Amos 6:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3588 the ones G2518 sleeping G1909 upon G2825 beds G1661 of ivory, G2532 and G2686.1 living wastefully G1909 upon G3588   G4765.7 their strewn beds, G1473   G2532 and G2068 eating G2056 kids G1537 of G4168 the flocks, G2532 and G3446.2 young calves G1537 of G3319 the midst G1009.3 of the herds -- G1051.1 sucklings;
  5 G3588 the ones G1948.1 clapping G4314 along with G3588 the G5456 sound G3588   G3708.1 of instruments; G5613 (as G2476 being established G3049 they considered them, G2532 and G3756 not G5613 as G5343 fleeting;)
  6 G3588 the ones G4095 drinking G3588   G1368 [2being strained G3631 1wine], G2532 and G3588 [2 with the G4413 3foremost G3464 4perfumes G5548 1anointing themselves], G2532 and G3756 they suffered not G3958   G3762 anything G1909 over G3588 the G4936.1 destruction G3588   G* of Joseph.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 οι G2518 καθεύδοντες G1909 επί G2825 κλινών G1661 ελεφαντίνων G2532 και G2686.1 κατασπαταλώντες G1909 επί G3588 ταις G4765.7 στρωμναίς αυτών G1473   G2532 και G2068 έσθοντες G2056 ερίφους G1537 εκ G4168 ποιμνίων G2532 και G3446.2 μοσχάρια G1537 εκ G3319 μέσου G1009.3 βουκολίων G1051.1 γαλαθηνά
  5 G3588 οι G1948.1 επικροτούντες G4314 προς G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3708.1 οργάνων G5613 ως G2476 εστηκότα G3049 ελογίσαντο G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G5343 φεύγοντα
  6 G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G1368 διυλισμένον G3631 οίνον G2532 και G3588 τα G4413 πρώτα G3464 μύρα G5548 χριόμενοι G2532 και G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 την G4936.1 συντριβήν G3588 του G* Ιωσήφ
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NPM οι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1909 PREP επι G2825 N-GPF κλινων G1661 A-GPF ελεφαντινων G2532 CONJ και   V-PAPNP κατασπαταλωντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF στρωμναις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-PAPNP εσθοντες G2056 N-APM εριφους G1537 PREP εκ G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και   N-APN μοσχαρια G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου   N-GPN βουκολιων   A-APN γαλαθηνα
    5 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επικροτουντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPN των   N-GPN οργανων G3739 CONJ ως G2476 V-RAPAS εστωτα G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5343 V-PAPAS φευγοντα
    6 G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον   V-APPAS διυλισμενον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G3464 N-APN μυρα G5548 V-PMPNP χριομενοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συντριβη G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 4 השׁכבים על מטות שׁן וסרחים על ערשׂותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃ 5 הפרטים על פי הנבל כדויד חשׁבו להם כלי שׁיר׃ 6 השׁתים במזרקי יין וראשׁית שׁמנים ימשׁחו ולא נחלו על שׁבר יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7901 השׁכבים That lie H5921 על upon H4296 מטות beds H8127 שׁן of ivory, H5628 וסרחים and stretch H5921 על themselves upon H6210 ערשׂותם their couches, H398 ואכלים and eat H3733 כרים the lambs H6629 מצאן out of the flock, H5695 ועגלים and the calves H8432 מתוך out of the midst H4770 מרבק׃ of the stall;
  5 H6527 הפרטים That chant H5921 על to H6310 פי the sound H5035 הנבל of the viol, H1732 כדויד like David; H2803 חשׁבו invent H1992 להם   H3627 כלי to themselves instruments H7892 שׁיר׃ of music,
  6 H8354 השׁתים That drink H4219 במזרקי in bowls, H3196 יין wine H7225 וראשׁית themselves with the chief H8081 שׁמנים ointments: H4886 ימשׁחו and anoint H3808 ולא but they are not H2470 נחלו grieved H5921 על for H7667 שׁבר the affliction H3130 יוסף׃ of Joseph.
new(i)
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 [H8803] and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 [H8802] and eat H3733 lambs H6629 from the flock, H5695 and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp, H2803 [H8804] and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 [H8799] and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 [H8738] but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Vulgate(i) 4 qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti; 5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, 6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.
Wycliffe(i) 4 and ye slepen in beddis of yuer, and doen letcherie in youre beddis; and ye eten a lomb of the flok, and calues of the myddil of droue; 5 and ye syngen at vois of sautree. As Dauid thei gessiden hem for to haue instrumentis of song, and drynken wyn in viols; 6 and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph.
Coverdale(i) 4 Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte.
MSTC(i) 4 Ye that lie upon beds of ivory, and use your wantonness upon your couches; ye that eat the best lambs of the flock, and the fattest calves of the drove; 5 ye that sing to the lute, and in playing of instruments compare yourselves unto David; 6 ye that drink wine out of goblets, and anoint yourselves with the best oil: but no man is sorry for Joseph's hurt.
Matthew(i) 4 Ye that lye vpon beddes of Iuerye, and vse your wantonnesse vpon your rouches: ye that eate the beste lambes of the flocke, and the fattest calues of the droaue: 5 ye that singe to the lute, & in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drincke wyne oute of goblettes, and annoynte youre selues with the best oyle, but no man is sorye for Iosephs hurte.
Great(i) 4 Ye that lye vpon beddes of Yuery, and vse youre wantonnesse vpon your couches: ye that eate the best lambes of the flocke, & the fattest calues of the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that dryncke wyne out of goblettes, and anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Iosephs hurte.
Geneva(i) 4 They lie vpon beddes of yuorie, and stretch themselues vpon their beddes, and eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall. 5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid. 6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.
Bishops(i) 4 They lye vpon beddes of yuorie, and stretche them selues vpon their couches, and eate the lambes out of the flocke, and the calues out of the stall 5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid 6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph
DouayRheims(i) 4 You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.
KJV(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJV_Strongs(i)
  4 H7901 That lie [H8802]   H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 , and stretch [H8803]   H6210 themselves upon their couches H398 , and eat [H8802]   H3733 the lambs H6629 out of the flock H5695 , and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant [H8802]   H6310 to the sound H5035 of the viol H2803 , and invent [H8804]   H3627 to themselves instruments H7892 of musick H1732 , like David;
  6 H8354 That drink [H8802]   H3196 wine H4219 in bowls H4886 , and anoint [H8799]   H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 : but they are not grieved [H8738]   H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Thomson(i) 4 Some of you are sleeping on beds of ivory and lolling at ease on their couches, and eating kids from the flocks, and from the herds calves fed with milk: 5 some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting. 6 Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph.
Webster(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
Webster_Strongs(i)
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 [H8803] , and stretch H6210 themselves upon their couches H398 [H8802] , and eat H3733 lambs H6629 from the flock H5695 , and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp H2803 [H8804] , and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music H1732 , like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls H4886 [H8799] , and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 [H8738] : but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Brenton(i) 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
Brenton_Greek(i) 4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων, καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων, καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνὰ, 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο, καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα, 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.
Leeser(i) 4 That lie upon beds of ivory, and are stretched out upon their couches, and eat lambs out of the flock, and calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the psaltery, and like David’s do they imagine their instrument of music to be; 6 That drink out of wine-bowls, and anoint themselves with the costliest of ointments; but who feel no pain for the wound of Joseph.
YLT(i) 4 Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall, 5 Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; 6 Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph.
JuliaSmith(i) 4 Lying upon beds of ivory, and stretching out upon their couches, and eating the lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall. 5 Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music; 6 Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph.
Darby(i) 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.
ERV(i) 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV(i) 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV_Strongs(i)
  4 H7901 that lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 that sing H6310 idle songs to the sound H5035 of the viol; H2803 that invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 that drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph.
Rotherham(i) 4 Who are lying on beds of ivory, and sprawling on their couch of pleasure,––and eating the well–fed of the flock, and the fatted calves out of the midst of the stalls: 5 Who are bawling at the bidding of the harp,––like David, have they invented for themselves instruments of song: 6 Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,––and are not afflicted for the injury of Joseph:––
CLV(i) 4 those lying on couches of ivory, and who extend themselves on their divans, and are eating the butting lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall;" 5 those twanging at the bidding of the zither, as David, they devise for themselves instruments of song;" 6 those drinking wine in sprinkling bowls, and who are anointing with the principal oils, yet are not ill over the breaking of Joseph."
BBE(i) 4 Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house; 5 Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; 6 Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
MKJV(i) 4 who lie on beds of ivory, and those sprawling on their couches, and eat lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who chant with the mouth of the harp; they invent instruments of music for themselves, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph!
LITV(i) 4 who lie on beds of ivory and stretch themselves on their couches; and those eating the lambs from the flock, and bull calves from the midst of the stall; 5 those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David; 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
ECB(i) 4 who lie on beds of ivory and spread themselves on their bedsteads; and eat the rams from the flock and the calves from midst the stall; 5 who chatter to the mouth of the bagpipe who, as David, fabricate to themselves instruments of song; 6 who drink wine in sprinklers and anoint themselves with the firstlings ointments; who are not worn out for the breach of Yoseph:
ACV(i) 4 who lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall, 5 who sing idle songs to the sound of the viol, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
WEB(i) 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
WEB_Strongs(i)
  4 H7901 Who lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 who strum H6310 on the strings H5035 of a harp; H2803 who invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 who drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the best H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
NHEB(i) 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
AKJV(i) 4 That lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7901 That lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the middle H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H1992 to themselves H3627 instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
KJ2000(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon your couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
UKJV(i) 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
TKJU(i) 4 that lie on beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the viol, and invent instruments of music for themselves, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: But they are not grieved for the affliction of Joseph.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7901 That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
EJ2000(i) 4 that lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
CAB(i) 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
LXX2012(i) 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as dwelling, not as fleeting [pleasures]; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
NSB(i) 4 »You lie on beds of ivory, and stretch on couches. You eat the the best lambs out of the flock and the fattest calves out of the stall. 5 »You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 »You drink wine in bowls, and anoint yourselves with the finest oils. But you are not grieved because of the affliction of Joseph.
ISV(i) 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 chanting to the sound of stringed instruments as if they were David, composing songs to themselves as if they were musicians, 6 drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph’s ruin—
LEB(i) 4 Alas for those who lie on beds of ivory and lounge on their couches, and those eating young rams from the sheep and goats, and bull-calves from the middle of the animal stall. 5 Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music. 6 Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph.
BSB(i) 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MSB(i) 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MLV(i) 4 who lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall, 5 who scatter-words to the mouth of the harp, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
VIN(i) 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 "You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
Luther1545(i) 4 und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber 5 und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, 6 und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.
Luther1912(i) 4 und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber, 5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, 6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7901 und schlaft H8127 auf elfenbeinernen H4296 Lagern H5628 und pranget H6210 auf euren Ruhebetten H398 ; ihr esset H3733 die Lämmer H6629 aus der Herde H8432 H4770 und die gemästeten H5695 Kälber,
  5 H6310 H6527 und spielet H5035 H3627 auf dem Psalter H2803 und erdichtet H7892 euch Lieder H1732 wie David,
  6 H8354 und trinket H3196 Wein H4219 aus den Schalen H4886 und salbet H7225 H8081 euch mit Balsam H2470 und bekümmert H7667 euch nicht um den Schaden H3130 Josephs .
ELB1871(i) 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELB1905(i) 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8432 die auf H8127 Polstern von Elfenbein H6210 liegen und auf ihren Ruhebetten H7901 sich H6629 strecken, und Fettschafe von der Herde H398 essen H5695 und Kälber aus dem Maststall;
  5 H1732 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
  6 H3196 die Wein H4219 aus Schalen H8354 trinken H7225 und mit H4886 den besten Ölen sich salben H3130 , und sich nicht grämen über die Wunde Josephs .
DSV(i) 4 Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal. 5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; 6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
DSV_Strongs(i)
  4 H7901 H8802 Die daar liggen H5921 op H8127 elpenbenen H4296 bedsteden H5628 H8803 , en weelderig zijn H5921 op H6210 hun koetsen H398 H8802 , en eten H3733 de lammeren H4480 van H6629 de kudde H5695 , en de kalveren H4480 uit H8432 het midden H4770 van den meststal.
  5 H5921 Die op H6310 het geklank H5035 der luit H6527 H8802 kwinkeleren H2803 H8804 , [en] bedenken H3627 zichzelven instrumenten H7892 der muziek H1732 , gelijk David;
  6 H3196 Die wijn H4219 uit schalen H8354 H8802 drinken H4886 H8799 , en zich zalven H7225 met de voortreffelijkste H8081 olie H2470 H8738 , maar bekommeren zich H3808 niet H5921 over H7667 de verbreking H3130 van Jozef.
Giguet(i) 4 vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et vous y étendez pour vivre avec mollesse; vous qui mangez les chevreaux de votre menu bétail, et de jeunes veaux tirés de vos troupeaux et nourris de lait; 5 vous qui battez des mains au son des instruments! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. 6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph.
DarbyFR(i) 4 vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable; 5 qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; 6 qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Martin(i) 4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; 5 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
Segond(i) 4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais. 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
Segond_Strongs(i)
  4 H7901 Ils reposent H8802   H4296 sur des lits H8127 d’ivoire H5628 , Ils sont mollement étendus H8803   H6210 sur leurs couches H398  ; Ils mangent H8802   H3733 les agneaux H6629 du troupeau H5695 , Les veaux H8432 mis à l’engrais H4770  .
  5 H6527 Ils extravaguent H8802   H6310 au son H5035 du luth H2803 , Ils se croient habiles H8804   H1732 comme David H3627 sur les instruments H7892 de musique.
  6 H8354 Ils boivent H8802   H3196 le vin H4219 dans de larges coupes H4886 , Ils s’oignent H8799   H7225 avec la meilleure H8081 huile H2470 , Et ils ne s’attristent H8738   H7667 pas sur la ruine H3130 de Joseph !
SE(i) 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
ReinaValera(i) 4 Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; 6 Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
JBS(i) 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
Albanian(i) 4 Mjerë ata që rrinë shtrirë mbi shtretër prej fildishi, që shtrihen mbi divanet e tyre dhe hanë qengjat e kopesë dhe viçat që merren nga stalla. 5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore; 6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.
RST(i) 4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища, 5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, 6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
Arabic(i) 4 المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة 5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود 6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
Bulgarian(i) 4 които лежите на кревати от слонова кост и се изтягате на леглата си, и ядете угоените от стадото и телетата отсред обора, 5 които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти, 6 които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф —
Croatian(i) 4 Ležeći na bjelokosnim posteljama, na počivaljkama izvaljeni, jedu janjad iz stada i telad iz staje; 5 deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David, 6 piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.
BKR(i) 4 Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější, 5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. 6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.
Danish(i) 4 Folk, som sove paa Elfenbens Senge og række sig paa deres Leje, og som æde Lam af Hjorden og Kalve fra Fedestalden; 5 som fremkunstle Toner efter Psalteren og, som David, optænke sig Strengeleg; 6 som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst!
CUV(i) 4 你 們 躺 臥 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 裡 的 牛 犢 ; 5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。
CUVS(i) 4 你 们 躺 卧 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 里 的 牛 犊 ; 5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。
Esperanto(i) 4 kiuj kusxas sur eburaj litoj kaj dorlotas sin sur sia kusxejo, mangxas la plej bonajn sxafojn el la sxafaro kaj bovidojn el la nutrejo; 5 kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David; 6 kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:
Finnish(i) 4 Ja makaatte elephantin luisessa vuoteessa, ja koreilette ylönpalttisuudessa teidän makaussiallanne, ja syötte parhaimmat laumasta ja syötetyt vasikat karjan seasta, 5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David, 6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.
FinnishPR(i) 4 jotka makaatte norsunluusohvilla ja venytte leposijoillanne, syötte karitsoita laumasta ja vasikoita navetasta; 5 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid; 6 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
Haitian(i) 4 Sa pral rèd nèt pou moun ki kouche sou bèl kabann, k'ap layite kò yo sou bon matla dous, k'ap manje jenn ti mouton ak jenn ti bèf! 5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David. 6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 4 A kik elefántcsont pamlagon hevernek, és az õ nyoszolyáikban elnyújtózkodnak, és a nyáj legjavából és a kihízlalt borjakból lakmároznak; 5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi; 6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:
Indonesian(i) 4 Celakalah kamu yang berbaring di atas ranjang yang mewah-mewah dan berpesta dengan daging sapi dan domba yang muda! 5 Kamu senang menggubah nyanyian, seperti yang dilakukan oleh Daud, dan kamu memainkan lagu-lagu itu dengan kecapi. 6 Kamu minum anggur dari gelas yang diisi penuh, dan kamu memakai minyak wangi yang terbaik, tapi kamu tidak bersedih hati atas kehancuran Israel.
Italian(i) 4 che giacete sopra letti di avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere; e mangiate gli agnelli della greggia, e i vitelli tolti di mezzo della stia; 5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide; 6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 4 Giacciono sul letti d’avorio, si sdraiano sui loro divani, mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli tratti dalla stalla. 5 Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide; 6 bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.
Korean(i) 4 상아 상에 누우며 침상에서 기지개 켜며 양떼에서 어린 양과 우리에서 송아지를 취하여 먹고 5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다
Lithuanian(i) 4 Jūs gulite dramblio kaulo lovose ir išsitiesiate pataluose, valgote ėriukus iš bandos ir veršius iš gardo. 5 Jūs dainuojate, pritariant arfoms, ir kuriate muzikos kūrinius, lygindamiesi su Dovydu. 6 Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių.
PBG(i) 4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozciągacie się na pościelach waszych; którzy jadacie barany z trzody, a cielce tuczone ze stani; 5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid; 6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
Portuguese(i) 4 Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral; 5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como David; 6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
Norwegian(i) 4 I som ligger på elfenbensbenker og dovner eder på eders leier, og som eter lam av hjorden og kalver fra fjøset, 5 som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David, 6 som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.
Romanian(i) 4 Ei se culcă pe paturi de fildeş, şi stau întinşi a lene pe aşternuturile lor; mănîncă miei din turmă, şi viţei puşi la îngrăşat. 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!
Ukrainian(i) 4 Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори. 5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте. 6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.