Daniel 3:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1510.2.3 [9is G1063 1For G2316 3God G1473 2our G1722 4in G3772 5 the heavens G3739 6in whom G1473 7we G3000 8serve] G1415 able G1807 to rescue G1473 us G1537 from out of G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning]. G2532 And G1537 from out of G3588   G5495 your hands, G1473   G935 O king, G4506 he shall rescue G1473 us.
  18 G2532 But G1437 if G3361 not, G1110 [2made known G1510.5 1let it be] G1473 to you, G935 O king! G3754 that G3588   G2316 your gods G1473   G3756 we will not G3000 serve, G2532 and G3588 to the G1504 [2image G3588   G5552 1golden] G3739 which G2476 you stationed, G3756 we will not G4352 do obeisance to.
ABP_GRK(i)
  17 G1510.2.3 εστι G1063 γαρ G2316 θεός G1473 ημών G1722 εν G3772 ουρανοίς G3739 ω G1473 ημείς G3000 λατρευόμεν G1415 δυνατός G1807 εξελέσθαι G1473 ημάς G1537 εκ G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G935 βασιλεύ G4506 ρύσεται G1473 ημάς
  18 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1110 γνωστόν G1510.5 έστω G1473 σοι G935 βασιλεύ G3754 ότι G3588 τοις G2316 θεοίς σου G1473   G3756 ου G3000 λατρεύομεν G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησας G3756 ου G4352 προσκυνούμεν
LXX_WH(i)
    17 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G1473 P-NP ημεις G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G1415 A-NSM δυνατος G1807 V-AMN εξελεσθαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-2S εστησας G3364 ADV ου G4352 V-PAI-1P προσκυνουμεν
HOT(i) 17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשׁיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישׁיזב׃ 18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתינא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2006 הן If H383 איתי it be H426 אלהנא our God H1768 די whom H586 אנחנא we H6399 פלחין serve H3202 יכל is able H7804 לשׁיזבותנא to deliver H4481 מן us from H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא the burning H4481 ומן out of H3028 ידך thine hand, H4430 מלכא O king. H7804 ישׁיזב׃ and he will deliver
  18 H2006 והן But if H3809 לא not, H3046 ידיע it known H1934 להוא be H4430 לך מלכא unto thee, O king, H1768 די that H426 לאלהיך thy gods, H3809 לא not H383 איתינא we will H6399 פלחין serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת thou hast set up. H3809 לא nor H5457 נסגד׃ worship
new(i)
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 0 and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 [H8748] be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king, H383 that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods, H3809 nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
Vulgate(i) 17 ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare 18 quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus
Clementine_Vulgate(i) 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
Wycliffe(i) 17 For whi oure God, whom we worschipen, mai rauysche vs fro the chymenei of fier brennynge, and mai delyuere fro thin hondis, thou kyng. 18 That if he nyle, be it knowun to thee, thou kyng, that we onouren not thi goddis, and we worschipen not the goldun ymage, which thou hast reisid.
Coverdale(i) 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right wel delyuer vs out off thy hondes. 18 And though he wil not, yet shalt thou knowe (o kynge) that we will not serue thy goddes, ner do reuerece to the ymage, which thou hast set vp.
MSTC(i) 17 Our God whom we serve, is able to keep us from the hot burning oven, O king, and can right well deliver us out of thy hands: 18 And if he will not, yet shalt thou know, O king, that we will not serve thy Gods, nor do reverence to the Image which thou hast set up."
Matthew(i) 17 oure GOD whome we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right well delyuer vs oute of thy handes. 18 And thoughe he wyll not, yet shalte thou knowe (O kynge) that we wil not serue thy Goddes, nor do reuerence to the Image, whiche thou haste set vp.
Great(i) 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnyng ouen (O kynge) and can ryght well delyuer vs out of thy handes. 18 And though he wyll not, yet shalt thou knowe (O kyng) that we will not serue thy goddes, ner do reuerence to the Image, which thou hast set vp.
Geneva(i) 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King. 18 But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp.
Bishops(i) 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hot firie fornace: and he wil deliuer vs out of thy hande O king 18 And though he will not, yet shalt thou knowe O king, that we will not serue thy gods, nor worship the golden image which thou hast set vp
DouayRheims(i) 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
KJV(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Cambridge(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Strongs(i)
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve [H8750]   H383 is H3202 able [H8750]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 us from H3345 the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H4481 , and H7804 he will deliver [H8755]   H4481 us out of H3028 thine hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 , be it [H8748]   H3046 known [H8752]   H4430 unto thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 serve [H8750]   H426 thy gods H3809 , nor H5457 worship [H8748]   H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up [H8684]  .
Thomson(i) 17 For our God in heaven, whom we worship, is able to deliver us out of the furnace of fire which is heated, and he will deliver us, king, out of thy hands. 18 But even though he do not, be it known to thee, king, that we cannot serve thy gods, nor will we worship the image which thou hast set up.
Webster(i) 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Webster_Strongs(i)
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace H4481 0 , and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 [H8748] , be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods H3809 , nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
Brenton(i) 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up.
Brenton_Greek(i) 17 Ἔστι γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς. 18 Καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν, καὶ τῇ εἰκόνι ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν.
Leeser(i) 17 Behold, there is our God whom we worship, he is able to deliver us from the burning fiery furnace: and out of thy hand, O king, will he deliver us. 18 But if not, then be it known unto thee, O king, that thy god will we not worship, and to the golden image which; thou hast set up will we not bow ourselves.
YLT(i) 17 Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver. 18 And lo—not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
JuliaSmith(i) 17 If it is, our God whom we served will be able to deliver us from the furnace of flaming fire, and from thy hand, O king, he will deliver us. 18 And if not, it shall be made known to thee, O king, that to thy gods we serve not, and to the image of gold that thou didst set up we will not prostrate ourselves:
Darby(i) 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.
ERV(i) 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
ASV(i) 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
JPS_ASV_Byz(i) 17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
Rotherham(i) 17 If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,––out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver. 18 But, if not, be it known to thee, O king,––that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
CLV(i) 17 Should it actually happen, our Eloah in the heavens, Whom we are serving, can deliver us from the glowing, flaming furnace; and from your hand, O king, will He deliver us." 18 Should He not, be it known to you, O king, that actually your elohim we will not serve, and the golden image that you set up we will not worship."
BBE(i) 17 If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. 18 But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
MKJV(i) 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
LITV(i) 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
ECB(i) 17 and so be it, our Elah whom we serve is able to liberate us from the burning fiery furnace, and liberate us from your hand, O sovereign. 18 And behold, if not, know this, O sovereign, that we neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised.
ACV(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
WEB(i) 17 If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
NHEB(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
AKJV(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
KJ2000(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
UKJV(i) 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
TKJU(i) 17 If that is the case, our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up."
EJ2000(i) 17 Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.
CAB(i) 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and He shall rescue us from your hands, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, neither will we worship the image which you have set up.
LXX2012(i) 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from your hands, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we [will] not serve your gods, nor worship the image which you have set up.
NSB(i) 17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!«
ISV(i) 17 Your majesty, if it be his will, our God whom we serve can deliver us from the blazing fire furnace, and he will deliver us from you. 18 But if not, rest assured, your majesty, that we won’t serve your gods, and we won’t worship the golden statue that you have set up.”
LEB(i) 17 If it is so,* our God, whom we serve, is able to rescue us from the furnace of blazing fire. And from your hand, O king, let him rescue us. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods,* and the statue of gold* that you have set up we will not worship."
BSB(i) 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MSB(i) 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MLV(i) 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace and he will deliver us out of your hand, O king.
18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
VIN(i) 17 "If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
Luther1545(i) 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Luther1912(i) 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
ELB1871(i) 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag - und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten - 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
ELB1905(i) 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten, 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
DSV(i) 17 Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen. 18 Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
DSV_Strongs(i)
  17 H2006 Zal het zo H426 zijn, onze God H586 , Dien wij H6399 H8750 eren H383 , is H3202 H8750 machtig H7804 H8756 ons te verlossen H4481 uit H861 den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H4481 , en Hij zal [ons] uit H3028 uw hand H4430 , o koning H7804 H8755 ! verlossen.
  18 H2006 Maar zo H3809 niet H1934 H8748 , u zij H3046 H8752 bekend H4430 , o koning H426 ! dat wij uw goden H3809 niet H383 zullen H6399 H8750 eren H3809 , noch H1722 het gouden H6755 beeld H6966 H8684 , dat gij hebt opgericht H5457 H8748 , zullen aanbidden.
Giguet(i) 17 Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et notas sauver, ô roi, d’entre tes mains. 18 Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d’or que tu as élevée, nous ne l’adorons point.
DarbyFR(i) 17 S'il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi! 18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
Martin(i) 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi! 18 Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.
Segond(i) 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
Segond_Strongs(i)
  17 H2006 Voici H426 , notre Dieu H586 que nous H6399 servons H8750   H383 peut H3202   H8750   H7804 nous délivrer H8756   H4481 de H861 la fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H7804 , et il nous délivrera H8755   H4481 de H3028 ta main H4430 , ô roi.
  18 H2006 Sinon H3809   H1934 , sache H8748   H3046   H8752   H4430 , ô roi H383 , que nous ne servirons H6399   H8750   H3809 pas H426 tes dieux H5457 , et que nous n’adorerons H8748   H3809 pas H6755 la statue H1722 d’or H6966 que tu as élevée H8684  .
SE(i) 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
ReinaValera(i) 17 He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
JBS(i) 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
Albanian(i) 17 Ja, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret. 18 Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".
RST(i) 17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
Arabic(i) 17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك. 18 والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته
Bulgarian(i) 17 Ако е така, нашият Бог, на когото ние служим, може да ни отърве от пламтящата огнена пещ; и от твоите ръце, царю, ще ни избави. 18 Но и ако не, пак знай, царю, че на боговете ти няма да служим и на златния образ, който си изправил, няма да се покланяме.
Croatian(i) 17 Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti. 18 No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao."
BKR(i) 17 Nebo aj, buďto že Bůh, jehož my ctíme, (kterýž mocen jest vytrhnouti nás z peci ohnivé rozpálené, a tak z ruky tvé, ó králi), vytrhne nás. 18 Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme.
Danish(i) 17 Dersom vor Gud, som vi dyrke, kan redde os, saa redder han os af den brændende Ilds Ovn og af din Haand, o Konge! 18 Men hvis ikke skal det være dig vitterligt, o Konge! at vi ikke ville dyrke dine Guder og ej tilbede det Guldbillede, som du har oprejst.
CUV(i) 17 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 能 將 我 們 從 烈 火 的 窯 中 救 出 來 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
CUVS(i) 17 即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。
Esperanto(i) 17 Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo. 18 Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos.
Finnish(i) 17 Katso, meidän Jumalamme, jota me kunnioitamme, taitaa meitä kyllä auttaa tulisesta pätsistä, niin myös sinun kädestäs pelastaa. 18 Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo.
FinnishPR(i) 17 Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas. 18 Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt."
Haitian(i) 17 Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l'. 18 Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a.
Hungarian(i) 17 Ímé, a mi Istenünk, a kit mi szolgálunk, ki tud minket szabadítani az égõ, tüzes kemenczébõl, és a te kezedbõl is, oh király, kiszabadít minket. 18 De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk.
Indonesian(i) 17 Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya. 18 Tetapi seandainya Ia tidak melakukannya juga, hendaknya Tuanku maklum bahwa kami tidak akan memuja dewa Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan itu."
Italian(i) 17 Ecco, l’Iddio nostro, al qual serviamo, è potente per liberarci; ora, o re, liberici egli dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, 18 o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata.
ItalianRiveduta(i) 17 Ecco, il nostro Dio che noi serviamo, è potente da liberarci, e ci libererà dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, o re. 18 Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".
Korean(i) 17 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져 내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 18 그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서
Lithuanian(i) 17 Jeigu taip padarysi, tai mūsų Dievas, kuriam tarnaujame, gali išgelbėti mus iš liepsnojančios krosnies ir Jis išgelbės mus iš tavo rankos! 18 O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!”
PBG(i) 17 Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas, 18 Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy.
Portuguese(i) 17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei. 18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Norwegian(i) 17 Vår Gud, som vi dyrker, er mektig til å frelse oss; av den brennende ildovn og av din hånd, konge, vil han frelse. 18 Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op.
Romanian(i) 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins, şi ne va scoate din mîna ta, împărate. 18 Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!``
Ukrainian(i) 17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотючої огненної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о царю! 18 А якщо ні, нехай буде тобі, о царю, знане, що богам твоїм ми не служимо, а золотому бовванові, якого ти поставив, не будемо вклонятися!