Daniel 2:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G5119 Then G3588 the G935 king G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G4183 1much], G2036 said G622 to destroy G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  13 G2532 And G3588 the G1378 decree G1831 went forth, G2532 that G3588 the G4680 wise men G615 be killed; G2532 and G2212 they sought G* Daniel G2532 and G3588   G5384 his friends G1473   G337 to do away with.
  14 G5119 Then G* Daniel G611 answered G1012 counsel G2532 and G1106 opinion G3588 to G* Arioch G3588 the G749.3 chief guard G3588 of the G935 king, G3739 who G1831 came forth G337 to do away with G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G4680 σοφοί G615 απεκτέννοντο G2532 και G2212 εζήτησαν G* Δανιήλ G2532 και G3588 τους G5384 φίλους αυτού G1473   G337 ανελείν
  14 G5119 τότε G* Δανιήλ G611 απεκρίθη G1012 βουλήν G2532 και G1106 γνώμην G3588 τω G* Αριώχ G3588 τω G749.3 αρχιμαγείρω G3588 του G935 βασιλέως G3739 ος G1831 εξήλθεν G337 ανελείν G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G615 V-IMI-3P απεκτεννοντο G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G846 D-GSM αυτου G337 V-AAN ανελειν
    14 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ   V-API-3S απεκριθη G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1106 N-ASF γνωμην G3588 T-DSM τω   N-PRI αριωχ G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιμαγειρω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-NSM ος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G337 V-PAN αναιρειν G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃ 13 ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃ 14 באדין דניאל התיב עטא וטעם לאריוך רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  13 H1882 ודתא And the decree H5312 נפקת went forth H2445 וחכימיא that the wise H6992 מתקטלין should be slain; H1156 ובעו and they sought H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H6992 להתקטלה׃ to be slain.
  14 H116 באדין Then H1841 דניאל Daniel H8421 התיב answered H5843 עטא with counsel H2942 וטעם and wisdom H746 לאריוך to Arioch H7229 רב the captain H2877 טבחיא guard, H1768 די of H4430 מלכא the king's H1768 די which H5312 נפק was gone forth H6992 לקטלה to slay H2445 לחכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon:
new(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious, H560 [H8754] and commanded H7 [H8682] to be made lost H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain; H1156 [H8754] and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 [H8684] answered H5843 with counsel H2942 and taste H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 [H8754] who had gone forth H6992 [H8742] to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
Vulgate(i) 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent 14 tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
Wycliffe(i) 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische. 13 And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische. 14 Thanne Danyel axide of the lawe and sentence, of Ariok, prynce of chyualrie of the kyng, that was gon out to sle the wise men of Babiloyne.
Coverdale(i) 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon: 13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons. 14 Then Daniel enquered Arioch the kynges stewarde, off the iudgment and sentence, that was gone forth alredy to kyll soch as were wyse at Babilon.
MSTC(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon: 13 and the proclamation went forth that the wise men should be slain. They sought also to slay Daniel with his companions. 14 Then Daniel enquired Arioch the king's steward, of the judgment and sentence that was gone forth already to kill such as were wise at Babylon.
Matthew(i) 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 and the proclamacyon wente forthe, that the wyse men shuld be slayne, They sought also to slay Daniel with hys companions. 14 Then Daniel enquered Arioh the kynges stewarde, of the iudgement and sentence, that was gone forth already to kyll soche as were wyse at Babilon.
Great(i) 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 & the proclamacyon wente forth, and the wyse men were slayne. They sought also to slaye Daniel with his companyons. 14 Then Daniel enquered of Arioch the kinges stewarde, of the iudgement and sentence, that was gone forth alredy to kyll soch as were wyse at Babylon.
Geneva(i) 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. 13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death. 14 Then Daniel answered with counsel and wisedome to Arioch the Kings chiefe stewarde, which was gone foorth to put to death the wise men of Babel.
Bishops(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon 13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions 14 Then Daniel stayed the counsell and decree with Arioch the captayne of the kinges garde, who was gone foorth to put to death the wise men of Babylon
DouayRheims(i) 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. 14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.
KJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
KJV_Cambridge(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
KJV_Strongs(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry [H8754]   H7690 and very H7108 furious [H8754]   H560 , and commanded [H8754]   H7 to destroy [H8682]   H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth [H8754]   H2445 that the wise H6992 men should be slain [H8726]   H1156 ; and they sought [H8754]   H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain [H8723]  .
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered [H8684]   H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard H5312 , which was gone forth [H8754]   H6992 to slay [H8742]   H2445 the wise H895 men of Babylon:
Thomson(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth. And when the wise men began to be slain Now search had been made for Daniel and his friends to slay them 14 and Daniel had then addressed Arioch, the king's marshal, who was going out to slay the wise men of Babylon,
Webster(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:
Webster_Strongs(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious H560 [H8754] , and commanded H7 [H8682] to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain H1156 [H8754] ; and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 [H8684] answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard H5312 [H8754] , who had gone forth H6992 [H8742] to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
Brenton(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; saying,
Brenton_Greek(i) 12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 13 Καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθε, καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο· καὶ ἐζήτησαν Δανιὴλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν.
14 Τότε Δανιὴλ ἀπεκρίθη βουλὴν καὶ γνώμην τῷ Ἀριὼχ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ὃς ἐξῆλθεν ἀναιρεῖν τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος,
Leeser(i) 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the law went forth and some of the wise men were slain: and they sought Daniel and his companions to slay them. 14 Then made Daniel representations with intelligence and prudence to Aryoch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon.
YLT(i) 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; 13 And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel hath replied with counsel and discretion to Arioch chief of the executioners of the king, who hath gone forth to slay the wise men of Babylon.
JuliaSmith(i) 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel. 13 And the edict went forth and the wise men being killed; and they sought Daniel and his associates to be killed. 14 At that time Daniel turned back counsel and reason to Arioch, leader of the king's executioners, that went forth to kill to the wise of Babel:
Darby(i) 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the chief of the king`s bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:
ERV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon;
ASV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
ASV_Strongs(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 returned answer H5843 with counsel H2942 and prudence H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 who was gone forth H6992 to slay H2445 the wise H895 men of Babylon;
JPS_ASV_Byz(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
Rotherham(i) 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon; 13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,––and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
14 Immediately, Daniel, made answer with prudence and discretion, to Arioch, chief of the executioners of the king,––who had come forth to slay the wise men of Babylon:
CLV(i) 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon." 13 Then the edict is issued to despatch all the wise men, and they seek Daniel and all his partners to be dispatched." 14 Then Daniel replies with counsel and tact to Arioch, the grandee of the king's executioners, seeing that he issues the edict to despatch the wise men of Babylon."
BBE(i) 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death. 14 Then Daniel gave an answer with wisdom and good sense to Arioch, the captain of the king's armed men, who had gone out to put to death the wise men of Babylon;
MKJV(i) 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed. 14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's executioners, who had gone forth to kill the wise men of Babylon.
LITV(i) 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed. 14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
ECB(i) 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel: 13 and the decree emerges to sever the magi; and they request to sever Dani El and his companions. 14 Then Dani El responds with counsel and taste to Aryoch the great of the slaughterers of the sovereign - who emerges to sever the magi of Babel.
ACV(i) 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch, the captain of the king's guard, who went forth to kill the wise men of Babylon.
WEB(i) 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
WEB_Strongs(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 returned answer H5843 with counsel H2942 and prudence H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 who was gone forth H6992 to kill H2445 the wise H895 men of Babylon;
NHEB(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed. 14 Then Daniel returned an answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon;
AKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
AKJV_Strongs(i)
  12 H1836 For this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went H5312 forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1158 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H4430 of the king’s H2877 guard, H1768 which H5312 was gone H5312 forth H6992 to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
KJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:
UKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
TKJU(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:
CKJV_Strongs(i)
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 which was gone forth H6992 to kill H2445 the wise H895 men of Babylon:
EJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them. 14 ¶ Then Daniel spoke with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon.
CAB(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon, saying,
LXX2012(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to kill the wise men; and they sought Daniel and his fellows to kill [them]. 14 Then Daniel answered [with] counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; [saying],
NSB(i) 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them. 14 Daniel sent an answer tempered with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was ordered to execute the wise men of Babylon.
ISV(i) 12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon. 13 When the order went out to kill the advisors, they searched for Daniel and his friends to kill them, too.
14 Daniel Requests Time to Answer the KingDaniel responded with wisdom and discretion to Arioch, the king’s executioner, who had gone out to execute the advisors of Babylon.
LEB(i) 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed. 13 And the decree was issued, and the wise men were on the verge of being executed,* and they searched for Daniel and his companions to be executed. 14 Then Daniel responded prudently and discretely to Arioch, the commander of the imperial guard of the king, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
BSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them. 14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact.
MSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them. 14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact.
MLV(i) 12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch, the captain of the king's guard, who went forth to kill the wise men of Babylon.
VIN(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death. 14 and Daniel had then addressed Arioch, the king's marshal, who was going out to slay the wise men of Babylon,
Luther1545(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete. 14 Da vernahm Daniel solch Urteil und Befehl von dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H4430 Da ward der König H1149 sehr zornig H1836 und H7108 befahl H3606 , alle H2445 Weisen H6903 zu H895 Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H6992 sollte H1841 . Und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht, daß man sie tötete.
  14 H116 Da H1841 vernahm Daniel H2942 solch Urteil und Befehl H7229 von dem obersten H2877 Richter H4430 des Königs H5312 , welcher auszog H6992 , zu töten H1768 die H2445 Weisen H895 zu Babel .
Luther1912(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete. 14 Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1836 H6903 H3606 Da H4430 ward der König H7690 H7108 sehr H1149 zornig H560 und befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H1841 sollte; und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht H6992 , daß man sie tötete .
  14 H116 Da H8421 erwiderte H1841 Daniel H5843 klug H2942 und verständig H746 dem Arioch H7229 , dem obersten H2877 Richter H1768 des H4430 Königs H5312 , welcher auszog H6992 , zu töten H2445 die Weisen H895 zu Babel .
ELB1871(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten. 14 Da erwiderte Daniel mit Verstand und Einsicht dem Arioch, dem Obersten der Trabanten des Königs, welcher ausgezogen war, um die Weisen von Babel zu töten;
ELB1905(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten. 14 Da erwiderte Daniel mit Verstand und Einsicht dem Arioch, dem Obersten der Leibwache des Königs, welcher ausgezogen war, um die Weisen von Babel zu töten;
ELB1905_Strongs(i)
  12 H4430 Dieserhalb ward der König H1149 zornig H1836 und H7690 ergrimmte sehr, und H7108 er befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 von Babel H7 umzubringen .
  13 H5312 Und der Befehl ging aus H2445 , und die Weisen H6992 wurden getötet H1841 ; und man suchte Daniel H6992 und seine Genossen, um sie zu töten .
  14 H116 Da H8421 erwiderte H1841 Daniel H746 mit Verstand und Einsicht dem Arioch H7229 , dem Obersten H4430 der Leibwache des Königs H2445 , welcher ausgezogen war, um die Weisen H895 von Babel H6992 zu töten;
DSV(i) 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen. 13 Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden. 14 Toen bracht Daniël een raad en oordeel in, aan Arioch, den overste der trawanten des konings, die uitgetogen was, om de wijzen van Babel te doden.
DSV_Strongs(i)
  12 H6903 H1836 H3606 Daarom H4430 werd de koning H1149 H8754 toornig H7690 en zeer H7108 H8754 verbolgen H560 H8754 , en zeide H3606 , dat men al H2445 de wijzen H895 te Babel H7 H8682 zou ombrengen.
  13 H1882 Die wet H5312 H8754 dan ging uit H2445 , en de wijzen H6992 H8726 werden gedood H1156 H8754 ; men zocht H1841 ook Daniel H2269 en zijn metgezellen H6992 H8723 , om gedood te worden.
  14 H116 Toen H8421 H8684 bracht H1841 Daniel H5843 een raad H2942 en oordeel H746 in, aan Arioch H7229 , den overste H1768 der H2877 trawanten H4430 des konings H5312 H8754 , die uitgetogen was H2445 , om de wijzen H895 van Babel H6992 H8742 te doden.
Giguet(i) 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 Et sa sentence s’exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi. 14 ¶ Alors Daniel parla avec réflexion et sagesse à Arioch, chef des cuisines du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
DarbyFR(i) 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. 13 Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer. 14
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone;
Martin(i) 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer. 14 Alors Daniel détourna l'exécution du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.
Segond(i) 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Segond_Strongs(i)
  12 H6903 Là-dessus H1836   H3606   H4430 le roi H1149 se mit en colère H8754   H7108 , et s’irrita H8754   H7690 violemment H560 . Il ordonna H8754   H7 qu’on fasse périr H8682   H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  13 H1882 La sentence H5312 fut publiée H8754   H2445 , les sages H6992 étaient mis à mort H8726   H1156 , et l’on cherchait H8754   H1841 Daniel H2269 et ses compagnons H6992 pour les faire périr H8723  .
  14 H116 ¶ Alors H1841 Daniel H8421 s’adressa H8684   H5843 d’une manière prudente H2942 et sensée H746 à Arjoc H7229 , chef H1768 des H2877 gardes H4430 du roi H5312 , qui était sorti H8754   H6992 pour mettre à mort H8742   H2445 les sages H895 de Babylone.
SE(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente a Arioc, capitán de los de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
ReinaValera(i) 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia. 13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente á Arioch, capitán de los de la guarda del rey, que había salido para matar los sabios de Babilonia.
JBS(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente a Arioc, capitán de los de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Albanian(i) 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë. 13 Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata. 14 Atëherë Danieli iu drejtua me fjalë të urta dhe të matura Ariokut, komandant i rojeve të mbretit, i cili kishte dalë për të vrarë të diturit e Babilonisë.
RST(i) 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. 14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
Arabic(i) 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم. 14 حينئذ اجاب دانيال بحكمة وعقل لأريوخ رئيس شرط الملك الذي خرج ليقتل حكماء بابل.
Bulgarian(i) 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци. 13 И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят. 14 Тогава Даниил се обърна с ум и разум към началника на царските телохранители, Ариох, който беше излязъл да умъртви вавилонските мъдреци,
Croatian(i) 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski. 13 Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube. 14 No Daniel se mudrim i umnim riječima obrati na Arjoka, zapovjednika kraljevskih straža, koji bijaše izišao da pogubi mudrace babilonske.
BKR(i) 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. 13 A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli. 14 Tedy Daniel odpověděl moudře a opatrně Ariochovi, hejtmanu nad žoldnéři královskými, kterýž vyšel, aby mordoval mudrce Babylonské.
Danish(i) 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel. 13 Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne. 14 Da gav Daniel et klogt og forstandigt Svar til Ariok, Øversten for Kongens Livvagt, som var gaaet ud for at ihjelslaa de vise i Babel
CUV(i) 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。 13 於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。 14 王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 , 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 ,
CUV_Strongs(i)
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 氣忿忿地 H7690 H7108 發烈怒 H560 ,吩咐 H7 滅絕 H895 巴比倫 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 於是命令 H5312 發出 H2445 ,哲士 H6992 將要見殺 H1156 ,人就尋找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要殺他們。
  14 H4430 H2877 的護衛 H7229 H746 亞略 H5312 出來 H6992 ,要殺 H895 巴比倫 H2445 的哲士 H1841 ,但以理 H5843 H2942 就用婉言 H8421 回答他,
CUVS(i) 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。 13 于 是 命 令 发 出 , 哲 士 将 要 见 杀 , 人 就 寻 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 杀 他 们 。 14 王 的 护 卫 长 亚 略 出 来 , 要 杀 巴 比 伦 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 ,
CUVS_Strongs(i)
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 气忿忿地 H7690 H7108 发烈怒 H560 ,吩咐 H7 灭绝 H895 巴比伦 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 于是命令 H5312 发出 H2445 ,哲士 H6992 将要见杀 H1156 ,人就寻找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要杀他们。
  14 H4430 H2877 的护卫 H7229 H746 亚略 H5312 出来 H6992 ,要杀 H895 巴比伦 H2445 的哲士 H1841 ,但以理 H5843 H2942 就用婉言 H8421 回答他,
Esperanto(i) 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. 13 Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la sagxuloj, kaj oni volis mortigi ankaux Danielon kaj liajn kamaradojn. 14 Tiam Daniel faris sagxan kaj prudentan rediron al Arjohx, la estro de la regxaj korpogardistoj, kiu eliris, por mortigi la sagxulojn de Babel;
Finnish(i) 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa. 13 Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi. 14 Silloin saatti Daniel toisen neuvon ja käskyn Ariokille, kuninkaan ylimmäiselle päämiehelle, joka meni ulos tappamaan viisaita Babelissa.
FinnishPR(i) 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat. 13 Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi. 14 Silloin Daniel antoi viisaan ja taitavan vastauksen Arjokille, kuninkaan henkivartioväen päällikölle, joka oli lähtenyt tappamaan Baabelin viisaita.
Haitian(i) 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn. 13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou. 14 Lè sa a, Danyèl al jwenn Ajòk, kòmandan gad palè wa a ki t'ap pase pou li al touye nèg save yo. Li pran san li pou l' pale byen avè l'.
Hungarian(i) 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el. 13 És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az õ társait, hogy megölettessenek. 14 Ekkor Dániel bölcsen és értelmesen felele Arióknak, a királyi testõrség fejének, a ki kiment vala, hogy megölesse a babiloni bölcseket.
Indonesian(i) 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel. 13 Lalu perintah itu diumumkan, dan semua cerdik pandai, termasuk Daniel dan teman-temannya dicari untuk dibunuh. 14 Maka Daniel menemui Ariokh, pemimpin pengawal raja, yang telah siap melaksanakan hukuman mati itu. Dengan hati-hati
Italian(i) 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire. 13 E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire. 14 Allora Daniele stolse l’esecuzione del decreto, e della sentenza, commessa ad Arioc, capitano delle guardie del re, ch’era uscito per uccidere i savi di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire. 13 E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro. 14 Allora Daniele si rivolse in modo prudente e sensato ad Arioc, capo delle guardie del re, il quale era uscito per uccidere i savi di Babilonia.
Korean(i) 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라 13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라 14 왕의 시위대 장관 아리옥이 바벨론 박사들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로
Lithuanian(i) 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius. 13 Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus. 14 Tada Danielius išmintingai ir atsargiai kreipėsi į Arjochą, karaliaus sargybos viršininką, kuriam buvo pavesta išžudyti išminčius Babilone.
PBG(i) 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich. 13 A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano. 14 tedy Danijel odpowiedział mądrze i roztropnie Aryjochowi, hetmanowi nad żołnierzami królewskimi, który wyszedł, aby zabijał mędrców Babilońskich;
Portuguese(i) 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia. 13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos. 14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilónia;
Norwegian(i) 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes. 13 Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem. 14 Da sa Daniel et klokt og forstandig ord til Arjok, høvdingen for kongens livvakt, som hadde draget ut for å drepe Babels vismenn.
Romanian(i) 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului. 13 Hotărîrea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorîţi, şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui, ca să -i piardă. 14 Atunci Daniel a vorbit cu minte şi cu judecată lui Arioc, căpetenia străjerilor împăratului, care ieşise să omoare pe înţelepţii Babilonului.
Ukrainian(i) 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців. 13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати. 14 Того часу Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царської сторожі, що вийшов був побивати вавилонських мудреців.