Daniel 11:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1065 indeed G3588   G2316 their gods G1473   G3326 with G3588   G5560.8 their molten images, G1473   G3956 and every G4632 [2item G1938.1 1desirable] G1473 of theirs G694 of silver G2532 and G5553 of gold, G3326 with G161 the captivity, G5342 he shall bring G1519 into G* Egypt. G2532 And G1473 he G2476 shall stand G5228 over G935 the king G1473 of the G1005 north.
  9 G2532 And G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G935 king G3588 of the G3558 south, G2532 and G390 shall return G1519 unto G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1065 γε G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G5560.8 χωνευτών αυτών G1473   G3956 παν G4632 σκεύος G1938.1 επιθυμητόν G1473 αυτών G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3326 μετά G161 αιχμαλωσίας G5342 οίσει G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1473 αυτός G2476 στήσεται G5228 υπέρ G935 βασιλέα G1473 του G1005 βορρά
  9 G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3558 νότου G2532 και G390 αναστρέψει G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των   A-GPM χωνευτων G846 D-GPM αυτων G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος   A-ASN επιθυμητον G846 D-GPM αυτων G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3326 PREP μετα G161 N-GSF αιχμαλωσιας G5342 V-FAI-3S οισει G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2476 V-FMI-3S στησεται G5228 PREP υπερ G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα
    9 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G3558 N-GSM νοτου G2532 CONJ και G390 V-FAI-3S αναστρεψει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 וגם אלהיהם עם נסכיהם עם כלי חמדתם כסף וזהב בשׁבי יבא מצרים והוא שׁנים יעמד ממלך הצפון׃ 9 ובא במלכות מלך הנגב ושׁב אל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1571 וגם And shall also H430 אלהיהם their gods, H5973 עם with H5257 נסכיהם their princes, H5973 עם with H3627 כלי vessels H2532 חמדתם their precious H3701 כסף of silver H2091 וזהב and of gold; H7628 בשׁבי captives H935 יבא carry H4714 מצרים into Egypt H1931 והוא and he H8141 שׁנים years H5975 יעמד shall continue H4428 ממלך than the king H6828 הצפון׃ of the north.
  9 H935 ובא shall come H4438 במלכות into kingdom, H4428 מלך So the king H5045 הנגב of the south H7725 ושׁב and shall return H413 אל into H127 אדמתו׃ his own land.
Vulgate(i) 8 insuper et deos eorum et sculptilia vasa quoque pretiosa argenti et auri captiva ducet in Aegyptum ipse praevalebit adversum regem aquilonis 9 et intrabit in regnum rex austri et revertetur ad terram suam
Clementine_Vulgate(i) 8 Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum: ipse prævalebit adversus regem aquilonis. 9 Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam.
Wycliffe(i) 8 ferthir more he schal gete both the goddis of hem, and grauun ymagis. Also he schal lede into Egipt preciouse vessels of gold, and of siluer, takun in batel. He schal haue the maistrie ayens the kyng of the north; 9 and the kyng of the south schal entre in to the rewme, and schal turne ayen to his lond.
Coverdale(i) 8 he shal cary them awaye captyues in to Egipte, and he shal preuayle agaynst the kynge of the north certayne yeares. 9 And when he is come into ye kynges realme of ye south, he shal be fayne to turne agayne in to his owne londe.
MSTC(i) 8 he shall carry them away captives into Egypt, and he shall prevail against the king of the north certain years. 9 And when he is come into the king's realm of the south, he shall be fain to turn again into his own land.
Matthew(i) 8 he shal carye them awaye captiues into Egipte, & he shall preuayle agaynste the kyng of the north certayne yeares. 9 And when he is come into the kinges realm of the south he shalbe fayne to turne agayne into hys owne lande.
Great(i) 8 he shall cary them awaye captyues into Egypte, and he shall reygne more yeares then the kynge of the north. 9 And when he is come into the kynges realme of the south, he shalbe fayne to turne agayne into hys awne lande.
Geneva(i) 8 And shall also carie captiues into Egypt their gods with their molten images, and with their precious vessels of siluer and of golde, and he shall continue more yeeres then the King of the North. 9 So the King of ye South shall come into his kingdome, and shall returne into his owne land.
Bishops(i) 8 And shall also cary captiues into Egypt their gods, with their molten images, with their precious vessels of siluer and of gold, and he shall continue more yeres then the kyng of the north 9 So the kyng of the south shall come into his kyngdome, and shall returne into his owne lande
DouayRheims(i) 8 And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail aginst the king of the north. 9 And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land.
KJV(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
KJV_Cambridge(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
Thomson(i) 8 And he will carry their gods with their molten images, all his precious vessels of silver and gold, with captives to Egypt; and he will stand above the king of the north 9 who will come to the kingdom of the king of the south; and return again to his own land. But his sons will collect a multitude among many, and one will come with effect, and like a deluge, and will pass through and establish himself and the war will be
Webster(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
Brenton(i) 8 Yea, he shall carry with a body of captives into Egypt their gods with their molten images, and all their precious vessels of silver and gold; and he shall last longer than the king of the north. 9 And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
Brenton_Greek(i) 8 Καί γε τοὺς θεοὺς αὐτῶν μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν, πᾶν σκεῦος ἐπιθυμητὸν αὐτῶν, ἀργυρίου καὶ χρυσίου, μετὰ αἰχμαλωσίας οἴσει εἰς Αἴγυπτον, καὶ αὐτὸς στήσεται ὑπὲρ βασιλέα τοῦ βοῤῥᾶ. 9 Καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως τοῦ Νότου, καὶ ἀναστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And also their gods with their molten images, with their precious vessels of silver and of gold, will he carry into captivity to Egypt; and he will stand off some years from the king of the north. 9 But this one will then enter the kingdom of the king of the south, and then return into his own land.
YLT(i) 8 and also their gods, with their princes, with their desirable vessels of silver and gold, into captivity he bringeth into Egypt; and he doth stand more years than the king of the north. 9 `And the king of the south hath come into the kingdom, and turned back unto his own land;
JuliaSmith(i) 8 And also their gods with their molten images, with the vessels of their desire of silver and gold he shall bring in captivity to Egypt; and he shall stand years above the king of the north. 9 And the king of the south came into his kingdom, and turned back, to his land.
Darby(i) 8 He shall also carry captive into Egypt their gods, with their princes, and their precious vessels of silver and of gold; and he shall subsist for more years than the king of the north; 9 and [the same] shall come into the realm of the king of the south, but shall return into his own land.
ERV(i) 8 And also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north. 9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
ASV(i) 8 And also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north. 9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and also their gods, with their molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall he bring into captivity into Egypt; and he shall desist some years from the king of the north. 9 And he shall come into the kingdom of the king of the south, but he shall return into his own land.
Rotherham(i) 8 yea, even their gods, with their molten images, with their delightful vessels of silver and gold, with a host of captives, will he bring into Egypt,––and, he, will stand more, years, than the king of the north; 9 so will the king of the south, enter into the kingdom, and then return unto his own soil.
CLV(i) 8 Moreover, their Elohim he overturns with their molten images; and their throngs with their coveted furnishings of silver and gold will be bring to Egypt in captivity. Thus he for years will stand over the king of the north;" 9 when he comes into the kingdom of the king of the southland he returns to his ground.
BBE(i) 8 And their gods and their metal images and their fair vessels of silver and gold he will take away into the south; and for some years he will keep away from the king of the north. 9 And he will come into the kingdom of the king of the south, but he will go back to his land.
MKJV(i) 8 And he shall also carry their gods captives with their molten images into Egypt, and with their precious vessels of silver and of gold. And he shall stand for years away from the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
LITV(i) 8 And he will also bring their gods with their casted images, with silver and gold vessels of their possessions, into exile to Egypt. And for years he will stand away from the king of the north. 9 And the king of the south will come into his kingdom and will return to his own land.
ECB(i) 8 and also carries captives into Misrayim - their elohim with their libations and with their instruments of desire of silver and of gold: and he stands more years than the sovereign of the north: 9 and the sovereign of the south comes into his sovereigndom, and returns to his own soil:
ACV(i) 8 And also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, he shall carry captive into Egypt, and he shall refrain from the king of the north some years. 9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
WEB(i) 8 He will also carry their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, captive into Egypt. He will refrain some years from the king of the north. 9 He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
NHEB(i) 8 Also their gods, with their molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall withdraw for some years from the king of the north. 9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
AKJV(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
KJ2000(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
UKJV(i) 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
TKJU(i) 8 And shall also carry captives into Egypt, their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
EJ2000(i) 8 and even their gods, with their princes, with their precious vessels of silver and of gold, shall be taken captive in Egypt; and for some years he shall maintain himself against the king of the north. 9 Thus shall the king of the south enter into the kingdom and return to his own land.
CAB(i) 8 Yea, he shall carry with a body of captives into Egypt their gods with their molten images, and all their precious vessels of silver and gold; and he shall last longer than the king of the north. 9 And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
LXX2012(i) 8 Yes, he shall carry with a body of captives into Egypt their gods with their molten [images, and] all their precious vessels of silver and gold; and he shall last longer than the king of the north. 9 And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
NSB(i) 8 He will carry captive into Egypt their gods, with their molten images, and with their valuable vessels of silver and of gold. He will stand off some years from the king of the north. 9 »The king of the north will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
ISV(i) 8 He’ll also take their gods, their molten images, and their valuable vessels of silver and gold into Egypt as hostages. He’ll avoid the northern king for a number of years. 9 Then he’ll come against the realm of the southern king and then return to his own territory.
LEB(i) 8 And also their gods with their idols and with the precious vessels,* silver and gold he will take to Egypt into captivity, and for years he will leave the king of the north alone.* 9 And then he* will come into the kingdom of the king of the south, but he will return to his land.
BSB(i) 8 He will take even their gods captive to Egypt, with their metal images and their precious vessels of silver and gold. For some years he will stay away from the king of the North, 9 who will invade the realm of the king of the South and then return to his own land.
MSB(i) 8 He will take even their gods captive to Egypt, with their metal images and their precious vessels of silver and gold. For some years he will stay away from the king of the North, 9 who will invade the realm of the king of the South and then return to his own land.
MLV(i) 8 And also their gods, with their molten images and with their desirable vessels of silver and of gold, he will carry captive into Egypt and he will refrain from the king of the north some years.
9 And he will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
VIN(i) 8 He'll also take their gods, their molten images, and their valuable vessels of silver and gold into Egypt as hostages. He'll avoid the northern king for a number of years. 9 "The king of the north will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
Luther1545(i) 8 Auch wird er ihre Götter und Bilder samt den köstlichen Kleinoden, beide, silbernen und güldenen wegführen nach Ägypten und etliche Jahre vor dem Könige gegen Mitternacht wohl stehen bleiben. 9 Und wenn er durch desselbigen Königreich gezogen ist, wird er wiederum in sein Land ziehen.
Luther1912(i) 8 Auch wird er ihre Götter und Bilder samt den köstlichen Kleinoden, silbernen und goldenen, wegführen nach Ägypten und etliche Jahre vor dem König gegen Mitternacht wohl stehen bleiben. 9 Und dieser wird ziehen in das Reich des Königs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.
ELB1871(i) 8 Und auch wird er ihre Götter samt ihren gegossenen Bildern, samt ihren kostbaren Geräten, Silber und Gold, nach Ägypten in die Gefangenschaft führen; und er wird Jahre lang standhalten vor dem König des Nordens. 9 Und dieser wird in das Reich des Königs des Südens kommen, aber in sein Land zurückkehren.
ELB1905(i) 8 Und auch wird er ihre Götter samt ihren gegossenen Bildern, samt ihren kostbaren Geräten, Silber und Gold, nach Ägypten in die Gefangenschaft führen; und er wird Jahre lang standhalten vor dem König des Nordens. 9 Und dieser wird in das Reich des Königs des Südens kommen, aber in sein Land zurückkehren.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H6828 Und H935 auch wird er H430 ihre Götter H3701 samt ihren gegossenen Bildern, samt ihren kostbaren Geräten, Silber H2091 und Gold H4714 , nach Ägypten H7628 in die Gefangenschaft H8141 führen; und er wird Jahre H4428 lang standhalten vor dem König des Nordens.
  9 H4438 Und dieser wird in das Reich H4428 des Königs H935 des Südens kommen H127 , aber in sein Land zurückkehren.
DSV(i) 8 Ook zal hij hun goden, met hun vorsten, met hun gewenste vaten van zilver en goud, in de gevangenis naar Egypte brengen; en hij zal enige jaren staande blijven boven den koning van het Noorden. 9 Alzo zal de koning van het Zuiden in het koninkrijk komen, en hij zal wederom in zijn land trekken.
Giguet(i) 8 Et il transportera en Égypte, avec les captifs, leurs dieux et leurs statues de fonte et leurs objets précieux d’argent et d’or; et lui-même subsistera plus longtemps que le roi de l’aquilon. 9 Celui-ci à son tour entrera dans le royaume du roi du midi, puis il retournera en sa propre terre.
DarbyFR(i) 8 et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l'argent et l'or; et il subsistera plus d'années que le roi du nord. 9 Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.
Martin(i) 8 Et même il emmènera captifs en Egypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d'argent et d'or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l'Aquilon. 9 Et le Roi du Midi entrera dans son Royaume, mais il s'en retournera en son pays.
Segond(i) 8 Il enlèvera même et transportera en Egypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. 9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
SE(i) 8 Y aun los dioses de ellos, con sus príncipes, con sus vasos preciosos de plata y de oro, llevará cautivos en Egipto; y por algunos años se mantendrá él contra el rey del norte. 9 Así entrará en el reino el rey del mediodía, y volverá a su tierra.
ReinaValera(i) 8 Y aun los dioses de ellos, con sus príncipes, con sus vasos preciosos de plata y de oro, llevará cautivos á Egipto: y por años se mantendrá él contra el rey del norte. 9 Así entrará en el reino el rey del mediodía, y volverá á su tierra.
JBS(i) 8 Y aun los dioses de ellos, con sus príncipes, con sus vasos preciosos de plata y de oro, llevará cautivos en Egipto; y por algunos años se mantendrá él contra el rey del norte. 9 Así entrará en el reino el rey del mediodía, y volverá a su tierra.
Albanian(i) 8 Do të shpjerë gjithashtu si plaçkë në Egjipt perënditë e tyre me figurat e tyre të derdhura dhe me sendet e tyre të çmuara prej argjendi dhe prej ari, dhe për disa vjet do të rrijë larg mbretit të veriut. 9 Ky do të dalë kundër mbretit të jugut, por pastaj do të kthehet në vendin e tij.
RST(i) 8 Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять вышецаря северного. 9 Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя,но возвратится в свою землю.
Arabic(i) 8 ويسبي الى مصر آلهتهم ايضا مع مسبوكاتهم وآنيتهم الثمينة من فضة وذهب ويقتصر سنين عن ملك الشمال. 9 فيدخل ملك الجنوب الى مملكته ويرجع الى ارضه
Bulgarian(i) 8 Също и боговете им заедно с изляните им идоли и скъпоценните им вещи от злато и сребро ще отведе в плен в Египет; и няколко години ще се въздържа от нападения над северния цар. 9 А той ще дойде в царството на южния цар, но ще се върне в земята си.
Croatian(i) 8 Pa i njihove bogove, njihove kipove i njihovo dragocjeno suđe, srebrno i zlatno, odnijet će kao plijen u Egipat. Nekoliko godina bit će jači od kralja Sjevera, 9 koji će onda prodrijeti u kraljevstvo kralja Juga, odakle će se vratiti u svoju zemlju.
BKR(i) 8 Nadto i bohy jejich s knížaty jejich, s nádobami drahými jejich, stříbrem a zlatem v zajetí zavede do Egypta, a bude bezpečen za mnoho let před králem půlnočním. 9 A tak přijde do království král polední, a navrátí se do země své.
Danish(i) 8 Ja, ogsaa deres Guder tillige med deres støbte Billeder, tillige med deres kostbare Kar, Sølv og Guld; skal han føre som Bytte til Ægypten; og han skal holde Stand nogle Aar imod Kongen af Norden. 9 Og denne skal drage ind i Konger af Søndens Rige; men han skal vende tilbage til sit Land igen.
CUV(i) 8 並 將 他 們 的   神 像 和 鑄 成 的 偶 像 , 與 金 銀 的 寶 器 掠 到 埃 及 去 。 數 年 之 內 , 他 不 去 攻 擊 北 方 的 王 。 9 北 方 的 王 ( 原 文 是 他 ) 必 入 南 方 王 的 國 , 卻 要 仍 回 本 地 。
CUVS(i) 8 并 将 他 们 的   神 象 和 铸 成 的 偶 象 , 与 金 银 的 宝 器 掠 到 埃 及 去 。 数 年 之 内 , 他 不 去 攻 击 北 方 的 王 。 9 北 方 的 王 ( 原 文 是 他 ) 必 入 南 方 王 的 国 , 却 要 仍 回 本 地 。
Esperanto(i) 8 Ankaux iliajn diojn, kun iliaj statuoj, kaj kun iliaj grandvaloraj vazoj argxentaj kaj oraj, li forportos en Egiptujon, kaj por kelke da jaroj li restos malproksima de la norda regxo. 9 CXi tiu iros al la regno de la suda regxo, sed revenos en sian landon.
Finnish(i) 8 Ja vie pois heidän jumalansa ja ruhtinaansa ja kalliit kappaleensa hopian ja kullan Egyptiin ja menestyy monikahdat vuodet pohjan kuningasta vastaan. 9 Ja kuin etelän kuningas on vaeltanut hänen valtakuntansa lävitse, palajaa hän omalle maallensa.
FinnishPR(i) 8 Myöskin heidän jumalansa ja valetut kuvansa ja kallisarvoiset astiansa, hopeat ja kullat hän vie saaliinansa Egyptiin; sitten hän muutamia vuosia pysyy Pohjan kuninkaasta erillään. 9 Tämä hyökkää Etelän kuninkaan valtakuntaan, mutta palajaa takaisin maahansa.
Haitian(i) 8 L'ap pran tout bondye moun yo ak estati an fè yo, ansanm ak tout veso fèt an ajan ak an lò yo te gen pou fè sèvis zidòl yo, l'ap pote yo desann nan peyi Lejip. Pandan kèk tan l'ap rete sou sa l' te fè a, li p'ap pwoche bò peyi Siri a. 9 Wa peyi Siri a pral atake peyi Lejip. Men, l'ap blije kase tèt tounen lakay li.
Hungarian(i) 8 És azoknak isteneit is bálványaikkal és drága arany- és ezüstedényeikkel együtt fogságba viszi Égyiptomba, és néhány esztendeig erõsebb lesz, mint az északi király. 9 Ez ugyan bemegy a déli király országába, de visszatér az õ földére.
Indonesian(i) 8 Pada waktu ia kembali ke Mesir, ia akan membawa patung dewa musuhnya dan perkakas emas dan perak yang telah dipersembahkan kepada dewa itu. Beberapa tahun lamanya ia tidak akan memerangi raja negeri utara. 9 Kemudian raja negeri utara akan menyerbu negeri selatan, tetapi ia akan dipukul mundur dan pulang ke negerinya sendiri.
Italian(i) 8 ed anche menerà in cattività in Egitto i lor dii, co’ lor principi, e co’ lor preziosi arredi d’oro, e d’argento; ed egli durerà per alquanti anni, senza tema del re del Settentrione. 9 E il re del Mezzodì verrà nel suo regno, e se ne ritornerà al suo paese.
ItalianRiveduta(i) 8 e menerà anche in cattività in Egitto i loro dèi, con le loro immagini fuse e coi loro preziosi arredi d’argento e d’oro; e per vari anni si terrà lungi dal re del settentrione. 9 E questi marcerà contro il re del mezzogiorno, ma tornerà nel proprio paese.
Korean(i) 8 그 신들과 부어만든 우상들과 그 은과 금의 아름다운 기구를 다 노략하여 애굽으로 가져갈 것이요 몇 해 동안은 그가 북방 왕을 치지 아니하리라 9 북방 왕이 남방 왕의 나라로 쳐 들어갈 것이나 자기 본국으로 물러 가리라
Lithuanian(i) 8 Jų dievus, kunigaikščius, brangius indus, sidabrą ir auksą jis išgabens kaip grobį į Egiptą. Jo karalystė išliks ilgiau negu šiaurės karaliaus. 9 Vėliau šiaurės karalius užpuls pietų karalių ir įsiverš į jo kraštą, bet turės sugrįšti į savo kraštą.
PBG(i) 8 Nadto i bogów ich z książętami ich, z naczyniem ich drogiem, srebrnem i złotem w niewolę zawiedzie do Egiptu; a ten będzie bezpieczen przez wiele lat od króla północnego. 9 A tak wtargnie w królestwo król od południa, i wróci się do ziemi swojej.
Portuguese(i) 8 Também os seus deuses, juntamente com as suas imagens de fundição, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, ele os levará cativos para o Egipto; e por alguns anos ele deixará de atacar ao rei do norte. 9 E entrará no reino do rei do sul, mas voltará para a sua terra.
Norwegian(i) 8 Endog deres guder med deres støpte billeder, med deres kostbare kar av sølv og gull, skal han føre bort til Egypten; siden skal han i nogen år la Nordens konge få være i fred. 9 Så skal Nordens konge dra mot Sydens konges rike, men måtte vende tilbake til sitt land igjen*. / {* Kallinikus' tog mot Egypten mislyktes aldeles.}
Romanian(i) 8 Va ridica şi va strămuta în Egipt, odată cu prinşii de război, chiar şi pe dumnezeii şi chipurile lor turnate, împreună cu vasele lor scumpe de argint şi de aur. Apoi va lăsa cîţiva ani în pace pe împăratul dela miază noapte. 9 Acesta va porni împotriva împărăţiei împăratului dela miază zi, dar se va întoarce iarăş în ţara sa.
Ukrainian(i) 8 І їхніх богів з їхніми литими бовванами, разом з їхнім улюбленим посудом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя. 9 І він увійде в царство південного царя, але вернеться до своєї землі.