Daniel 1:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1299 [3set in order G1473 4to them G3588 1the G935 2king] G3588   G3588   G2250 day G2596 by G2250 day G575 from G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G575 from G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet; G2532 and G5142 to maintain G1473 them G2094 [2years G5140 1for three], G2532 and G3326 after G3778 these things G2476 to stand them G1799 before G3588 the G935 king.
  6 G2532 And G1096 there existed G1722 among G1473 them G1537 from out of G3588 the G5207 sons G* of Judah, G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah.
  7 G2532 And G2007 [3added G1473 5to them G3588 1the G749.2 2chief eunuch G3686 4names]; G3588 to G* Daniel -- G* Belteshazzar, G2532 and G3588 to G* Hananiah -- G* Shadrach, G2532 and G3588 to G* Mishael -- G* Meshach, G2532 and G3588 to G* Azariah -- G* Abed-nego.
  8 G2532 And G5087 Daniel put G*   G1909 unto G3588   G2588 his heart G1473   G5613 so as G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted G1722 in G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G1722 in G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet. G1473   G2532 And G515 he petitioned G3588 the G749.2 chief eunuch G5613 so that G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G575 από G3588 του G3631 οίνου G3588 του G4224 πότου αυτού G2532 και G5142 θρέψαι G1473 αυτούς G2094 έτη G5140 τρία G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2476 στήναι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ιούδα G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανίας G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρίας
  7 G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G3686 ονόματα G3588 τω G* Δανιήλ G* Βαλτάσαρ G2532 και G3588 τω G* Ανανία G* Σεδράχ G2532 και G3588 τω G* Μισαήλ G* Μισάκ G2532 και G3588 τω G* Αζαρία G* Αβδεναγώ
  8 G2532 και G5087 έθετο Δανιήλ G*   G1909 επι G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή G1722 εν G3588 τη G5132 τραπέζη G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1722 εν G3588 τω G3631 οίνω G3588 του G4224 ποτου αυτού G1473   G2532 και G515 ηξίωσε G3588 τον G749.2 αρχιευνούχον G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1299 V-AAI-3S διεταξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5142 V-AAN θρεψαι G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανιας G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαριας
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G3686 N-APN ονοματα G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G367 N-PRI ανανια   N-PRI σεδραχ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μισαηλ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αζαρια   N-PRI αβδεναγω
    8 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5132 N-DSF τραπεζη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3631 N-DSM οινω G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσε G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιευνουχον G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη
HOT(i) 5 וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משׁתיו ולגדלם שׁנים שׁלושׁ ומקצתם יעמדו לפני המלך׃ 6 ויהי בהם מבני יהודה דניאל חנניה מישׁאל ועזריה׃ 7 וישׂם להם שׂר הסריסים שׁמות וישׂם לדניאל בלטשׁאצר ולחנניה שׁדרך ולמישׁאל מישׁך ולעזריה עבד נגו׃ 8 וישׂם דניאל על לבו אשׁר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משׁתיו ויבקשׁ משׂר הסריסים אשׁר לא יתגאל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4487 וימן appointed H4428 להם המלך And the king H1697 דבר provision H3117 יום them a daily H3117 ביומו them a daily H6598 מפת בג   H4428 המלך the king. H3196 ומיין and of the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1431 ולגדלם so nourishing H8141 שׁנים years, H7969 שׁלושׁ them three H7117 ומקצתם that at the end H5975 יעמדו thereof they might stand H6440 לפני before H4428 המלך׃  
  6 H1961 ויהי Now among these were H1121 בהם מבני of the children H3063 יהודה of Judah, H1840 דניאל Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה׃ and Azariah:
  7 H7760 וישׂם gave H1992 להם   H8269 שׂר Unto whom the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H8034 שׁמות names: H7760 וישׂם for he gave H1840 לדניאל unto Daniel H1095 בלטשׁאצר of Belteshazzar; H2608 ולחנניה and to Hananiah, H7714 שׁדרך of Shadrach; H4332 ולמישׁאל and to Mishael, H4335 מישׁך of Meshach; H5838 ולעזריה and to Azariah, H5664 עבד נגו׃ of Abed-nego.
  8 H7760 וישׂם purposed H1840 דניאל But Daniel H5921 על in H3820 לבו his heart H834 אשׁר that H3808 לא he would not H1351 יתגאל defile himself H6598 בפתבג   H4428 המלך   H3196 וביין nor with the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1245 ויבקשׁ therefore he requested H8269 משׂר of the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H834 אשׁר that H3808 לא he might not H1351 יתגאל׃ defile himself.
new(i)
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 [H8763] so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 at the face of H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the sons H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H8269 To whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 [H8799] gave H8034 names: H7760 [H8799] for he gave H1840 to Daniel H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 [H8762] therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
Vulgate(i) 5 et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis 6 fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias 7 et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago 8 proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur
Clementine_Vulgate(i) 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis. 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias. 7 Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiæ, Sidrach; Misaëli, Misach; et Azariæ, Abdenago. 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
Wycliffe(i) 5 And the king ordeynede to hem lijflode bi ech dai of hise meetis, and of the wyn wherof he drank; that thei nurschid bi thre yeer, schulden stonde aftirward bifor the siyt of the kyng. 6 Therfor Danyel, Ananye, Myzael, and Azarie, of the sones of Juda, weren among hem. 7 And the souereyn of onest seruauntis and chast puttide to hem names; to Danyel he puttide Balthasar; to Ananye, Sidrach; to Mysael, Misach; and to Azarie, Abdenago. 8 Forsothe Danyel purposide in his herte, that he schulde not be defoulid of the boord of the kyng, nether of the wyn of his drink; and he preiede the souereyn of onest seruauntis and chast, that he schulde not be defoulid.
Coverdale(i) 5 Vnto these the kinge appoynted a certayne porcion of his owne meate and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the thre yeare: that afterwarde they might stonde before the kynge. 6 Amonge these now were certayne of the children off Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael and Azarias. 7 Vnto these the chefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Balthasar: Ananias, Sydrac: Misael, Misac: and Asarias, Abdenago. 8 But Daniel was at a poynt wt himself, that he wolde not be defyled thorow the kynges meate, ner ye wyne which he droke. And this he desyred off the chefe chaberlayne, lest he shulde defyle himselff.
MSTC(i) 5 Unto these, the king appointed a certain portion of his own meat, and of the wine which he drank himself, so to nourish them three years: that afterward they might stand before the king. 6 Among these now were certain of the children of Judah: namely Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 Unto these the chief chamberlain gave other names, and called Daniel, Balteshazzar; Hananiah, Shadrach; Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 But Daniel was at a point with himself, that he would not be defiled through the king's meat, nor the wine which he drunk. And this he desired of the chief chamberlain, lest he should defile himself.
Matthew(i) 5 Vnto these the king appoynted a certayne porcyon of hys owne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to noryshe them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge. 6 Amonge these nowe were certayne of the chyldren of Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael & Azarias. 7 Vnto these the chefe chamberlayne gaue other names, & called Daniel, Balthazar: Ananias, Sidrach, Misael, Misach, and Asarias, Abednago. 8 But Daniel was at a poynte wyth hym self, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, nor the wyne whiche he droncke. And this he desyred of the chefe Chamberlaine, leste he shulde defyle hym selfe.
Great(i) 5 Unto these the kynge appoynted a certayne porcion of his awne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to norysh them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge. 6 Amonge these nowe were certayne of the chyldren of Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael and Azarias. 7 Unto these, the chefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Balthasar: Ananias, Sidrach, Misael, Misach: and Asarias, Abednago. 8 But Daniel was at a poynt with hym selfe, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, ner the wyne which he droncke. And this he desyred of the chefe chamberlayn, lest he shuld defyle hym selfe.
Geneva(i) 5 And the King appointed them prouision euery day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three yeere, that at the ende thereof, they might stande before the King. 6 Nowe among these were certeine of the children of Iudah, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 Vnto whome the chiefe of the Eunuches gaue other names: for hee called Daniel, Belteshazzar, and Hananiah, Shadrach, and Mishael, Meshach, and Azariah, Abednego. 8 But Daniel had determined in his heart, that hee woulde not defile him selfe with the portion of the Kings meate, nor with the wine which he dranke: therefore he required the chiefe of the Eunuches that he might not defile himselfe.
Bishops(i) 5 Unto these the king appoynted a dayly prouision euery day, of a portion of the kinges meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three yeres, that afterwarde they might stande before the king 6 Among these nowe were certayne of the children of Iuda: [namely] Daniel, Ananias, Misael, and Azarias 7 Unto these the chiefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Baltassar: Ananias, Sidrach: Misael, Misach: and Azarias, Abednego 8 But Daniel purposed in his heart that he woulde not defile hym selfe with the portion of the kinges meate, nor with the wyne which he dranke: therefore he required the chiefe chamberlayne that he might not defile him selfe
DouayRheims(i) 5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. 6 Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. 7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
KJV(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
KJV_Cambridge(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
KJV_Strongs(i)
  5 H4428 And the king H4487 appointed [H8762]   H3117 them a daily H3117   H1697 provision H4428 of the king's H6598 meat H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 : so nourishing [H8763]   H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 thereof they might stand [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the children H3063 of Judah H1840 , Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah:
  7 H8269 Unto whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave [H8799]   H8034 names H7760 : for he gave [H8799]   H1840 unto Daniel H1095 the name of Belteshazzar H2608 ; and to Hananiah H7714 , of Shadrach H4332 ; and to Mishael H4335 , of Meshach H5838 ; and to Azariah H5664 , of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed [H8799]   H3820 in his heart H1351 that he would not defile [H8691]   H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 meat H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 : therefore he requested [H8762]   H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile [H8691]   himself.
Thomson(i) 5 And the king ordered them a daily allowance from the king's table, and of the wine for his own drinking; and that they should be dieted for three years and after that stand before the king. 6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel and Ananias and Azarias and Misael; 7 and the high chamberlain gave them names, to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and Azarias, Abdenago. 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied.
Webster(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Webster_Strongs(i)
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 [H8763] : so nourishing H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the children H3063 of Judah H1840 , Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah:
  7 H8269 To whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 [H8799] gave H8034 names H7760 [H8799] : for he gave H1840 to Daniel H1095 the name of Belteshazzar H2608 ; and to Hananiah H7714 , of Shadrach H4332 ; and to Mishael H4335 , of Meshach H5838 ; and to Azariah H5664 , of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 [H8762] : therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
Brenton(i) 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθʼ ἡμέραν, ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ, καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία, καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
6 Καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ἰούδα, Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίας, καὶ Ἀζαρίας, καὶ Μισαήλ. 7 Καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα· τῷ Δανιὴλ Βαλτάσαρ, καὶ τῷ Ἀνανίᾳ Σεδρὰχ, καὶ τῷ Μισαὴλ Μισὰχ, καὶ τῷ Ἀζαρίᾳ Ἀβδεναγώ. 8 Καὶ ἔθετο Δανιὴλ εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐν τῷ οἴνῳ ἀπὸ τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ· καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ.
Leeser(i) 5 And the king ordered for them a daily provision for its day of the king’s food, and of the wine which he drank, and to educate them three years, so that at the end thereof they should serve before the king. 6 Now there were among these of the children of Judah, Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah. 7 And the chief of the eunuchs assigned them names; and he assigned to Daniel the name of Belteshazzar; and to Chananyah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to ‘Azaryah, of ‘Abed-nego. 8 But Daniel resolved in his heart that he would not defile himself with the food of the king, nor with the wine which he drank: and therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not need to defile himself.
YLT(i) 5 And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king. 6 And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
8 And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king's portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
JuliaSmith(i) 5 And the king will allot to them the word of a day in its day from the king's dainties and from the wine of his drinking: and to nourish them three years, and from the end of three years they shall stand before the king. 6 And there will be among them from the sons of Judah, Daniel, Hansniah, Mishael, and Azariah 7 And the chief of the eunuchs will set names to them: to David, Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego. 8 And Daniel will set up upon his heart that he will not be defiled with the dainties of the king, and with the wine of his drinking: and he will seek from the chief of the eunuchs that he shall not defile himself.
Darby(i) 5 And the king appointed unto them a daily provision of the king`s delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave [the name] Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego. 8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king`s delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself.
ERV(i) 5 And the king appointed for them a daily portion of the king’s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
ASV(i) 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
ASV_Strongs(i)
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at the end H5975 thereof they should stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were, of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah.
  7 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names H1840 unto them: unto Daniel H7760 he gave H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abed-nego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the chief of the officers gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that he might not defile himself.
Rotherham(i) 5 And the king appointed them the provision of each day upon its day, out of the delicacies of the king and out of the wine which he drank, and so to let them grow three years,––and, at the end thereof, that they should stand before the king. 6 Now there were, among them, out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; 7 and the ruler of the eunuchs gave them names,––yea he gave to Daniel the name of Belteshazzar, and to Hananiah of Shadrach, and to Mishael of Meshach, and to Azariah of Abed–nego.
8 But Daniel laid it upon his heart, that he would not defile himself with the delicacies of the king, nor with the wine which he drank,––therefore sought he of the ruler of the eunuchs, that he might not defile himself.
CLV(i) 5 Assigning is the king to them the day's menu in its day, from the dainties of the king, and from the wine of the king's feasts. They are to grow up three years, and at their end they are to stand before the king." 6 Now there are among them (of the sons of Judah) Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah." 7 When the chief of the eunuchs is giving names to them, he is naming Daniel Belteshazzar, Hananiah Shadrach, Mishael Meshach, and Azariah Abed-nego." 8 Yet determining is Daniel in his heart that he will not sully himself with the dainties of the king, or with the wine of his feasts. When he is seeking permission from the chief of the eunuchs that he not be sullying himself,
BBE(i) 5 And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king. 6 And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego. 8 And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
MKJV(i) 5 And the king gave them the portion of a day in its day from the king's food, and the wine which he drank, even to rear them three years, so that at their end they might stand before the king. 6 And among them were four of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 to whom the ruler of the eunuchs gave names. For he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 But Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. So he asked permission of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
LITV(i) 5 And the king set to them the portion of a day in its day, from the king's food, and the wine of his drinking, even to rear them three years, so that at their end they may stand before the king. 6 And there were among them of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 to whom the chief of the eunuchs gave names. For he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 And Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, or with the wine of his drinking. So he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
ECB(i) 5 And the sovereign numbers them a day by day word of the delicacies of the sovereign, and of the wine he drinks: thus nourishing them three years; so that at the end they stand at the face of the sovereign. 6 Among these, of the sons of Yah Hudah, Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: 7 to whom the governor of the eunuchs set names: and he sets to Dani El, Belte Shats Tsar; and to Hanan Yah, Shadrach; and to Misha El, Meshach; and to Azar Yah, Abed Nego. 8 And Dani El sets in his heart to not profane with the delicacies of the sovereign or with the wine he drinks: and he beseeches the governor of the eunuchs that he not profane:
ACV(i) 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king. 6 Now among these were, of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the ruler of the eunuchs gave names to them. To Daniel he gave the name of Belteshazzar, and to Hananiah, of Shadrach, and to Mishael, of Meshach, and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
WEB(i) 5 The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
WEB_Strongs(i)
  5 H4428 The king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at its end H5975 they should stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were, of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah.
  7 H8269 The prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names H1840 to them: to Daniel H7760 he gave H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
NHEB(i) 5 The king appointed for them a daily portion of the king's royal food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. 6 Now among these were, of the people of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's royal food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
AKJV(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 thereof they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1992 Now among these H1121 were of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H1992 To whom H8269 the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names: H7760 for he gave H1840 to Daniel H8034 the name H1095 of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
KJ2000(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so training them three years, that at the end of that time they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
UKJV(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
TKJU(i) 5 And the king appointed them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank: So nourishing them three years, that at the end of that time they might stand before the king. 6 Now among them were four of the children of Judah; Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 To whom the prince of the eunuchs gave names: For he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 there they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the sons H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H8269 Unto whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names: H7760 for he gave H1840 unto Daniel H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abed–nego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
EJ2000(i) 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 ¶ And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
CAB(i) 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Azariah, and Mishael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
LXX2012(i) 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and [gave orders] to nourish them three years, and [that] afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he entreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
NSB(i) 5 The king assigned a daily amount of the king's special rich food for them and also the wine that he drank. They were to be educated for three years. At the end of that time they would serve the king. 6 Now among these children of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The officer in charge gave names to them: To Daniel he gave the name of Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach and Azariah was named Abednego. 8 Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's special food and wine. He requested permission from the officer in charge that he might not defile himself.
ISV(i) 5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king’s service. 6 Included among the people of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief officer assigned the name “Belteshazzar” to Daniel, the name “Shadrach” to Hananiah, the name “Meshach” to Mishael, and the name “Abednego” to Azariah.
8 Daniel Chooses God’s StandardDaniel determined within himself not to become defiled by the king’s menu of rich foods or by the king’s wine, so he requested permission from the chief officer not to defile himself.
LEB(i) 5 And the king assigned to them his daily portion* from the fine food of the king, and from the wine that he drank,* and instructed that they were to be educated for three years.* And at the end of their training, they were to be stationed* before* the king. 6 Now there was among them from the Judeans,* Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 And the commander of the court officials gave them names, and he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 Now Daniel resolved* that he would not defile himself with the fine food of the king, and with the wine that he drank,* and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself.
BSB(i) 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service. 6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
MSB(i) 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service. 6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
MLV(i) 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king.
6 Now among these were, of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 And the ruler of the eunuchs gave names to them. To Daniel he gave the name of Belteshazzar and to Hananiah, of Shadrach and to Mishael, of Meshach and to Azariah, of Abed-nego.
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
VIN(i) 5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king's service. 6 Now among these were, of the Judeans, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied.
Luther1545(i) 5 Solchen verschaffte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, daß sie, also drei Jahre auferzogen, danach vor dem Könige dienen sollten. 6 Unter welchen waren Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Judas. 7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego. 8 Aber Daniel setzte ihm vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4487 Solchen verschaffte H4428 der König H1697 , was H3117 man ihnen täglich geben H6598 sollte von seiner Speise H7117 und H3196 von dem Wein H4428 , den er H4960 selbst trank H7969 , daß sie, also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H6440 , danach vor H4428 dem Könige H5975 dienen sollten .
  6 H1840 Unter welchen waren Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H1121 von den Kindern Judas.
  7 H7760 Und H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7760 gab H8034 ihnen Namen H1840 und nannte Daniel H1095 Beltsazar H2608 und Hananja H7714 Sadrach H4332 und Misael H4335 Mesach H5838 und Asarja H5664 Abed-Nego .
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 ihm vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen wollte H1245 , und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Luther1912(i) 5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten. 6 Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda. 7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego. 8 Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4487 Solchen bestimmte H4428 der König H3117 H3117 , was man ihnen täglich H1697 geben H4428 sollte von seiner H6598 Speise H3196 und vom Wein H4960 , den er selbst trank H7969 , daß sie also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H7117 würden und darnach H4428 H6440 dem König H5975 dienen sollten.
  6 H1840 Unter diesen war Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H1121 von den Kindern H3063 Juda .
  7 H8269 Und der oberste H5631 Kämmerer H7760 gab H8034 ihnen Namen H7760 und nannte H1840 Daniel H1095 Beltsazar H2608 und Hananja H7714 Sadrach H4332 und Misael H4335 Mesach H5838 und Asarja H5664 Abed–Nego .
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 sich vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen H1245 wollte, und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer H1351 , daß er sich nicht müßte verunreinigen .
ELB1871(i) 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen. 6 Und es waren unter ihnen, von den Kindern Juda: Daniel, Hananja, Misael und Asarja. 7 Und der Oberste der Kämmerer gab ihnen Namen; und er nannte Daniel Beltsazar, und Hananja Sadrach, und Misael Mesach, und Asarja Abednego. 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
ELB1905(i) 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen. 6 Und es waren unter ihnen, von den Kindern Juda: Daniel, Hananja, Misael und Asarja. 7 Und der Oberste der Kämmerer gab ihnen Namen; und er nannte Daniel Beltsazar, und Hananja Sadrach, und Misael Mesach, und Asarja Abednego. 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7117 Und H4428 der König H1697 verordnete ihnen H6440 ein Tagtägliches von H4428 der Tafelkost des Königs H1431 und von dem Weine, den er H4960 trank H7969 , und daß man sie drei H8141 Jahre H3117 lang H4428 erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König H5975 stehen .
  6 H1121 Und es waren unter ihnen, von den Kindern H3063 Juda H1840 : Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja .
  7 H7760 Und H8269 der Oberste H5631 der Kämmerer H8034 gab ihnen Namen H7760 ; und H1840 er nannte Daniel H1095 Beltsazar H2608 , und Hananja H7714 Sadrach H4332 , und Misael H4335 Mesach H5838 , und Asarja Abednego.
  8 H7760 Und H1840 Daniel H3820 nahm sich in seinem Herzen H4428 vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs H4960 und mit dem Weine, den er trank H8269 , zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten H5631 der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
DSV(i) 5 En de koning verordende hun, wat men ze dag bij dag geven zou van de stukken der spijs des konings, en van den wijn zijns dranks, en dat men hen drie jaren alzo optoog, en dat zij ten einde derzelve zouden staan voor het aangezicht des konings. 6 Onder dezelve nu waren uit de kinderen van Juda: Daniël, Hananja, Misael en Azarja. 7 En de overste der kamerlingen gaf hun andere namen, en Daniël noemde hij Beltsazar, en Hananja Sadrach, en Misael Mesach, en Azarja Abed-nego. 8 Daniël nu nam voor in zijn hart, dat hij zich niet zou ontreinigen met de stukken van de spijs des konings, noch met den wijn zijns dranks; daarom verzocht hij van den overste der kamerlingen, dat hij zich niet mocht ontreinigen.
DSV_Strongs(i)
  5 H4428 En de koning H4487 H8762 verordende H3117 hun, wat men ze dag H3117 bij dag H1697 geven zou van de stukken H6598 der spijs H4428 des konings H3196 , en van den wijn H4960 zijns dranks H7969 , en dat men hen drie H8141 jaren H1431 H8763 [alzo] optoog H7117 , en dat zij ten einde H5975 H8799 derzelve zouden staan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  6 H1121 Onder dezelve nu waren uit de kinderen H3063 van Juda H1840 : Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja.
  7 H8269 En de overste H5631 der kamerlingen H7760 H8799 gaf H8034 hun [andere] namen H1840 , en Daniel H7760 H8799 noemde hij H1095 Beltsazar H2608 , en Hananja H7714 Sadrach H4332 , en Misael H4335 Mesach H5838 , en Azarja H5664 Abed-nego.
  8 H1840 Daniel H7760 H8799 nu nam voor H3820 in zijn hart H1351 H8691 , dat hij zich niet zou ontreinigen H6598 met de stukken van de spijs H4428 des konings H3196 , noch met den wijn H4960 zijns dranks H1245 H8762 ; daarom verzocht hij H8269 van den overste H5631 der kamerlingen H1351 H8691 , dat hij zich niet mocht ontreinigen.
Giguet(i) 5 Et le roi ordonna que chaque jour on les nourrit durant trois ans des mets de sa table royale, et du vin dont lui-même buvait, et qu’ensuite ils se tinssent en présence du roi. 6 Et parmi eux se trouvèrent des fils de Juda, Daniel, Ananias, Azarias et Missel. 7 Et le chef des eunuques leur donna des noms: il appela Daniel Baltasar, et Ananias Sidrach, et Nisaél MiBach, et Azarias Abdénago. 8 ¶ Mais Daniel eut à coeur de ne point se souiller des mets de la table du roi, ni du vin dont il faisait usage, et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne s’en point souiller.
DarbyFR(i) 5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi. 6 Et parmi eux il y avait, d'entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria; 7 et le prince des eunuques leur donna des noms: à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d'Abed-Nego. 8
Et Daniel arrêta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.
Martin(i) 5 Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite quelques-uns d'entre eux servissent en la présence du Roi. 6 Entre ceux-là il y eut des enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria. 7 Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d'autres noms; car il donna à Daniel le nom de Beltesatsar; à Hanania, celui de Sadrac; à Misaël, celui de Mésac; et à Hazaria, celui d'Habed-nego. 8 Or Daniel se proposa dans son coeur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller.
Segond(i) 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi. 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed-Nego. 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
Segond_Strongs(i)
  5 H4428 Le roi H4487 leur assigna H8762   H3117 pour chaque jour H1697 une portion H6598 des mets H4428 de sa H3196 table et du vin H4960 dont il buvait H1431 , voulant les élever H8763   H7969 pendant trois H8141 années H7117 , au bout H5975 desquelles ils seraient au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  6 H1121 Il y avait parmi eux, d’entre les enfants H3063 de Juda H1840 , Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria.
  7 H8269 Le chef H5631 des eunuques H7760 leur donna H8799   H8034 des noms H7760 , H8799   H1840 à Daniel H1095 celui de Beltschatsar H2608 , à Hanania H7714 celui de Schadrac H4332 , à Mischaël H4335 celui de Méschac H5838 , et à Azaria H5664 celui d’Abed-Nego.
  8 H1840 ¶ Daniel H7760 résolut H8799   H3820   H1351 de ne pas se souiller H8691   H6598 par les mets H4428 du roi H3196 et par le vin H4960 dont le roi buvait H1245 , et il pria H8762   H8269 le chef H5631 des eunuques H1351 de ne pas l’obliger à se souiller H8691  .
SE(i) 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías, 7 a los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres; y puso a Daniel, Beltasar y a Ananías, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse.
ReinaValera(i) 5 Y señalóles el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber: que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías: 7 A los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres: y puso á Daniel, Beltsasar; y á Ananías, Sadrach; y á Misael, Mesach; y á Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón de no contaminarse en la ración de la comida del rey, ni en el vino de su beber: pidió por tanto al príncipe de los eunucos de no contaminarse.
JBS(i) 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criara tres años, para que al fin de ellos estuvieran delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías, 7 a los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres; y puso a Daniel, Beltasar y a Ananías, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse.
Albanian(i) 5 Mbreti u caktoi atyre një racion të përditshëm ushqimesh të shijshme nga ato të mbretit dhe verë nga ajo që ai vetë pinte; ata duhet të edukoheshin në tre vjet, në mbarim të të cilëve do të kalonin në shërbim të mbretit. 6 Midis tyre ishin bijtë e Judës: Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria. 7 Kreu i eunukëve u vuri atyre emra të tjerë: Danielit i vuri emrin Beltshatsar, Hananiahut Shadrak, Mishaelit Meshak dhe Azarias Abed-nego. 8 Por Danieli vendosi në zemër të tij të mos e ndotë veten me ushqimet e shijshme të mbretit dhe me verën që pinte ai vetë; dhe i kërkoi kreut të eunukëve ta lejonte që të mos ndotej.
RST(i) 5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, котороесам пил, и велел воспитывать их три года, по истечениикоторых они должны были предстать пред царя. 6 Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 7 И переименовал их начальник евнухов – Даниила Валтасаром, АнаниюСедрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. 8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
Arabic(i) 5 وعيّن لهم الملك وظيفة كل يوم بيومه من اطايب الملك ومن خمر مشروبه لتربيتهم ثلاث سنين وعند نهايتها يقفون امام الملك. 6 وكان بينهم من بني يهوذا دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. 7 فجعل لهم رئيس الخصيان اسماء فسمى دانيال بلطشاصر وحننيا شدرخ وميشائيل ميشخ وعزريا عبد نغو 8 اما دانيال فجعل في قلبه انه لا يتنجس باطايب الملك ولا بخمر مشروبه فطلب من رئيس الخصيان ان لا يتنجس.
Bulgarian(i) 5 И царят им определи за всеки ден дял от царските ястия и от виното, което той пиеше, и да ги възпитават три години, а след изтичането им да стоят пред царя. 6 А между тях бяха от юдовите синове Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 7 И началникът на скопците ги преименува, като нарече Даниил Валтасасар, а Анания — Седрах, а Мисаил — Мисах, а Азария — Авденаго. 8 А Даниил реши в сърцето си да не се осквернява от ястията на царя и от виното, което той пиеше; и помоли началника на скопците да не се осквернява.
Croatian(i) 5 Kralj im odredi dnevni obrok od kraljevskih jela i od vina sa svoga stola. Neka se odgajaju tri godine, a poslije toga imali bi stajati pred kraljem. 6 Među njima bijahu Judejci: Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. 7 Dvorjanički starješina nadjene im imena: Daniel će se zvati Baltazar, Hananija Šadrak, Mišael Mešak, Azarja Abed Nego. 8 Daniel je u srcu odlučio da se neće okaljati kraljevim jelima i vinom s njegova stola, pa zamoli dvorjaničkog starješinu da ga poštedi te se ne okalja.
BKR(i) 5 I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem. 6 Byli pak mezi nimi z synů Juda: Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. 7 I dal jim správce dvořanů jména. Nazval Daniele Baltazarem, Chananiáše pak Sidrachem, a Mizaele Mizachem, a Azariáše Abdenágem. 8 Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati.
Danish(i) 5 Og Kongen bestemte, at de Dag for Dag skulde have deres Del af Kongens Mad og af den Vin, som han drak, og at man skulde opdrage dem i tre Aar; og naar de vare til Ende, da skulde de staa for Kongens Ansigt. 6 Iblandt dem var der af Judas Børn: Daniel, Hanania, Misael og Asaria. 7 Og Overhofmesteren gav dem Navne: Daniel kaldte han Beltsazar og Hanania Sadrak og Misael Mesak og Asaria Abed-Nego. 8 Men Daniel satte sig for i sit Hjerte, at han ikke skulde besmitte sig med Kongens Mad og med den Vin, som han drak; derfor begærede han af Overhofmesteren, at han maatte blive fri for at besmitte sig.
CUV(i) 5 王 派 定 將 自 己 所 用 的 膳 和 所 飲 的 酒 , 每 日 賜 他 們 一 分 , 養 他 們 三 年 。 滿 了 三 年 , 好 叫 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 6 他 們 中 間 有 猶 大 族 的 人 : 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 。 7 太 監 長 給 他 們 起 名 : 稱 但 以 理 為 伯 提 沙 撒 , 稱 哈 拿 尼 雅 為 沙 得 拉 , 稱 米 沙 利 為 米 煞 , 稱 亞 撒 利 雅 為 亞 伯 尼 歌 。 8 但 以 理 卻 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 飲 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 監 長 容 他 不 玷 污 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  5 H4428 H4487 派定 H6598 將自己所用的膳 H4960 和所飲 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 賜他們一分 H1431 ,養 H7969 他們三 H8141 H7117 。滿了 H4428 三年,好叫他們在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  6 H3063 他們中間有猶大 H1121 H1840 的人:但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亞撒利雅。
  7 H5631 太監 H8269 H7760 給他們起 H8034 H1840 :稱但以理 H7760 H1095 伯提沙撒 H2608 ,稱哈拿尼雅 H7714 為沙得拉 H4332 ,稱米沙利 H4335 為米煞 H5838 ,稱亞撒利雅 H5664 為亞伯尼歌。
  8 H1840 但以理 H7760 卻立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所飲 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太監 H8269 H1351 容他不玷污自己。
CUVS(i) 5 王 派 定 将 自 己 所 用 的 膳 和 所 饮 的 酒 , 每 日 赐 他 们 一 分 , 养 他 们 叁 年 。 满 了 叁 年 , 好 叫 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 6 他 们 中 间 冇 犹 大 族 的 人 : 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 。 7 太 监 长 给 他 们 起 名 : 称 但 以 理 为 伯 提 沙 撒 , 称 哈 拿 尼 雅 为 沙 得 拉 , 称 米 沙 利 为 米 煞 , 称 亚 撒 利 雅 为 亚 伯 尼 歌 。 8 但 以 理 却 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 饮 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 监 长 容 他 不 玷 污 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H4428 H4487 派定 H6598 将自己所用的膳 H4960 和所饮 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 赐他们一分 H1431 ,养 H7969 他们叁 H8141 H7117 。满了 H4428 叁年,好叫他们在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  6 H3063 他们中间有犹大 H1121 H1840 的人:但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亚撒利雅。
  7 H5631 太监 H8269 H7760 给他们起 H8034 H1840 :称但以理 H7760 H1095 伯提沙撒 H2608 ,称哈拿尼雅 H7714 为沙得拉 H4332 ,称米沙利 H4335 为米煞 H5838 ,称亚撒利雅 H5664 为亚伯尼歌。
  8 H1840 但以理 H7760 却立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所饮 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太监 H8269 H1351 容他不玷污自己。
Esperanto(i) 5 Kaj la regxo destinis por ili por cxiu tago mangxajxojn de la regxa tablo, kaj vinon el tiu, kiun li mem trinkadis, kaj li ordonis eduki ilin dum tri jaroj, post kies finigxo ili estis komencontaj la servadon antaux la regxo. 6 El la idoj de Jehuda estis inter ili Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. 7 La estro de la korteganoj donis al ili aliajn nomojn; kaj li donis al Daniel la nomon Beltsxacar; al HXananja, SXadrahx; al Misxael, Mesxahx; kaj al Azarja, Abed-Nego. 8 Daniel metis en sian koron, ke li ne malpurigos sin per la mangxajxoj de la regxo, nek per la vino, kiun cxi tiu trinkas; tial li petis la korteganestron, ke al li estu permesite ne malpurigi sin.
Finnish(i) 5 Niille toimitti kuningas, mitä heille joka päivä annettaman piti kuninkaan ruasta ja sitä viinaa, jota hän itse joi; että he niin kolme vuotta kasvatettaman ja sitte kuninkaan edessä palveleman piti, 6 Joiden seassa olivat Juudan lapsista: Daniel, Hanania, Misael ja Asaria. 7 Ja ylimmäinen kamaripalvelia antoi heille nimet, ja nimitti Danielin Belsatsariksi ja Hananian Sadrakiksi, ja Misaelin Mesakiksi, ja Asarian Abednegoksi. 8 Mutta Daniel aikoi sydämessänsä, ettei hän kuninkaan rualla eikä sillä viinalla, jota hän itse joi, itseänsä saastuttaisi; ja rukoili ylimmäistä kamaripalveliaa, ettei hän itseänsä saastuttaisi.
FinnishPR(i) 5 Ja kuningas määräsi heille jokapäiväiseksi ravinnoksi ruokaa kuninkaan pöydästä ja viiniä, jota hän itse joi. Niin heitä oli kasvatettava kolme vuotta, ja niiden kuluttua heidän tuli astua kuninkaan palvelukseen. 6 Heidän joukossaan olivat juutalaiset pojat Daniel, Hananja, Miisael ja Asarja. 7 Ja hoviherrain päällikkö pani heille nimet: Danielille hän pani nimen Beltsassar, Hananjalle nimen Sadrak, Miisaelille nimen Meesak ja Asarjalle nimen Abednego. 8 Mutta Daniel päätti lujasti olla saastuttamatta itseään kuninkaan pöydän ruualla ja viinillä, jota tämä joi, ja anoi hoviherrain päälliköltä, ettei hänen tarvitsisi itseään saastuttaa.
Haitian(i) 5 Wa a te bay lòd pou chak jou yo te pran nan manje ak nan diven yo sèvi sou tab wa a pou ba yo. Se pou yo pase twazan konsa. Apre sa, y'a parèt devan wa a pou sèvis li. 6 Nan jenn gason yo te chwazi yo te gen kat ki te soti nan branch fanmi Jida: se te Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. 7 Kòmandan nèg konfyans wa yo te chanje non ti mesye yo. Li te rele Danyèl Beltechaza, Ananya Chadrak, Michayèl Mechak, Azarya Abèdnego. 8 Danyèl te pran desizyon nan kè l' pou l' pa t' manyen ni manje ni diven yo sèvi nan palè wa a pou l' te ka toujou nan kondisyon pou l' sèvi Bondye l'. Se konsa, li al jwenn kòmandan nèg konfyans wa a, li mande l' pèmisyon pou l' pa blije manje manje sa yo.
Hungarian(i) 5 És rendele nékik a király mindennapi szükségletül a királyi ételbõl és a borból, melybõl õ iszik vala, hogy így nevelje õket három esztendeig, és azután álljanak a király elõtt. 6 Valának pedig ezek között a Júda fiai közül: Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás. 7 És az udvarmesterek fejedelme neveket ada nékik; tudniillik elnevezé Dánielt Baltazárnak, Ananiást Sidráknak, Misáelt Misáknak, Azariást Abednegónak. 8 De Dániel eltökélé az õ szívében, hogy nem fertõzteti meg magát a király ételével és a borral, a melybõl az iszik vala, és kéré az udvarmesterek fejedelmét, hogy ne kelljen magát megfertõztetnie.
Indonesian(i) 5 Raja menentukan juga bahwa makanan dan minuman untuk mereka harus sama dengan yang disiapkan bagi anggota keluarga raja. Setelah dilatih selama tiga tahun, mereka harus menghadap raja untuk bertugas di istana. 6 Di antara pemuda-pemuda itu terdapat juga Daniel, Hananya, Misael dan Azarya, semuanya dari suku Yehuda. 7 Kepala rumah tangga istana mengganti nama-nama mereka menjadi: Beltsazar, Sadrakh, Mesakh dan Abednego. 8 Dengan pertolongan Allah, Daniel disayang dan dikasihani oleh Aspenas. Daniel bertekad untuk tidak menajiskan dirinya dengan makanan dan minuman anggur dari istana raja, sebab itu ia minta kepada Aspenas supaya boleh mendapat makanan lain.
Italian(i) 5 E il re assegnò loro una certa provvisione per giorno, delle vivande reali, e del vino del suo bere; e ordinò ancora che si allevassero lo spazio di tre anni, in capo de’ quali stessero davanti al re. 6 Or fra essi furono, de’ figliuoli di Giuda, Daniele, Anania, Misael, ed Azaria. 7 Ma il capo degli eunuchi pose loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsasar; e ad Anania, Sadrac; ed a Misael, Mesac; e ad Azaria, Abed-nego. 8 Or Daniele si mise in cuore di non contaminarsi con le vivande del re, nè col vino del suo bere; e richiese il capo degli eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi.
ItalianRiveduta(i) 5 Il re assegnò loro una porzione giornaliera delle vivande della mensa reale, e del vino ch’egli beveva; e disse di mantenerli per tre anni, dopo i quali sarebbero passati al servizio del re. 6 Or fra questi c’erano, di tra i figliuoli di Giuda, Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; 7 e il capo degli eunuchi diede loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsatsar; ad Hanania, Shadrac; a Mishael, Meshac, e ad Azaria, Abed-nego. 8 E Daniele prese in cuor suo la risoluzione di non contaminarsi con le vivande del re e col vino che il re beveva; e chiese al capo degli eunuchi di non obbligarlo a contaminarsi;
Korean(i) 5 또 왕이 지정하여 자기의 진미와 자기의 마시는 포도주에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 삼년을 기르게 하였으니 이는 그 후에 그들로 왕의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라 6 그들 중에 유다 자손 곧 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었더니 7 환관장이 그들의 이름을 고쳐 다니엘은 벨드사살이라 하고 하나냐는 사드락이라 하고 미사엘은 메삭이라 하고 아사랴는 아벳느고라 하였더라 8 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 진미와 그의 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 않게 하기를 환관장에게 구하니
Lithuanian(i) 5 Karalius paskyrė jiems kasdienį maisto davinį iš karaliaus valgių ir vyno, kurį jis pats gėrė. Juos mokė trejus metus, kad jie galėtų būti prie karaliaus tam laikui pasibaigus. 6 Tarp jų buvo iš Judo vaikų Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. 7 Eunuchų viršininkas davė jiems naujus vardus: Danieliui­Beltšacaro, Hananijai­Šadracho, Mišaeliui­Mešacho ir Azarijai­Abed Nego. 8 Bet Danielius nusprendė savo širdyje nesusitepti karaliaus valgiais nė jo geriamu vynu. Jis prašė eunuchų viršininko, kad leistų jam nesusitepti.
PBG(i) 5 I postanowił im król obrok na każdy dzień z potraw swoich królewskich i z wina, które on sam pijał, a żeby ich tak chował przez trzy lata, a po wyjściu ich żeby stawali przed obliczem królewskiem. 6 A byli między nimi z synów Judzkich: Danijel, Ananijasz, Misael, i Azaryjasz. 7 I dał im przełożony nad komornikami imiona, a Danijela nazwał Baltazarem, a Ananijasza Sadrachem, a Misaela Mesachem, a Azaryjasza Abednegiem. 8 Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał.
Portuguese(i) 5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei. 6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias. 7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltechaçar; a Hananias, o de Chadrac; a Misael, o de Mechac; e a Azarias, o de Abednego. 8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Norwegian(i) 5 Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere. 6 Blandt dem var av Judas barn Daniel, Hananja, Misael og Asarja. 7 Og den øverste hoffmann gav dem nye navn: Daniel kalte han Beltsasar og Hananja Sadrak og Misael Mesak og Asarja Abed-Nego. 8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren.
Romanian(i) 5 Împăratul le -a rînduit pe fiecare zi o parte din bucatele dela masa lui şi din vinul de care bea el, vrînd să -i crească timp de trei ani, după cari aveau să fie în slujba împăratului. 6 Printre ei erau, dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. 7 Căpetenia famenilor dregători le -a pus însă alte nume, şi anume: lui Daniel i -a pus numele Beltşaţar, lui Hanania Şadrac, lui Mişael Meşac, şi lui Azaria Abed-Nego. 8 Daniel s'a hotărît să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului şi cu vinul pe care -l bea împăratul, şi a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu -l silească să se spurce.
Ukrainian(i) 5 І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям. 6 І були серед них з Юдиних синів Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. 7 А начальник евнухів дав їм інші імена, і дав Даниїлові ім'я Валтасар, а Ананії Шадрах, а Мисаїлові Мешах, а Азарії Авед-Неґо. 8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися.