Amos 3:12

ABP_GRK(i)
  12 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G1610.6 εκσπάση G3588 ο G4166 ποιμήν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G3023 λέοντος G1417 δύο G4628 σκέλη G2228 η G3047.1 λοβόν G5621 ωτίου G3779 ούτως G1610.6 εκσπασθήσονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Σαμαρεία G2713 κατέναντι G5443 φυλής G2532 και G1722 εν G* Δαμασκώ
LXX_WH(i)
    12 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν   V-AAS-3S εκσπαση G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G1417 N-NUI δυο G4628 N-APN σκελη G2228 CONJ η   N-ASM λοβον G5621 N-GSN ωτιου G3778 ADV ουτως   V-FPI-3P εκσπασθησονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια   ADV κατεναντι G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1154 N-DS δαμασκω G2409 N-NPM ιερεις
HOT(i) 12 כה אמר יהוה כאשׁר יציל הרעה מפי הארי שׁתי כרעים או בדל אזן כן ינצלו בני ישׂראל הישׁבים בשׁמרון בפאת מטה ובדמשׁק ערשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר As H5337 יציל taketh H7462 הרעה the shepherd H6310 מפי out of the mouth H738 הארי of the lion H8147 שׁתי two H3767 כרעים legs, H176 או or H915 בדל a piece H241 אזן of an ear; H3651 כן so H5337 ינצלו be taken out H1121 בני shall the children H3478 ישׂראל of Israel H3427 הישׁבים that dwell H8111 בשׁמרון in Samaria H6285 בפאת in the corner H4296 מטה of a bed, H1833 ובדמשׁק and in Damascus H6210 ערשׂ׃ a couch.
Vulgate(i) 12 haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti
Clementine_Vulgate(i) 12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
Wycliffe(i) 12 The Lord God seith these thingis, As if a schepherd rauyschith fro the mouth of a lioun tweyne hipis, ether the laste thing of the eere, so the children of Israel schulen be rauyschid, that dwellen in Samarie, in the cuntrei of bed, and in the bed of Damask.
Coverdale(i) 12 Thus saieth the LORDE: like as an hyrdeman taketh two legges or a pece off an eare out off the Lyons mouth: Euen so the children of Israel (that dwell in Samaria, hauynge their couches in the corner, and their beddes at Damascus) shalbe plucte awaye.
MSTC(i) 12 Thus sayeth the LORD, 'like as a herdsman taketh two legs or a piece of an ear out of the lion's mouth: Even so the children of Israel that dwell in Samaria, having their couches in the corner, and the beds at Damascus, shall be plucked away.
Matthew(i) 12 Thus sayeth the Lorde lyke as an hyrdeman taketh two legges or a pece of an eare oute of the lions mouth: Euen so the chyldren of Israel (that dwell in Samaria, hauynge theyr couches in the corner, and theyr beddes at Damascus) shalbe plucte awaye.
Great(i) 12 Thus sayeth the Lorde. lyke as an heardman taketh two legges or a pece of an eare out of the lyons mouth: Euen so the chyldren of Israel (that dwell in Samaria) hauynge their couches in the corner, their beddes at Damascus, shalbe plucte awaye.
Geneva(i) 12 Thus saieth the Lord, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche.
Bishops(i) 12 Thus sayth the Lorde, As the sheephearde taketh out of the mouth of the lion two legges or a peece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus [as in] a couche
DouayRheims(i) 12 Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus.
KJV(i) 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
KJV_Cambridge(i) 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
Thomson(i) 12 Thus saith the Lord, "As when a shepherd snatcheth from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear; so shall the children of Israel be snatched, who dwell in Samaria over against that tribe and in Damascus."
Webster(i) 12 Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
Brenton(i) 12 Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus.
Brenton_Greek(i) 12 Τάδε λέγει Κύριος, ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι τῆς φυλῆς, καὶ ἐν Δαμασκῷ.
Leeser(i) 12 Thus hath said the Lord, As the shepherd snatcheth out of the mouth of the lion at most two leg-bones, or a tip of the ear: so shall be delivered the children of Israel that sit in Samaria on the corner of a bed, and on Damascus couches.
YLT(i) 12 Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch.
JuliaSmith(i) 12 Thus said Jehovah: As the shepherd will deliver from the mouth of the lion two legs, and part of an ear, thus shall the sons of Israel be delivered dwelling in Shomeron in the extremity of a tribe, or in Damascus under a roof.
Darby(i) 12 Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.
ERV(i) 12 Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
ASV(i) 12 Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed.
Rotherham(i) 12 Thus, saith Yahweh, Just as a shepherd rescueth, out of the mouth of the lion, a couple of shankbones, or the tip of an ear, so, shall be rescued the sons of Israel, who are tarrying in Samaria, in the corner of the divan, and on the damask of the luxurious couch.
CLV(i) 12 Thus says Yahweh, Just as the shepherd is rescuing from the mouth of the lion two shanks or a separated ear, so shall the sons of Israel be rescued, those dwelling in Samaria on the edge of a couch, and in Damascus on a divan."
BBE(i) 12 These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
MKJV(i) 12 So says Jehovah: As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear; so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch.
LITV(i) 12 So says Jehovah, As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in a corner of a bed, and in Damascus on a couch.
ECB(i) 12 Thus says Yah Veh: As the tender rescues from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, thus are the sons of Yisra El rescued who settle in Shomeron in the edge of a bed; and in Dammeseq in a bedstead.
ACV(i) 12 Thus says LORD: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be rescued who sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
WEB(i) 12 Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”
NHEB(i) 12 Thus says the LORD: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed."
AKJV(i) 12 Thus said the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
KJ2000(i) 12 Thus says the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and on the edge of a couch.
UKJV(i) 12 Thus says the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
EJ2000(i) 12 Thus hath the LORD said: As the pastor takes out of the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so shall the sons of Israel escape that dwell in Samaria in the corner of the bed and at the border of the couch.
CAB(i) 12 Thus says the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus.
LXX2012(i) 12 Thus says the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of [a foreign] tribe, and in Damascus.
NSB(i) 12 Jehovah said: »As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so the children of Israel will be rescued. They sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
ISV(i) 12 This is what the LORD says: “Just as a shepherd might save from the lion’s mouth only two leg bones or a scrap of an ear, the Israelis will be saved in a similar manner— those in Samaria who sit on the remains of their broken beds, and those in Damascus who lie on the edge of their couches.”
LEB(i) 12 Thus says Yahweh, "Just as the shepherd rescues two legs or a piece of an ear from the mouth of the lion, so shall the people* of Israel who dwell in Samaria, with the corner of a couch and the damask of a bed."
BSB(i) 12 This is what the LORD says: “As the shepherd snatches from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued having just the corner of a bed or the cushion of a couch.
MSB(i) 12 This is what the LORD says: “As the shepherd snatches from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued having just the corner of a bed or the cushion of a couch.
MLV(i) 12 Jehovah says thus: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so will the sons of Israel be rescued who sit in Samaria in the corner of a couch and on the silken cushions of a bed.
VIN(i) 12 Thus said the LORD: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch.
Luther1545(i) 12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirt dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißet, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria wohnen und haben in der Ecke ein Bett und zu Damaskus eine Sponde.
Luther1912(i) 12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirte dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißt, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria sitzen in der Ecke des Ruhebettes und auf dem Lager von Damast.
ELB1871(i) 12 So spricht Jehova: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des Löwen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. -
ELB1905(i) 12 So spricht Jahwe: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des Löwen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen.
DSV(i) 12 Alzo zegt de HEERE: Gelijk als een herder twee schenkelen, of een stukje van een oor uit des leeuwen muil redt, alzo zullen de kinderen Israëls gered worden, die daar zitten te Samaria, in den hoek van het bed, en op de sponde van de koets.
Giguet(i) 12 Voici ce que dit le Seigneur: Tels, par le berger, sont arrachés de la gueule du lion deux jambes ou un lambeau d’oreille; tels seront arrachés les fils d’Israël qui demeureront en Samarie en face de la tribu du Jacob, et emmenés à Damas.
DarbyFR(i) 12 Ainsi dit l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit, et sur le damas d'un divan.
Martin(i) 12 Ainsi a dit l'Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.
Segond(i) 12 Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.
SE(i) 12 Así dijo el SEÑOR: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria, al rincón de la cama, y al canto del lecho.
ReinaValera(i) 12 Así ha dicho Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, ó la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de la cama, y al canto del lecho.
JBS(i) 12 Así dijo el SEÑOR: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria, al rincón de la cama, y al canto del lecho.
Albanian(i) 12 Kështu thotë Zoti: "Ashtu si një bari shkëput nga goja e luanit dy këmbë ose një copë veshi, kështu do të shkëputen bijtë e Izraelit që në Samari rrinë në cepin e një shtrati ose mbi damaskun e një divani.
RST(i) 12 Так говорит Господь: как иногда пастух исторгает из пастильвиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе.
Arabic(i) 12 هكذا قال الرب. كما ينزع الراعي من فم الاسد كراعين او قطعة اذن هكذا ينتزع بنو اسرائيل الجالسون في السامرة في زاوية السرير وعلى دمقس الفراش.
Bulgarian(i) 12 Така казва ГОСПОД: Както овчарят спасява от устата на лъва два крака или парченце от ухо, така ще се спасят израилевите синове, които седят в Самария в ъгъл на креват и на дамаска на легло.
Croatian(i) 12 Ovako govori Jahve: "Kao kad pastir istrgne dvije golijeni ili komadić uha iz lavljih ralja, tako će se istrgnuti sinovi Izraelovi koji sjede u Samariji na rubu počivaljke i na divanima."
BKR(i) 12 Takto praví Hospodin: Jako když vytrhne pastýř z úst lva dva hnáty aneb kus ucha, tak vytrženi budou synové Izraelští, sedící v Samaří lhostejně na postelích, a na ložcích rozkošných.
Danish(i) 12 Saa sigei HERREN: Saaledes som en Hyrde redder to Ben eller en Ørelap af Løvens Mund, saa skulle Israels Børn reddes, de, som sidde i Samaria, i hjørnet af Løjbænken og paa Lejets Damaskhynder.
CUV(i) 12 耶 和 華 如 此 說 : 牧 人 怎 樣 從 獅 子 口 中 搶 回 兩 條 羊 腿 或 半 個 耳 朵 , 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 人 躺 臥 在 床 角 上 或 鋪 繡 花 毯 的 榻 上 , 他 們 得 救 也 不 過 如 此 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 如 此 说 : 牧 人 怎 样 从 狮 子 口 中 抢 回 两 条 羊 腿 或 半 个 耳 朵 , 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 人 躺 卧 在 床 角 上 或 鋪 绣 花 毯 的 榻 上 , 他 们 得 救 也 不 过 如 此 。
Esperanto(i) 12 Tiele diras la Eternulo:Kiel pasxtisto savas el la busxo de leono du krurojn aux parton de orelo, tiel savigxos la Izraelidoj, kiuj sidos en Samario sur la rando de lito kaj en Damasko sur kusxejo.
Finnish(i) 12 Näin sanoo Herra: Niinkuin paimen tempaa ulos jalopeuran suusta kaksi reittä eli korvan kappaleen; niin myös Israelin lapset pitää temmatuksi tuleman, jotka Samariassa asuvat, vuoteen loukkaassa ja kehdon kulmassa.
FinnishPR(i) 12 Näin sanoo Herra: Niinkuin paimen saa pelastetuksi leijonan kidasta pari sääriluuta tai kappaleen korvaa, niin pelastuu israelilaisiakin, niitä, jotka istuvat Samariassa sohvankulmassa ja kirjosilkkisellä leposijalla.
Haitian(i) 12 Seyè a di konsa: Lè yon lyon fin devore yon ti mouton, tou sa gadò a resi sove se renk de pye ak yon ti moso zòrèy. Konsa tou, se de twa nan moun pèp Izrayèl ki rete lavil Samari yo k'ap sove, yo menm ki rete nan yon ti kwen kay, sou yon moso kabann.
Hungarian(i) 12 Ezt mondja az Úr: A mint a pásztor az oroszlán szájából csak a két lábszárt menti meg, vagy a fül hegyét; akképen menekülnek meg Izráel fiai, a kik Samariában pamlag szegletében ülnek és a nyugágynak selymén.
Indonesian(i) 12 Seperti seorang gembala yang mendapat kembali hanya sepasang kaki atau sepotong telinga dombanya yang telah diterkam oleh singa, demikian juga hanya sedikit saja yang akan tertinggal dari penduduk Samaria yang sekarang enak-enak berbaring di tempat tidur yang empuk."
Italian(i) 12 Così ha detto il Signore: Come il pastore riscuote dalla bocca del leone due garetti, od un pezzo d’orecchio, così scamperanno i figliuoli d’Israele, che abitano in Samaria, in un canto di letto, o nelle cortine di una lettiera.
ItalianRiveduta(i) 12 Così parla l’Eterno: Come il pastore strappa dalla gola del leone due gambe o un pezzo d’orecchio, così scamperanno i figliuoli d’Israele che in Samaria stanno ora seduti sull’angolo d’un divano o sui damaschi d’un letto.
Korean(i) 12 여호와께서 가라사대 목자가 사자 입에서 양의 두 다리나 귀 조각을 건져냄과 같이 사마리아에서 침상 모퉁이에나 걸상에 비단 방석에 앉은 이스라엘 자손이 건져냄을 입으리라
Lithuanian(i) 12 Taip sako Viešpats: “Kaip piemuo išplėšia iš liūto nasrų porą kojų ar ausies gabalą, taip bus išgelbėti izraelitai, kurie sėdi Samarijoje, guolio kampe, ir guli Damasko pataluose.
PBG(i) 12 Tak mówi Pan: Jako wyrywa pasterz z paszczęki lwiej dwa gnaty albo kęs ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelscy, którzy mieszkają w Samaryi na stronie łoża, i na stronie pościeli.
Portuguese(i) 12 Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, junto com um canto do leito e um pedaço da cama.
Norwegian(i) 12 Så sier Herren: Likesom en hyrde berger to leggeben eller en ørelapp av løvens gap, således skal Israels barn berges, de som sitter i Samaria i sofahjørnet og på damaskes hynder.
Romanian(i) 12 Aşa vorbeşte Domnul:,,După cum păstorul scapă din gura leului numai două bucăţi de picioare sau un vîrf de ureche, aşa vor scăpa copiii lui Israel cari stau în Samaria în colţul unui pat şi pe covoare de Damasc!
Ukrainian(i) 12 Так говорить Господь: Як часом рятує пастух з пащі лев'ячої дві коліні, або пипку вуха, так будуть врятовані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарії в закуточку ліжка, та на адамашку постелі.