481 from H606 men; H4070 and your dwelling H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field; H2939 you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 on H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky, H5705 until H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 At the end H3118 of the days H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H5191 lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H8421 returned H5922 to me, H1289 and I blessed H5943 the Most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him who lives H5957 forever; H7985 for his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 from H1859 generation H1859 to generation.
  35 H3606 All H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing; H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth; H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or ask H4101 him, What H5648 are you doing?
NHEB(i) 32 and you shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he wants." 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 "At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever. For his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing; and he does according to his will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or tell him, "What have you done?"
AKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What do you?
AKJV_Strongs(i)
  32 H2957 And they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, until H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5020 on Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H606 from men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5704 till H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles’ H2953 feathers, and his nails H6853 like birds’ claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H5020 I Nebuchadnezzar H5191 lifted H5870 up my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H7725 returned H1289 to me, and I blessed H5943 the most H5943 High, H7624 and I praised H1922 and honored H2416 him that lives H5957 for ever, H1768 whose H7985 dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H1859 is from generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing: H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H4223 can stay H3028 his hand, H560 or say H4101 to him, What H5648 do you?
KJ2000(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that lives forever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can restrain his hand, or say unto him, What do you?
UKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What do you?
CKJV_Strongs(i)
  32 H2957 And they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 until H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 lifted up H5870 my eyes H8065 unto heaven, H4486 and my understanding H8421 returned H5922 unto me, H1289 and I blessed H5943 the most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him that lives H5957 for ever, H7985 whose dominion H5957 is a everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are regarded H3809 as nothing: H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or say H4101 unto him, What H5648 do you?
EJ2000(i) 32 and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will. 33 The same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from among men and ate grass as the oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws. 34 ¶ But at the end of the time I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding was returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and glorified him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is through all ages: 35 and all the inhabitants of the earth are counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou?
CAB(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass like an ox. And seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and He shall give it to whomever He chooses. 33 In the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven forth from men, and he ate grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair had grown like the hair of a lion, and his nails as birds' claws. 34 And at the end of the time, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised Him that lives forever, and gave Him glory; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom lasts to all generations. 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He does according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand His power, and say to Him, What have You done?
LXX2012(i) 32 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has you done? 33 At the same time my reason returned to me, and I came to the honor of my kingdom; and my [natural] form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. 34 Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase.
NSB(i) 32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.« 33 That same hour it was fulfilled upon Nebuchadnezzar. He was driven from men and did eat grass like bulls. His body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers, and his fingernails like birds' claws. 34 »At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. I blessed the Most High and I praised and honored the one who lives forever. His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are considered as nothing. He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of earth. None can stop him, or say to him: ‘What do you do?’
ISV(i) 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.' 33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws." 34 When that period of time was over, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven and my sanity returned to me. I blessed the Most High, praising and honoring the one who lives forever: For his sovereignty is eternal, and his kingdom continues from generation to generation. 35 All who live on the earth are nothing compared to him. He does what he wishes with the heavenly armies and with those who live on earth. No one can hold back his power or say to him, 'What did you do?'
LEB(i) 32 and you will be driven away from human society* and your dwelling will be with the animals* of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.' 33 Immediately* the word was fulfilled concerning* Nebuchadnezzar, and he was expelled from human society* and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair was like the hair of an eagle and his nails grew like a bird's claws. 34 "But at the end of that period,* I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and then my reason returned to me; and I blessed the Most High and the one who lives forever* I praised and I honored.
"For his sovereignty is an everlasting sovereignty, and his kingdom continues from generation to generation. 35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does according to* his desire in the host of heaven and among the dwellers of earth, and there is not one who can hold back his hand, or ask him,* 'What are you doing?'
MLV(i) 32 And you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. You will be made to eat grass as oxen and seven times will pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. And I blessed the Most High and I praised and honored he who lives forever. For his dominion is an everlasting dominion and his kingdom from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing and he does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are you doing?
VIN(i) 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.' 33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws." 34 "At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. I blessed the Most High and I praised and honored the one who lives forever. His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?
Luther1545(i) 32 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 33 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward von den Leuten verstoßen und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis sein Haar wuchs, so groß als Adlersfedern, und seine Nägel wie Vogelklauen wurden. 34 Nach dieser Zeit hub ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich preisete und ehrete den, so ewiglich lebet, des Gewalt ewig ist und sein Reich für und für währet, 35 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht es, wie er will, beide, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?
Luther1545_Strongs(i)
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H6634 sind. Er macht es, wie er will H2429 , beide, mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du ?
  33 H2166 Zur selbigen Zeit H8421 kam ich wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H3367 Ehren H1923 , zu meiner Herrlichkeit H5922 und H2122 zu meiner Gestalt H5922 . Und H1907 meine Räte H5922 und H7261 Gewaltigen H1156 suchten H8421 mich; und ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
  34 H3705 Darum H7624 lobe H576 ich H5020 , Nebukadnezar H7313 , und ehre H1922 und preise H3606 den H4430 König H8065 vom Himmel H4567 . Denn all sein Tun H1981 ist H7187 Wahrheit H735 , und seine Wege H1780 sind recht H1467 ; und wer stolz H3202 ist, den kann H8214 er demütigen .
Luther1912(i) 32 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du? 33 Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt. Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere Herrlichkeit. 34 Darum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den König des Himmels; denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht, und wer stolz ist, den kann er demütigen. 35
Luther1912_Strongs(i)
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H5648 sind. Er macht’s H6634 , wie er will H2429 , mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du?
  33 H2166 Zur selben Zeit H8421 kam H5922 ich H8421 wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H1923 Ehren H3367 , zu meiner Herrlichkeit H2122 und zu meiner Gestalt H1907 . Und meine Räte H7261 und Gewaltigen H1156 suchten H5922 mich H8627 , und ich ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
  34 H3705 Darum H7624 lobe H576 ich H5020 , Nebukadnezar H1922 , und ehre H7313 und preise H4430 den König H8065 des Himmels H3606 ; denn all H4567 sein Tun H7187 ist Wahrheit H735 , und seine Wege H1780 sind recht H1467 H1981 , und wer stolz H3202 ist, den kann H8214 er demütigen .
ELB1871(i) 32 und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 33 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 34 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt. 35 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du?
ELB1905(i) 32 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du? 33 Zur selben Zeit kam mir mein Verstand wieder, und zur Ehre meines Königtums kamen meine Herrlichkeit und mein Glanz mir wieder; und meine Räte und meine Gewaltigen suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt. 34 Nun rühme ich, Nebukadnezar, und erhebe und verherrliche den König des Himmels, dessen Werke allesamt Wahrheit und dessen Wege Recht sind, und der zu erniedrigen vermag, die in Hoffart wandeln. 35
ELB1905_Strongs(i)
  32 H3606 Und alle H772 Bewohner der Erde H3809 werden wie nichts H5648 geachtet, und nach seinem Willen tut H8065 er mit dem Heere des Himmels H772 und mit den Bewohnern der Erde H383 ; und da ist H3028 niemand, der seiner Hand H4223 wehren H560 und zu ihm sagen H4101 könnte: Was H5648 tust du ?
  33 H2166 Zur selben Zeit H4486 kam mir mein Verstand H8421 wieder H5922 , und H3367 zur Ehre H1923 meines Königtums kamen meine Herrlichkeit H5922 und H8421 mein Glanz mir wieder H5922 ; und H1907 meine Räte H7261 und meine Gewaltigen H1156 suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt.
  34 H3705 Nun H576 rühme ich H5020 , Nebukadnezar H4430 , und erhebe und verherrliche den König H8065 des Himmels H7187 , dessen Werke allesamt Wahrheit H735 und dessen Wege H1780 Recht sind, und der zu erniedrigen vermag, die in Hoffart wandeln.
DSV(i) 32 En men zal u van de mensen verstoten, en uw woning zal bij de beesten des velds zijn; men zal u gras te smaken geven, als den ossen, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste over de koninkrijken der mensen heerschappij heeft, en dat Hij ze geeft, aan wien Hij wil. 33 Ter zelfder ure werd dat woord volbracht over Nebukadnezar, want hij werd uit de mensen verstoten, en hij at gras als de ossen, en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat zijn haar wies als der arenden vederen, en zijn nagelen als der vogelen. 34 Ten einde dezer dagen nu, hief ik, Nebukadnezar, mijn ogen op ten hemel, want mijn verstand kwam weer in mij; en ik loofde den Allerhoogste, en ik prees en verheerlijkte den Eeuwiglevende, omdat Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, en Zijn Koninkrijk is van geslacht tot geslacht; 35 En al de inwoners der aarde zijn als niets geacht, en Hij doet naar Zijn wil met het heir des hemels en de inwoners der aarde, en er is niemand, die Zijn hand afslaan, of tot Hem zeggen kan: Wat doet Gij?
DSV_Strongs(i)
  32 H4481 En men zal u van H606 de mensen H2957 [H8751] verstoten H4070 , en uw woning H5974 zal bij H2423 de beesten H1251 des velds H6211 zijn; men zal u gras H2939 [H8748] te smaken geven H8450 , als den ossen H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 [H8748] gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H7990 heerschappij heeft H5415 [H8748] , en dat Hij ze geeft H4479 , aan wien H6634 [H8748] Hij wil.
  33 H8160 Ter zelfder ure H4406 werd dat woord H5487 [H8754] volbracht H5922 over H5020 Nebukadnezar H4481 , want hij werd uit H606 de mensen H2957 [H8752] verstoten H399 [H8748] , en hij at H6211 gras H8450 als de ossen H1655 , en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 [H8721] nat gemaakt H5705 , totdat H8177 zijn haar H7236 [H8754] wies H5403 als der arenden H2953 [vederen], en zijn nagelen H6853 als der vogelen.
  34 H7118 Ten einde H3118 dezer dagen H5191 [H8754] nu, hief H576 ik H5020 , Nebukadnezar H5870 , mijn ogen H8065 op ten hemel H4486 , want mijn verstand H8421 [H8748] kwam weer H5922 in mij H1289 [H8745] ; en ik loofde H5943 den Allerhoogste H7624 [H8745] , en ik prees H1922 [H8745] en verheerlijkte H2417 H5957 den Eeuwiglevende H7985 , omdat Zijn heerschappij H5957 is een eeuwige H7985 heerschappij H4437 , en Zijn Koninkrijk H5974 is van H1859 geslacht H1859 tot geslacht;
  35 H3606 En al H1753 [H8748] de inwoners H772 der aarde H3809 zijn als niets H2804 [H8752] geacht H5648 [H8751] , en Hij doet H6634 [H8749] naar Zijn wil H2429 met het heir H8065 des hemels H1753 [H8748] en de inwoners H772 der aarde H383 , en er is H3809 niemand H3028 , die Zijn hand H4223 [H8741] afslaan H560 [H8748] , of tot Hem zeggen H4101 kan: Wat H5648 [H8754] doet Gij?
Giguet(i) 32 On va te chasser loin des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages; on te donnera du foin comme à un boeuf, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donnera à qui bon lui semble. 33 A l’heure même, celte parole sur Nabuchodonosor s’accomplit: il fut chassé loin des hommes, il mangea de l’herbe comme un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme la crinière d’un lion, et ses ongles comme les griffes des oiseaux. 34 ¶ Et à la fin des jours moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et les pensées me revinrent, et je bénis le Très-Haut, et je louai l’Éternel, et je lui rendis gloire, parce que sa puissance est inébranlable, et son royaume pour toutes les générations. 35 Et tous ceux qui habitent la terre sont comptés pour rien. En l’armée du ciel et parmi les habitants de la terre, il fait à sa volonté, et nul ne peut résister à sa puissance, ni lui dire: Qu’avez-vous fait?
DarbyFR(i) 32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à que ses cheveux fussent devenus longs comme les plumes de l'aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux. 34
à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j'élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération; 35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l'armée des cieux et parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
Martin(i) 32 Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 A cette même heure-là cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d'entre les hommes, il mangea l'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux jusqu'à ce que son poil crût comme celui de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Mais à la fin de ces jours-là moi Nébucadnetsar je levai mes yeux vers les cieux; mon sens me revint, je bénis le Souverain, je louai et j'honorai celui qui vit éternellement, duquel la puissance est une puissance éternelle, et le règne de génération en génération. 35 Et au prix duquel tous les habitants de la terre ne sont rien estimés; il fait ce qui lui plaît tant dans l'armée des cieux, que parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui empêche sa main, et qui lui dise : Qu'as-tu fait ?
Segond(i) 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?
Segond_Strongs(i)
  32 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H4070 , tu auras ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  33 H8160 Au même instant H4406 la parole H5487 s’accomplit H8754   H5922 sur H5020 Nebucadnetsar H2957 . Il fut chassé H8752   H4481 du milieu H606 des hommes H399 , il mangea H8748   H6211 de l’herbe H8450 comme les bœufs H1655 , son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705  ; jusqu’à H8177 ce que ses cheveux H7236 crussent H8754   H5403 comme les plumes des aigles H2953 , et ses ongles H6853 comme ceux des oiseaux.
  34 H3118 ¶ Après le temps H7118 marqué H576 , moi H5020 , Nebucadnetsar H5191 , je levai H8754   H5870 les yeux H8065 vers le ciel H4486 , et la raison H5922 me H8421 revint H8748   H1289 . J’ai béni H8745   H5943 le Très-Haut H7624 , j’ai loué H8745   H1922 et glorifié H8745   H2417 celui qui vit H5957 éternellement H7985 , celui dont la domination H7985 est une domination H5957 éternelle H4437 , et dont le règne H5974 subsiste de H1859 génération H1859 en génération.
  35 H3606 Tous H1753 les habitants H8748   H772 de la terre H2804 ne sont H8752   H3809 à ses yeux que néant H5648  : il agit H8751   H6634 comme il lui plaît H8749   H2429 avec l’armée H8065 des cieux H1753 et avec les habitants H8748   H772 de la terre H3809 , et il n’y a personne H383 qui résiste H4223   H8741   H3028 à sa main H560 et qui lui dise H8748   H4101  : Que H5648 fais H8754  -tu ?
SE(i) 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su Reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces?
ReinaValera(i) 32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fué echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fué vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados: y en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces?
JBS(i) 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su Reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces?
Albanian(i) 32 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron. 33 Në po atë çast fjala lidhur me Nebukadnetsarin u realizua. Ai u dëbua nga njerëzia, hëngri bar si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa flokët e tij u rritën si pendët e shqiponjave dhe thonjtë e tij si kthetrat e shpendëve. 34 "Në fund të kësaj kohe, unë Nebukadnetsari ngrita sytë nga qielli dhe arsyeja m'u kthye, e bekova Shumë të Lartin dhe lëvdova dhe përlëvdova atë që rron përjetë, sundimi i të cilit është një sundim 35 Tërë banorët e dheut përpara tij konsiderohen si asgjë; ai vepron si të dojë me ushtrinë e qiellit dhe me banorët e dheut. Askush nuk mund t'ia ndalë dorën ose t'i thotë: "Çfarë po bën?".
RST(i) 32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!" 33 (4:30) Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, иорошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли каку льва, и ногти у него – как у птицы. 34 (4:31) По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза моик небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество – владычество вечное, иКоторого царство – в роды и роды. 35 (4:32) И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: „что Ты сделал?"
Arabic(i) 32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء 33 في تلك الساعة تم الأمر على نبوخذناصّر فطرد من بين الناس واكل العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى طال شعره مثل النسور واظفاره مثل الطيور 34 وعند انتهاء الايام انا نبوخذناصّر رفعت عينيّ الى السماء فرجع اليّ عقلي وباركت العلي وسبحت وحمدت الحي الى الابد الذي سلطانه سلطان ابدي وملكوته الى دور فدور. 35 وحسبت جميع سكان الارض كلا شيء وهو يفعل كما يشاء في جند السماء وسكان الارض ولا يوجد من يمنع يده او يقول له ماذا تفعل.
Bulgarian(i) 32 И ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, и ще бъдеш хранен с трева като говедата; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска. 33 В същия час това слово се изпълни над Навуходоносор; той беше изгонен измежду хората и ядеше трева като говедата, и тялото му се мокреше от небесната роса, докато космите му пораснаха като орлови пера и ноктите му — като птичи нокти. 34 А в края на дните аз, Навуходоносор, повдигнах очите си към небесата и разумът ми се възвърна. И аз благослових Всевишния и възхвалих и прославих Вечно Живия, чието владичество е вечно владичество, чието царство е от поколение в поколение. 35 И всичките земни жители се считат като нищо пред Него; по волята Си Той постъпва с небесната войска и със земните жители и никой не може да спре ръката Му или да Му каже: Какво правиш Ти?
Croatian(i) 32 Stanovnici zemlje - upravo kao da ih i nema: po svojoj volji postupa on s vojskom nebeskom i sa žiteljima zemaljskim. Nitko ne može zaustaviti njegovu ruku ili mu kazati: 'Što to radiš?' 33 U isti čas razum mi se vrati, i na slavu moje kraljevske časti vrati mi se veličanstvo i sjaj; moji me savjetnici i velikaši potražiše, bih uspostavljen u kraljevsku čast i moja veličina još poraste. 34 Sada ja, Nabukodonozor, hvalim, uzvisujem i slavim Kralja nebeskoga, čija su sva djela istina, svi putovi pravda i koji može poniziti one koji hode u oholosti." 35
BKR(i) 32 A všickni obyvatelé země jako za nic počteni jsou, a podlé vůle své činí mezi vojskem nebeským i obyvateli země, aniž jest kdo, ješto by mu přes ruku dáti mohl, a říci jemu: Co to děláš? 33 Téhož času rozum můj navrátil se ke mně, a k slávě království mého ozdoba má, i důstojnost má navrátila se ke mně; nadto i hejtmané moji a knížata má hledali mne, a zmocněn jsem v království svém, a velebnost větší jest mi přidána. 34 Nyní tedy já Nabuchodonozor chválím, vyvyšuji a oslavuji krále nebeského, jehož všickni skutkové jsou pravda, a stezky jeho soud, a kterýž chodící v pýše může snižovati. 35
Danish(i) 32 Og man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, man skal lade dig æde Urter som Øksne, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste hal, Magt over Menneskens Rige. og giver det til, hvem han vil. 33 I samme Stund gik Ordet i Opfyldelse over Nebukadnezar, og han blev udstødt fra Menneskene og aad Urter som Øksne, og hans Legeme blev vædet af Himmelens Dug, indtil hans Haar voksede som Ørnefjer og hans Negle som Fuglekløer. 34 Men der disse Dage vare til Ende, opløftede jeg, Nebukadnezar, mine Øjne til Himmelen, og min Forstand kom til mig igen, og jeg lovede den Højeste og priste og ærede ham, som lever evindelig; thi hans Herredømme er et evigt Herredømme, og hans Rige varer fra Slægt til Slægt. 35 Og alle, som bo paa Jorden, ere som intet at regne, efter sin Villie gør han med Himmelens Hær og med dem, som bo paa Jorden; og der er ingen, som kan hindre hans Haand og sige ham: Hvad gør du?
CUV(i) 32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。 33 當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 頭 髮 長 長 , 好 像 鷹 毛 ; 指 甲 長 長 , 如 同 鳥 爪 。 34 日 子 滿 足 , 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 舉 目 望 天 , 我 的 聰 明 復 歸 於 我 , 我 便 稱 頌 至 高 者 , 讚 美 尊 敬 活 到 永 遠 的 神 。 他 的 權 柄 是 永 有 的 ; 他 的 國 存 到 萬 代 。 35 世 上 所 有 的 居 民 都 算 為 虛 無 ; 在 天 上 的 萬 軍 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 。 無 人 能 攔 住 他 手 , 或 問 他 說 , 你 做 甚 麼 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  32 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
  33 H8160 當時 H4406 這話 H5487 就應驗 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被趕出 H4481 離開 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H8177 ,頭髮 H7236 長長 H5403 ,好像鷹 H2953 毛;指甲 H6853 長長,如同鳥爪。
  34 H3118 日子 H7118 滿足 H576 ,我 H5020 ─尼布甲尼撒 H5191 H5870 H8065 望天 H4486 ,我的聰明 H8421 復歸於 H5922 H1289 ,我便稱頌 H5943 至高者 H7624 ,讚美 H1922 尊敬 H2417 H5957 到永遠 H7985 的神。他的權柄 H5957 是永有的 H4437 ;他的國 H5974 H1859 H1859 存到萬代。
  35 H772 世上 H3606 所有的 H1753 居民 H2804 都算為 H3809 虛無 H8065 ;在天上 H2429 的萬軍 H772 和世上 H1753 的居民 H6634 中,他都憑自己的意旨 H5648 行事 H3809 。無人 H383 H4223 攔住 H3028 他手 H560 ,或問他說 H5648 ,你做 H4101 甚麼呢?
CUVS(i) 32 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。 33 当 时 这 话 就 应 验 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 头 髮 长 长 , 好 象 鹰 毛 ; 指 甲 长 长 , 如 同 鸟 爪 。 34 日 子 满 足 , 我 ― 尼 布 甲 尼 撒 举 目 望 天 , 我 的 聪 明 复 归 于 我 , 我 便 称 颂 至 高 者 , 赞 美 尊 敬 活 到 永 远 的 神 。 他 的 权 柄 是 永 冇 的 ; 他 的 国 存 到 万 代 。 35 世 上 所 冇 的 居 民 都 算 为 虚 无 ; 在 天 上 的 万 军 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 凭 自 己 的 意 旨 行 事 。 无 人 能 拦 住 他 手 , 或 问 他 说 , 你 做 甚 么 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  32 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
  33 H8160 当时 H4406 这话 H5487 就应验 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被赶出 H4481 离开 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H8177 ,头髮 H7236 长长 H5403 ,好象鹰 H2953 毛;指甲 H6853 长长,如同鸟爪。
  34 H3118 日子 H7118 满足 H576 ,我 H5020 ―尼布甲尼撒 H5191 H5870 H8065 望天 H4486 ,我的聪明 H8421 复归于 H5922 H1289 ,我便称颂 H5943 至高者 H7624 ,赞美 H1922 尊敬 H2417 H5957 到永远 H7985 的神。他的权柄 H5957 是永有的 H4437 ;他的国 H5974 H1859 H1859 存到万代。
  35 H772 世上 H3606 所有的 H1753 居民 H2804 都算为 H3809 虚无 H8065 ;在天上 H2429 的万军 H772 和世上 H1753 的居民 H6634 中,他都凭自己的意旨 H5648 行事 H3809 。无人 H383 H4223 拦住 H3028 他手 H560 ,或问他说 H5648 ,你做 H4101 甚么呢?
Esperanto(i) 32 kaj vi estas elpusxata el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 33 Tuj plenumigxis tiu verdikto sur Nebukadnecar; li estis elpusxita el meze de la homoj, li komencis mangxis herbon, kiel bovoj, lia korpo estis trinkigata de la roso de la cxielo, tiel, ke liaj haroj kreskis kiel la plumoj de aglo kaj liaj ungoj farigxis kiel cxe birdo. 34 Post paso de la difinita tempo, mi, Nebukadnecar, levis miajn okulojn al la cxielo, kaj mia prudento revenis al mi; kaj mi benis la Plejaltulon, mi lauxdis kaj gloris Tiun, kiu vivas eterne, kies regado estas regado eterna kaj kies regno dauxras en cxiuj generacioj. 35 CXiuj, kiuj vivas sur la tero, estas kalkuleblaj kiel nenio. Laux Sia volo Li agas, kiel kun la armeo de la cxielo, tiel kun la vivantoj sur la tero; kaj ekzistas neniu, kiu povus kontrauxstari al Lia mano, aux demandi Lin:Kion Vi faras?
Finnish(i) 32 (H4:29) Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo. 33 (H4:30) Kohta sillä hetkellä täytettiin sana kuningas Nebukadnetsarissa, ja hän ajettiin pois ihmisten seasta ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla ja kastui siihen asti, että hänen hiuksensa kasvoivat niin suuriksi kuin kotkan höyhenet, ja hänen kyntensä niinkuin linnun kynnet. 34 (H4:31) Sen ajan perästä nostin minä Nebukadnetsar silmäni taivaasen päin ja tulin jälleen taidolleni, ja kiitin sitä Korkeinta. Minä ylistin ja kunnioitin sitä, joka elää ijankaikkisesti, jonka valta on ijankaikkinen valta, ja hänen valtakuntansa pysyy suvusta sukuun. 35 (H4:32) Jonka suhteen kaikki, jotka asuvat maan päällä, ovat luetut niinkuin ei mitään. Hän tekee, kuinka hän tahtoo taivaan sotajoukon kanssa, jotka asuvat maan päällä, ja ei kenkään taida hänen kättänsä estää, eikä hänelle sanoa: Mitäs teet?
FinnishPR(i) 32 (H4:29) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo." 33 (H4:30) Sillä hetkellä se sana toteutui Nebukadnessarissa: hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hän söi ruohoa niinkuin raavaat, ja hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hänen hiuksensa kasvoivat pitkiksi kuin kotkan sulat ja hänen kyntensä kuin lintujen kynnet. 34 (H4:31) "Mutta sen ajan kuluttua minä, Nebukadnessar, nostin silmäni taivasta kohti, ja minun järkeni palasi. Ja minä kiitin Korkeinta, minä ylistin ja kunnioitin häntä, joka elää iankaikkisesti, jonka hallitus on iankaikkinen hallitus ja jonka valtakunta pysyy suvusta sukuun. 35 (H4:32) Kaikki maan asukkaat ovat tyhjänveroiset; ja hän tekee, niinkuin hän tahtoo, taivaan joukoille ja maan asukkaille, eikä ole sitä, joka pidättää hänen kätensä ja sanoo hänelle: 'Mitäs teet?'
Haitian(i) 32 Yo p'ap kite ou mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa. Ou pral manje zèb tankou bèf pandan sètan, jouk w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 33 Lamenm sa pawòl la te di a rive vre. Yo mete wa a deyò pou l' pa mache sou moun. Li t'ap manje zèb tankou bèf. Lawouze tonbe sou tout kò l'. Cheve nan tèt li pouse tankou plim malfini, zong li yo vin long tankou grif zwezo. 34 Wa a di ankò: -Apre sètan sa yo, mwen menm Nèbikadneza, mwen leve je m' mwen gade syèl la. Bonnanj mwen vin sou mwen. Mwen di Bondye nan syèl la mèsi, mwen fè lwanj Bondye k'ap viv pou tout tan tout tan an, mwen rekonèt jan li gen pouvwa. L'ap donminen pou tout tan. Gouvènman li ap la jouk sa kaba. 35 Li pa pran moun k'ap viv sou latè yo pou anyen. Li fè sa li vle ak lame zanj ki nan syèl la, ansanm ak tout moun ki sou latè. Pesonn pa ka kenbe tèt avè l'. Pesonn pa ka mande l' kont!
Hungarian(i) 32 És a föld minden lakosa olyan mint a semmi; és az õ akaratja szerint cselekszik az ég seregében és a föld lakosai között, és nincs, a ki az õ kezét megfoghatná és ezt mondaná néki: Mit cselekedtél? 33 Abban az idõben visszatére hozzám az én értelmem, és országom dicsõségére az én ékességem, és méltóságom is visszatére hozzám, és az én tanácsosaim és fõembereim fölkeresének engem, és visszahelyeztettem az én országomba, és rendkívüli nagyság adatott nékem. 34 Most [azért] én, Nabukodonozor, dicsérem, magasztalom és dicsõítem a mennyei királyt: mert minden cselekedete igazság, és az õ utai ítélet, és azokat, a kik kevélységben járnak, megalázhatja. 35
Indonesian(i) 32 Engkau akan diusir dari masyarakat manusia, dan hidup dengan binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun engkau akan makan rumput seperti sapi. Setelah itu engkau akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya." 33 Pada saat itu juga, kata-kata itu menjadi kenyataan. Aku, Nebukadnezar diusir dari masyarakat manusia dan makan rumput seperti sapi. Tubuhku dibasahi embun, rambutku menjadi sepanjang bulu elang, dan kukuku sepanjang cakar burung. 34 Ketika masa tujuh tahun itu sudah lewat, aku menengadah ke langit, lalu kembalilah kesadaranku. Maka kupuji Allah Yang Mahatinggi. Kusanjung dan kumuliakan Dia yang hidup kekal itu. "Allah akan menjadi raja untuk selamanya. Ia berkuasa sepanjang masa. 35 Bangsa-bangsa di dunia tidak berarti. Allah menguasai malaikat di surga dan penduduk bumi. Tak seorang pun dapat melawan kehendak-Nya, tak ada yang berani menanyakan apa yang dilakukan-Nya."
Italian(i) 32 E sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace. 33 In quella stessa ora fu adempiuta quella parola sopra Nebucadnesar; ed egli fu scacciato d’infra gli uomini, e mangiò l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo; tanto che il pelo gli crebbe, come le penne alle aquile, e le unghie, come agli uccelli. 34 Ma, in capo di quel tempo, io Nebucadnesar levai gli occhi al cielo, e il mio conoscimento ritornò in me, e benedissi l’Altissimo; e lodai, e glorificai colui che vive in eterno, la cui podestà è una podestà eterna, e il cui regno è per ogni generazione. 35 Ed appo cui tutti gli abitatori della terra son riputati come niente; e il quale opera come gli piace, nell’esercito del cielo, e con gli abitatori della terra; e non vi è alcuno che lo percuota in su la mano, e gli dica: Che cosa fai?
ItalianRiveduta(i) 32 e tu sarai cacciato di fra gli uomini, la tua dimora sarà con le bestie de’ campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini e lo dà a chi vuole". 33 In quel medesimo istante quella parola si adempì su Nebucadnetsar. Egli fu cacciato di fra gli uomini, mangiò l’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché il pelo gli crebbe come le penne alle aquile, e le unghie come agli uccelli. 34 "Alla fine di que’ giorni, io, Nebucadnetsar, alzai gli occhi al cielo, la ragione mi tornò, e benedissi l’Altissimo, e lodai e glorificai colui che vive in eterno, il cui dominio è un dominio perpetuo, e il cui regno dura di generazione in generazione. 35 Tutti gli abitanti della terra son da lui reputati un nulla; egli agisce come vuole con l’esercito del cielo e con gli abitanti della terra; e non v’è alcuno che possa fermare la sua mano o dirgli: Che fai?
Korean(i) 32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니 33 그 동시에 이 일이 나 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같았고 손톱은 새 발톱과 같았었느니라 34 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 자에게 감사하며 영생하시는 자를 찬양하고 존경하였노니 그 권세는 영원한 권세요 그 나라는 대대로 이르리로다 35 땅의 모든 거민을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군사에게든지,땅의 거민에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 누가 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐 할 자가 없도다
Lithuanian(i) 32 Iš žmonių tave pašalins, su lauko žvėrimis gyvensi, ėsi žolę kaip jautis, kol septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori!’ 33 Tą pačią valandą žodis išsipildė: Nebukadnecaras buvo pašalintas iš žmonių, jis ėdė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė rasa, jo plaukai užaugo kaip erelių plunksnos ir nagai­kaip paukščių. 34 Paskirtam laikui praėjus, aš, Nebukadnecaras, pakėliau akis į dangų, ir mano protas sugrįžo. Aš šlovinau Aukščiausiąjį, gyriau ir garbinau Tą, kuris amžinai gyvena, nes Jo valdžia yra amžina ir Jo karalystė nesibaigia. 35 Visi žemės gyventojai yra niekas. Kaip Jis nori, taip Jis elgiasi su dangaus pulkais ir žemės gyventojais. Nėra nė vieno, kuris galėtų sulaikyti Jo ranką ir Jam sakyti: ‘Ką darai?’
PBG(i) 32 I od ludzi wyrzucą cię, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje; trawą jako wół paść się będziesz, ażby się wypełniło siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce. 33 Tejże godziny wypełniło się ono słowo nad Nabuchodonozorem; bo go wyrzucono od ludzi, a trawę jadał jako wół, a rosą niebieską ciało jego skrapiane było, aż na nim włosy urosły jako pierze orle, a paznogcie jego jako pazury u ptaków. 34 A po skończeniu onych dni podniosłem ja Nabuchodonozor w niebo oczy moje, a rozum mój do mnie się zaś wrócił, i błogosławiłem Najwyższego, a Żyjącego na wieki chwaliłem i wysławiałem; bo władza jego władza wieczna, a królestwo jego od narodu do narodu. 35 A wszyscy obywatele ziemi jako za nic poczytani są. Według woli swojej postępuje, z wojskiem niebieskiem i z obywatelami ziemi, a niemasz, ktoby wstręt uczynił ręce jego i rzekł mu: Cóż to czynisz?
Portuguese(i) 32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer. 33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves: 34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração. 35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
Norwegian(i) 32 fra menneskene blir du utstøtt, og hos markens dyr skal din bolig være, urter skal du ete likesom oksene, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil. 33 I samme stund blev dette ord fullbyrdet på Nebukadnesar; han blev utstøtt fra menneskene og åt urter likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans kropp vætet, til hans hår vokste og blev som ørnefjær, og hans negler som fugleklør. 34 Men da tiden* var utløpet, løftet jeg, Nebukadnesar, mine øine til himmelen, og min forstand vendte tilbake, og jeg lovet den Høieste og priste og æret ham som lever evindelig, han hvis herredømme er et evig herredømme, og hvis rike varer fra slekt til slekt**. / {* DNL 4, 25. 32.} / {** DNL 4, 3.} 35 Alle de som bor på jorden, er som intet å akte, og han gjør med himmelens hær og med dem som bor på jorden, hvad han vil, og det er ingen som kan hindre ham og si til ham: Hvad gjør du?
Romanian(i) 32 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, şi vei locui la un loc cu fiarele cîmpului; îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi, şi vor trece peste tine şapte vremi, pînă vei recunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea!`` - 33 Chiar în clipa aceea, s'a împlinit cuvîntul acela asupra lui Nebucadneţar. A fost izgonit din mijlocul oamenilor, a mîncat iarbă ca boii, trupul i -a fost udat de roua cerului, pînă i -a crescut părul ca penele vulturului, şi unghiile ca ghiarele păsărilor.`` 34 După trecerea vremii sorocite, eu, Nebucadneţar, am ridicat ochii spre cer, şi mi -a venit iarăş mintea la loc. Am binecuvîntat pe Cel Prea Înalt, am lăudat şi slăvit pe Cel ce trăieşte vecinic, Acela a cărui stăpînire este vecinică, şi a cărui împărăţie dăinuieşte din neam în neam. 35 Toţi locuitorii pămîntului sînt o nimica înaintea Lui; El face ce vrea cu oastea cerurilor şi cu locuitorii pămîntului, şi nimeni nu poate să stea împotriva mîniei Lui, nici să -I zică:,, Ce faci?``
Ukrainian(i) 32 А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш? 33 Того часу вернувся мій розум до мене, і я вернувся до слави царства свого, і ясність моя вернулася на мене. І шукали мене мої радники та вельможі мої, і над царством своїм я був поставлений знову, і мені була додана дуже велика величність. 34 Тепер я, Навуходоносор, хвалю й звеличую та славлю Небесного Царя, що всі чини Його правда, а дорога Його правосуддя, а тих, хто ходить у гордощах, Він може понизити. 35