Amos 7:11

HOT(i) 11 כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישׂראל גלה יגלה מעל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith, H5986 עמוס Amos H2719 בחרב by the sword, H4191 ימות shall die H3379 ירבעם Jeroboam H3478 וישׂראל and Israel H1540 גלה shall surely be led away captive H1540 יגלה shall surely be led away captive H5921 מעל out of H127 אדמתו׃ their own land.
Vulgate(i) 11 haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
Wycliffe(i) 11 For Amos seith these thingis, Jeroboam schal die bi swerd, and Israel caitif schal passe fro his lond.
Coverdale(i) 11 For Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe.
MSTC(i) 11 For Amos sayeth, 'Jeroboam shall die with the sword, and Israel shall be led away, captive out of their own land.'"
Matthew(i) 11 For Amos sayeth, Ieroboam shall dye with the swearde, and Israel shall be led awaye captyue oute of theyr owne land.
Great(i) 11 For Amos sayeth, Ieroboam shall dye wyth the swerde, and Israell shall be led awaye captiue out of theyr awne lande.
Geneva(i) 11 For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.
Bishops(i) 11 For thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande
DouayRheims(i) 11 For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.
KJV(i) 11

For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

KJV_Cambridge(i) 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
Thomson(i) 11 For thus Amos saith, "Jeroboam shall die by the sword; and Israel shall be carried away captive from his land."
Webster(i) 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
Brenton(i) 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
Brenton_Greek(i) 11 Διότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 For thus hath ‘Amos said, By the sword shall Jerobo’am die, and Israel shall surely be led away into exile out of their own land.
YLT(i) 11 for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'
JuliaSmith(i) 11 For thus said Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel being taken captive shall be carried away captive from his land.
Darby(i) 11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.
ERV(i) 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
ASV(i) 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
Rotherham(i) 11 For, thus, saith Amos, By the sword, shall Jeroboam, die,—and, Israel, shall, surely be exiled, from off his own soil.
CLV(i) 11 For thus says Amos, By the sword will Jeroboam die. And Israel will verily be deported off his ground."
BBE(i) 11 For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
MKJV(i) 11 For so Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely go into exile out of his land.
LITV(i) 11 For so Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely go into exile out of his land.
ECB(i) 11 For Amos says thus: Yarob Am dies by the sword, and in exiling, Yisra El is exiled from their own soil.
ACV(i) 11 For thus Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
WEB(i) 11 For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
NHEB(i) 11 For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
AKJV(i) 11 For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
KJ2000(i) 11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
UKJV(i) 11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
EJ2000(i) 11 For thus hath Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
CAB(i) 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
LXX2012(i) 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
NSB(i) 11 Amos said: »Jeroboam will die by the sword. Israel will surely be led away captive (in exile) out of his land.«
ISV(i) 11 because Amos is saying this: 'By the sword shall Jeroboam die, and Israel shall surely go into exile far from her homeland.'"
LEB(i) 11 For this Amos has said, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.'"
MLV(i) 11 For thus Amos says: Jeroboam will die by the sword and Israel will surely be led away captive out of his land.
VIN(i) 11 For this Amos has said, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.'"
Luther1545(i) 11 Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.
Luther1912(i) 11 Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.
ELB1871(i) 11 denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
ELB1905(i) 11 denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
DSV(i) 11 Want alzo zegt Amos: Jerobeam zal door het zwaard sterven, en Israël zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.
Giguet(i) 11 Car voilà ce que dit Amos: Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
DarbyFR(i) 11 Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
Martin(i) 11 Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.
Segond(i) 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
SE(i) 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a cuchillo, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.
ReinaValera(i) 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio.
JBS(i) 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a espada, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.
Albanian(i) 11 Në fakt Amosi ka thënë kështu: "Jeroboami do të vdesë nga shpata dhe Izraeli do të internohet me siguri larg vendit të tij"".
RST(i) 11 Ибо так говорит Амос: „от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".
Arabic(i) 11 لانه هكذا قال عاموس. يموت يربعام بالسيف ويسبى اسرائيل عن ارضه.
Bulgarian(i) 11 Защото така казва Амос: Еровоам ще умре от меч, а Израил със сигурност ще бъде откаран в плен от земята си.
Croatian(i) 11 Jer ovako on govori: 'Jeroboam će poginuti od mača, a Izrael će iz svoje zemlje u izgnanstvo.'"
BKR(i) 11 Nebo takto praví Amos: Od meče umře Jeroboám, a Izrael jistotně přestěhován bude z země své.
Danish(i) 11 Thi saa har Amos sagt: Jeroboam skal dø ved Sværdet, og Israel skal visselig bortføres fra sit Land.
CUV(i) 11 因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。
CUVS(i) 11 因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。
Esperanto(i) 11 cxar tiele diras Amos:Jerobeam mortos de glavo, kaj Izrael estos forkondukita el sia lando.
Finnish(i) 11 Sillä näin sanoo Amos: Jerobeamin täytyy miekalla kuolla, ja Israel pitää vietämän vangittuna pois maastansa.
FinnishPR(i) 11 Sillä näin on Aamos sanonut: 'Jerobeam kuolee miekkaan, ja Israel viedään pakkosiirtolaisuuteen, pois omasta maastansa'."
Haitian(i) 11 Men sa l'ap mache di: Jewoboram gen pou l' mouri nan lagè. Y'ap pran moun Izrayèl yo lakay yo, y'ap depòte yo byen lwen nan peyi etranje.
Hungarian(i) 11 Mert így beszél Ámós: Fegyver által hal meg Jeroboám, az Izráel pedig fogságba vitetik az õ földérõl!
Indonesian(i) 11 Ia berkata bahwa Baginda akan mati dalam pertempuran, dan orang Israel pasti diangkut ke pembuangan, jauh dari negerinya sendiri."
Italian(i) 11 Perciocchè, così ha detto Amos: Geroboamo morrà per la spada, e Israele sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra.
ItalianRiveduta(i) 11 Amos, infatti, ha detto: Geroboamo morrà di spada e Israele sarà menato in cattività lungi dal suo paese".
Korean(i) 11 아모스가 말하기를 여로보암은 칼에 죽겠고 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 땅에서 떠나겠다 하나이다 하고
Lithuanian(i) 11 nes Amosas sako: ‘Jeroboamas mirs nuo kardo, o Izraelis eis į nelaisvę, toli nuo savo krašto’ ”.
PBG(i) 11 Bo tak mówi Amos: Jeroboam od miecza umrze, a Izrael zapewne do więzienia z ziemi swojej zaprowadzony będzie.
Portuguese(i) 11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Norwegian(i) 11 For så har Amos sagt: Jeroboam skal dø for sverdet, og Israel skal bli bortført fra sitt land.
Romanian(i) 11 Căci iată ce zice Amos:,Ieroboam va fi ucis de sabie, şi Israel va fi dus în robie departe de ţara sa!`.``
Ukrainian(i) 11 Бо так говорить Амос: Єровоам помре від меча, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!