Daniel 11:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1994 he shall turn G3588   G4383 his face G1473   G1519 unto G3588 the G2479 strength G3588   G1093 of his land. G1473   G2532 And G770 he shall weaken, G2532 and G4098 shall fall, G2532 and G3756 shall not G2147 be found.
  20 G2532 And G450 shall rise up G1537 from out of G3588   G4491 his root G1473   G5452.1 a plant G932 of a kingdom, G1909 unto G3588   G2091 his preparation, G1473   G3849.1 casting aside, G4238 exacting G1391 glory G932 of the kingdom. G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G4937 he shall be broken, G2532 and G3756 not G1722 in G4383 faces, G3761 nor G1722 in G4171 war.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2479 ισχύν G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G2532 και G770 ασθενήσει G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G3756 ουκ G2147 ευρεθήσεται
  20 G2532 και G450 αναστήσεται G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης αυτού G1473   G5452.1 φυτόν G932 βασιλείας G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G3849.1 παραβιβάζων G4238 πράσσων G1391 δόξαν G932 βασιλείας G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G4937 συντριβήσεται G2532 και G3756 ουκ G1722 εν G4383 προσώπω G3761 ουδέ G1722 εν G4171 πολέμω
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G770 V-FAI-3S ασθενησει G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται
    20 G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G846 D-GSM αυτου   N-NSN φυτον G932 N-GSF βασιλειας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου   V-PAPNS παραβιβαζων G4238 V-PAPNS πρασσων G1391 N-ASF δοξαν G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G4383 N-DPN προσωποις G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
HOT(i) 19 וישׁב פניו למעוזי ארצו ונכשׁל ונפל ולא ימצא׃ 20 ועמד על כנו מעביר נוגשׂ הדר מלכות ובימים אחדים ישׁבר ולא באפים ולא במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7725 וישׁב Then he shall turn H6440 פניו his face H4581 למעוזי toward the fort H776 ארצו of his own land: H3782 ונכשׁל but he shall stumble H5307 ונפל and fall, H3808 ולא and not H4672 ימצא׃ be found.
  20 H5975 ועמד Then shall stand up H5921 על in H3653 כנו his estate H5674 מעביר a raiser H5065 נוגשׂ of taxes H1925 הדר the glory H4438 מלכות of the kingdom: H3117 ובימים days H259 אחדים but within few H7665 ישׁבר he shall be destroyed, H3808 ולא neither H639 באפים in anger, H3808 ולא nor H4421 במלחמה׃ in battle.
Vulgate(i) 19 et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur 20 et stabit in loco eius vilissimus et indignus decore regio et in paucis diebus conteretur non in furore nec in proelio
Clementine_Vulgate(i) 19 Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. 20 Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio: et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio.
Wycliffe(i) 19 And he schal turne his face to the lordschip of his loond, and he schal snapere, and falle doun, and he schal not be foundun. 20 And the vilest and vnworthi to the kyngis onour schal stonde in the place of hym, and in fewe daies he schal be al to-brokun, not in woodnesse, nether in batel.
Coverdale(i) 19 Thus shal he turne agayne to his owne londe, stomble, & fall, and be nomore founde: 20 so he that came vpon him & dyd him violence, shal stonde in his place, & haue a pleasaunt kingdome: and after few dayes he shal be destroyed, & that nether in wrath ner in batell.
MSTC(i) 19 Thus shall he turn again to his own land, stumble, and fall, and be no more found: 20 so that he that came upon him and did him violence, shall stand in his place, and have a pleasant kingdom: and after few days he shall be destroyed: and that neither in wrath, nor in battle.
Matthew(i) 19 Thus shall he tourne agayne to hys owne lande, stomble, & fall, and be no more founde: 20 so he that came vpon him & did him violence, shal stande in his place, & haue a pleasaunte kingedom: and after few dayes he shalbe destroyed, and that neyther in wrath, nor in battell.
Great(i) 19 Thus shall he tourne agayne to hys awne lande, stomble and fall, and be nomore founde: 20 so be that came vpon hym & dyd hym violence, shall stande in hys place, haue a pleasaunt kyngdome: and after fewe dayes he shalbe destroyed, & that nether in wrath, ner in battell.
Geneva(i) 19 For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde. 20 Then shall stand vp in his place in the glorie of the kingdome, one that shall raise taxes: but after fewe dayes he shall be destroyed, neither in wrath, nor in battell.
Bishops(i) 19 For he shal turne his face toward the fortes of his owne lande: but he shalbe ouerthrowen and fall, and be no more founde 20 Then shall stande vp in his place a rayser of taxes [in] the glory of the kingdome, & after a fewe dayes he shalbe destroyed, neither in wrath nor in battel
DouayRheims(i) 19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, ans shall not be found. 20 And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle.
KJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
KJV_Cambridge(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
Thomson(i) 19 Then he will turn his face to the strength of his own land, and will be weak and fall, and will not be found. 20 And from his root there will be set upon his throne a plant of royalty plundering, and taxing the glory of a kingdom. And in those days he also will be destroyed, but not with open violence nor in battle.
Webster(i) 19 Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
Brenton(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς αὐτοῦ, καί ἀσθενήσει, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται.
20 Καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν τῆς βασιλείας ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ παραβιβάζων, πράσσων δόξαν βασιλείας· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συντριβήσεται, καὶ οὐκ ἐν ποσώποις, οὐδὲ ἐν πολέμῳ.
Leeser(i) 19 Then will he direct his face toward the strong-holds of his own land; but he will stumble and fall, and will no more be found. 20 And there will stand up in his place one who will cause the exactor of taxes to pass through the glorious land of the kingdom; but within a few days will he be broken, but not in anger, nor in battle.
YLT(i) 19 And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found. 20 `And stood up on his station hath one causing an exactor to pass over the honour of the kingdom, and in a few days he is destroyed, and not in anger, nor in battle.
JuliaSmith(i) 19 And he shall tarn back his face to the fortress of his land: and he was weak and he fell, and he shall not be found. 20 And there stood up upon his place he causing a task-master to pass through the glory of his kingdom: and in some days he shall be broken, and not in anger and not in war.
Darby(i) 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found. 20 And in his place shall one stand up who shall cause the exactor to pass through the glory of the kingdom; but in a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle.
ERV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
ASV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
Rotherham(i) 19 Therefore will he turn his face towards the fortresses of his land,––but he shall stagger and fall, and shall not be found. 20 Then will rise up in his stead, one causing an exactor to pass through the ornament of the kingdom,––but, in a few days, shall he be broken in pieces, not with anger, nor in battle.
CLV(i) 19 Then he shall turn his face to the strongholds of his own land. Yet he is stumbled and falls and will not be found." 20 Then stands in his post out of his root a royal sprout who has an exactor to pass among the honorable of the kingdom. Yet in some days he will be broken, not in anger and not in battle."
BBE(i) 19 Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again. 20 Then his place will be taken by one who will send out a man with the glory of a king to get wealth together; but after a short time destruction will overtake him, but not in wrath or in the fight.
MKJV(i) 19 And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 And one who sends an exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within few days he shall be broken, not in anger nor in battle.
LITV(i) 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and shall not be found. 20 And one who sends a tax exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within a few days he will be broken, but not in anger and not in battle.
ECB(i) 19 and he turns his face toward the stronghold of his own land: and he falters and falls, and they find him not. 20 And in his station stands one who passes an exactor of taxes in the majesty of the sovereigndom: and within one day he is broken - neither in wrath nor in war.
ACV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then someone shall stand up in his place who shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom, but within a few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
WEB(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found. 20 “Then one who will cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory will stand up in his place; but within few days he shall be destroyed, not in anger, and not in battle.
NHEB(i) 19 Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again. 20 Then shall arise in his place one who shall send an exactor of tribute to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, though not in anger nor in battle.
AKJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
KJ2000(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortress of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall arise in his place a raiser of taxes in the glorious kingdom: but within a few days he shall be destroyed, but neither in anger, nor in battle.
UKJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
TKJU(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: But he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: But within a few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
EJ2000(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall and not appear again. 20 Then shall succeed in his throne a taker of taxes who shall be the glory of the kingdom, but within few days he shall be broken, neither in anger, nor in battle.
CAB(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land, but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory, and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war.
LXX2012(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war.
NSB(i) 19 »Then he will turn his attention toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and will not be found. 20 »Then one will stand up in his place who will send an oppressor (tax collecter) to pass through the glory of the kingdom. However, he will be destroyed within a few days, neither in anger, nor in battle.
ISV(i) 19 He’ll turn his attention toward the fortresses in his own territory, but he’ll stumble and fall, and won’t endure. 20 His successor will send out a tax collector for royal splendor, but in a short period of time he’ll be shattered, though neither in anger nor in battle.’”
LEB(i) 19 And he will turn back his face toward* the strongholds of his land, but he will stumble and he will fall and will not be found. 20 "Then in his place will arise one sending an official throughout the glory* of his kingdom, and in a few days* he will be broken, but not in anger and not in battle.
BSB(i) 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more. 20 In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom; but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle.
MSB(i) 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more. 20 In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom; but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle.
MLV(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and will not be found.
20 Then someone will stand up in his place, a tax oppressor to pass through, for the glory of the kingdom, but within a few days he will be destroyed, neither in anger, nor in battle.
VIN(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won't be found. 20 "'His successor will send out a tax collector for royal splendor, but in a short period of time he'll be shattered, though neither in anger nor in battle.'"
Luther1545(i) 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß man ihn nirgend finden wird. 20 Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird in königlichen Ehren sitzen wie ein Scherge. Aber nach wenig Tagen wird er brechen, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
Luther1912(i) 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß ihn niemand finden wird. 20 Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird einen Schergen Steuereintreiber sein herrliches Reich durchziehen lassen; aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
ELB1871(i) 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden. 20 Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen läßt; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg.
ELB1905(i) 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden. 20 Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen läßt; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg.
DSV(i) 19 En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden. 20 En in zijn staat zal er een opstaan, doende een geldeiser doortrekken, in koninklijke heerlijkheid; maar hij zal in enige dagen gebroken worden, nochtans niet door toornigheden, noch door oorlog.
DSV_Strongs(i)
  19 H6440 En hij zal zijn aangezicht H7725 H8686 keren H4581 naar de sterkten H776 zijns lands H3782 H8738 , en hij zal aanstoten H5307 H8804 , en vallen H4672 H8735 , en niet gevonden worden.
  20 H3653 En in zijn staat H5975 H8804 zal er een opstaan H5065 H8802 , doende een geldeiser H5674 H8688 doortrekken H4438 , in koninklijke H1925 heerlijkheid H259 ; maar hij zal in enige H3117 dagen H7665 H8735 gebroken worden H639 , nochtans niet door toornigheden H4421 , noch door oorlog.
Giguet(i) 19 Et il retournera son visage vers la force de sa terre; mais il sera affaibli, et il tombera, et on ne le retrouvera plus. 20 Et de sa racine s’élèvera un rejeton qui sera comme un plant sur le trône qu’il occupait avec gloire. Et en ces jours-là il sera encore brisé, mais non en face, non dans un combat.
DarbyFR(i) 19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé. 20 Puis il s'en élèvera un à sa place qui fera passer l'exacteur par la gloire du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.
Martin(i) 19 Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé. 20 Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l'exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille.
Segond(i) 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Segond_Strongs(i)
  19 H7725 Il se dirigera H8686   H6440   H4581 ensuite vers les forteresses H776 de son pays H3782  ; et il chancellera H8738   H5307 , il tombera H8804   H4672 , et on ne le trouvera H8735   plus.
  20 H3653 Celui qui le remplacera H5975 fera venir H8804   H5674 un exacteur H8688   H5065   H8802   H1925 dans la plus belle H4438 partie du royaume H259 , mais en quelques H3117 jours H7665 il sera brisé H8735   H639 , et ce ne sera ni par la colère H4421 ni par la guerre.
SE(i) 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla quien quitará las exacciones, el cual será Gloria del Reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla.
ReinaValera(i) 19 Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla uno que hará pasar exactor por la gloria del reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla.
JBS(i) 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla quien quitará las exacciones, el cual será Gloria del Reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla.
Albanian(i) 19 Pastaj do të kthehet drejt fortesave të vendit të vet, por do të pengohet, do të rrëzohet dhe nuk do të gjendet më. 20 Në vend të tij do të dalë dikush që do të dërgojë një tagrambledhës për lavdinë e mbretërisë; por brenda pak ditëve ai do të zhduket, por jo në zemërim a në betejë.
RST(i) 19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. 20 На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
Arabic(i) 19 ويحوّل وجهه الى حصون ارضه ويعثر ويسقط ولا يوجد 20 فيقوم مكانه من يعبر جابي الجزية في فخر المملكة وفي ايام قليلة ينكسر لا بغضب ولا بحرب.
Bulgarian(i) 19 И ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; и ще се препъне и ще падне, и няма да се намери. 20 И вместо него ще се издигне един, който ще изпрати потисник по най-славната част на царството; но в малко дни ще бъде разбит, и то не чрез гняв и не чрез война.
Croatian(i) 19 Brže će nagnuti prema utvrdama svoje zemlje, ali će posrnuti, pasti, više ga neće biti. 20 Na njegovo će mjesto doći jedan koji će u diku kraljevstva poslati poreznika, ali će u kratko vrijeme poginuti bez gnjeva i boja.
BKR(i) 19 Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne. 20 I povstane na místo jeho v slávě královské ten, kterýž rozešle výběrčí, ale ten po nemnohých dnech potřín bude, a to ne v hněvě, ani v boji.
Danish(i) 19 Og han skal vende sit Ansigt om til sit Lands Fæstninger, og han skal snuble og falde og ikke findes mere. 20 Og der skal een opstaa i hans Sted, som skal lade en Plager drage igennem Rigets Herlighed; men i faa Dage skal han knuses, dog ikke ved Vrede og ikke ved Krigen.
CUV(i) 19 他 就 必 轉 向 本 地 的 保 障 , 卻 要 絆 跌 仆 倒 , 歸 於 無 有 。 20 那 時 , 必 有 一 人 興 起 接 續 他 為 王 , 使 橫 征 暴 斂 的 人 通 行 國 中 的 榮 美 地 。 這 王 不 多 日 就 必 滅 亡 , 卻 不 因 忿 怒 , 也 不 因 爭 戰 。
CUVS(i) 19 他 就 必 转 向 本 地 的 保 障 , 却 要 绊 跌 仆 倒 , 归 于 无 冇 。 20 那 时 , 必 冇 一 人 兴 起 接 续 他 为 王 , 使 横 征 暴 敛 的 人 通 行 国 中 的 荣 美 地 。 这 王 不 多 日 就 必 灭 亡 , 却 不 因 忿 怒 , 也 不 因 争 战 。
Esperanto(i) 19 Tiam li denove turnos sin al la fortikajxoj de sia lando; sed li falpusxigxos, falos, kaj oni lin jam ne trovos. 20 Sur lia loko starigxos tia, kiu sendos impostiston tra la tuta glora regno; sed post kelke da tagoj li pereos, kvankam ne per kolero kaj ne per batalo.
Finnish(i) 19 Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä. 20 Ja hänen siaansa tulee se, joka vaatian antaa käydä ympäri valtakunnalle kunniaksi. Mutta muutamain päiväin perästä hän särjetään; ei kuitenkaan vihan eikä sodan kautta.
FinnishPR(i) 19 Silloin hän kääntyy oman maansa linnoituksiin, mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole. 20 Ja hänen sijaansa nousee eräs, joka antaa veronvaatijan käydä läpi valtakunnan ihanimman maan. Mutta muutamien päivien kuluttua hänet tuhotaan, ei kuitenkaan vihan väellä eikä sodalla.
Haitian(i) 19 Wa a ap tounen nan fò ki nan peyi pa l' yo. Men, wè pa wè, y'ap kraze l', y'ap fini nèt avè l', l'ap disparèt. 20 Apre li, ap gen yon lòt wa k'ap voye yon chèf pou peze pèp la. L'ap egzije pèp la peye taks pou yo plen kès wa a. Anvan lontan y'ap touye wa a, men se p'ap bagay k'ap rive ni an piblik ni nan lagè.
Hungarian(i) 19 És fordítja orczáját a maga országának erõsségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg. 20 Ennek helyébe jön az, a ki adószedõt jártat végig az ország dicsõ [földén,] de rövid idõn megrontatik, noha nem haraggal, sem viadalban.
Indonesian(i) 19 Raja negeri utara itu akan kembali ke benteng-benteng negerinya sendiri, tetapi dia akan dikalahkan dan tak ada berita lagi tentang dia. 20 Dia akan digantikan oleh seorang raja yang akan menyuruh pegawainya yang kejam untuk mengumpulkan pajak dengan paksa untuk menambah kekayaan kerajaannya. Dalam waktu yang singkat raja itu akan dibunuh, tidak secara terang-terangan dan tidak pula dalam peperangan."
Italian(i) 19 Poi egli volgerà la faccia alle fortezze del suo paese, e traboccherà, e caderà, e sarà rotto, e non sarà più trovato. 20 Poi sorgerà nello stato di esso, con maestà reale, uno che manderà attorno esattori: ma fra alquanti dì sarà rotto, non in ira, nè in guerra.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più. 20 Poi, in luogo di lui, sorgerà uno che farà passare un esattore di tributi attraverso il paese che è la gloria del regno; ma in pochi giorni sarà distrutto, non nell’ira, né in battaglia.
Korean(i) 19 그가 드디어 그 얼굴을 돌이켜 자기 땅 산성들로 향할 것이나 거쳐 넘어지고 다시는 보이지 아니하리라 20 그 위를 이을 자가 토색하는 자로 그 나라의 아름다운 곳으로 두루 다니게 할 것이나 그는 분노함이나 싸움이 없이 몇 날이 못되어 망할 것이요
Lithuanian(i) 19 Tada jis gręšis eiti į savo šalies tvirtoves, bet suklups, kris ir jo nebebus. 20 Jo įpėdinis siųs mokesčių rinkėją į šlovingąją karalystę, bet po kurio laiko jis bus užmuštas, ne iš pykčio ir ne kovoje.
PBG(i) 19 Dlaczego obróci twarz swoję ku twierdzom ziemi swej; lecz się potknie i upadnie, i nie będzie więcej znaleziony. 20 I powstanie na miejsce jego taki, który roześle poborców w sławie królewskiej; ale ten po niewielu dniach starty będzie, a to nie w gniewie ani przez wojnę.
Portuguese(i) 19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado. 20 Então no seu lugar se levantará quem fará passar um exator de tributo pela glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
Norwegian(i) 19 Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til. 20 Og på hans plass skal det opstå en* som skal la en skattekrever** dra gjennem rikets pryd***; og nogen dager efter skal han omkomme, men ikke ved vrede, heller ikke i krig****. / {* Seleukus Filopator, konge i Syria.} / {** Heliodorus.} / {*** Judea.} / {**** Seleukus blev drept med gift av Heliodorus.}
Romanian(i) 19 Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui; dar se va poticni, va cădea, şi nu -l vor mai găsi. 20 Cel ce -i va lua locul, va aduce un asupritor, în cea mai frumoasă parte a împărăţiei; dar în cîteva zile va fi zdrobit, şi anume nu prin mînie, nici prin război.
Ukrainian(i) 19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений. 20 А на його місці стане той, що скаже побірникові податків перейти пишноту царства, та за кілька днів від загине, але не від гніву й не від бою.