Acts 9:11

Stephanus(i) 11 ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP | αναστα G450 [G5631] V-2AAP-NSM | αναστας G4198 [G5676] V-AOM-2S | πορευθητι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4505 N-ASF ρυμην G3588 T-ASF την G2564 [G5746] V-PPP-ASF καλουμενην G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G2212 [G5657] V-AAM-2S ζητησον G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G2455 N-GSM ιουδα G4569 N-ASM σαυλον G3686 N-DSN ονοματι G5018 N-ASM ταρσεα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G4336 [G5736] V-PNI-3S προσευχεται
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-AOM-2S πορεύθητι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4505 N-ASF ῥύμην G3588 T-ASF τὴν G2564 V-PPP-ASF καλουμένην G2117 A-ASF εὐθεῖαν G2532 CONJ καὶ G2212 V-AAM-2S ζήτησον G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2455 N-GSM Ἰούδα G4569 N-ASM Σαῦλον G3686 N-DSN ὀνόματι G5018 N-ASM Ταρσέα· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G4336 V-PNI-3S προσεύχεται,
Tregelles(i) 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5676) V-AOM-2S πορευθητι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4505 N-ASF ρυμην G3588 T-ASF την G2564 (G5746) V-PPP-ASF καλουμενην G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G2212 (G5657) V-AAM-2S ζητησον G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G2455 N-GSM ιουδα G4569 N-ASM σαυλον G3686 N-DSN ονοματι G5018 N-ASM ταρσεα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G4336 (G5736) V-PNI-3S προσευχεται
Nestle(i) 11 ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5676]V-AOM-2SπορευθητιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4505N-ASFρυμηνG3588T-ASFτηνG2564 [G5746]V-PPP-ASFκαλουμενηνG2117A-ASFευθειανG2532CONJκαιG2212 [G5657]V-AAM-2SζητησονG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG2455N-GSMιουδαG4569N-ASMσαυλονG3686N-DSNονοματιG5018N-ASMταρσεαG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG4336 [G5736]V-PNI-3Sπροσευχεται
SBLGNT(i) 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ⸀Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
f35(i) 11 ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται
IGNT(i)
  11 G3588 ο And G1161 δε The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G846 αυτον Him G450 (G5631) αναστας "said" Having Risen Up G4198 (G5676) πορευθητι Go G1909 επι Into G3588 την The G4505 ρυμην Street G3588 την Which G2564 (G5746) καλουμενην Is Called G2117 ευθειαν Straight, G2532 και And G2212 (G5657) ζητησον Seek G1722 εν In "the" G3614 οικια House G2455 ιουδα Of Judas "one" G4569 σαυλον Saul G3686 ονοματι By Name, G5018 ταρσεα Of Tarsus : G2400 (G5628) ιδου Lo G1063 γαρ For G4336 (G5736) προσευχεται He Prays,
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-AOM-2S πορευθητι Go G1909 PREP επι Into G3588 T-ASF την Tha G4505 N-ASF ρυμην Street G3588 T-ASF την Tha G2564 V-PPP-ASF καλουμενην Called G2117 A-ASF ευθειαν Straight G2532 CONJ και And G2212 V-AAM-2S ζητησον Seek G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G2455 N-GSM ιουδα Of Judas G4569 N-ASM σαυλον Saul G3686 N-DSN ονοματι By Name G5018 N-ASM ταρσεα Of Tarsus G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4336 V-PNI-3S προσευχεται He Is Praying
Vulgate(i) 11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.}
Wycliffe(i) 11 Y, Lord. And the Lord seide to hym, Rise thou, and go in to a streete that is clepid Rectus; and seke, in the hous of Judas, Saul bi name of Tharse. For lo! he preieth; and he say a man,
Tyndale(i) 11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth
Coverdale(i) 11 The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go in to the strete which is called straight, and axe in the house of Iuda after one called Saul of Tharsis: for beholde, he prayeth,
MSTC(i) 11 And the Lord said to him, "Arise, and go into the street which is called straight, and seek in the house of Judas after one called Saul of the city of Tarsus. For behold, he prayeth;
Matthew(i) 11 And the Lorde sayd vnto him: aryse, and go into the streat, whiche is called strayght, and seke in the house of Iudas, after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth,
Great(i) 11 And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the strete (whych is called strayght) and seke in the house of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde, he prayeth,
Geneva(i) 11 Then the Lord sayd vnto him, Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth.
Bishops(i) 11 And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the streate, whiche is called strayght, and seeke in the house of Iudas, after one called Saul, of Tarsus: for beholde he prayeth
DouayRheims(i) 11 And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
KJV(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
KJV_Cambridge(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Mace(i) 11 and the Lord said unto him, arise, and go to the street called Straight, and enquire at the house of Judas, for one Saul of Tarsus: for he is there at prayer.
Whiston(i) 11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street, which is called Straight, and enquire in the house of Judas, for [one] whose name is Saul, of Tarsus: for behold he prayeth.
Wesley(i) 11 And he said, Behold I am here, Lord. And the Lord said to him, Arise, go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas, for one named Saul of Tarsus; for behold, he is praying.
Worsley(i) 11 And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Strait, and enquire in the house of Judas for one Saul, of Tarsus:
Haweis(i) 11 Then the Lord said to him, Arise, go into the street called Strait, and inquire at the house of Judas for one named Saul a man of Tarsus: for, behold, he is praying,
Thomson(i) 11 Then the Lord said to him, Arise and go to the street, which is called Straight street, and inquire at the house of Judas for Saul of Tarsus; for behold he is praying,
Webster(i) 11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth,
Living_Oracles(i) 11 And the Lord said to him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus, whose name is Saul; for, behold, he is praying to me;
Etheridge(i) 11 And our Lord said to him, Arise, go to the street which is called the Straight, and inquire in the house of Jihuda for Shaol, who is from Tarsos the city. For, behold, while praying,
Murdock(i) 11 And our Lord said to him: Arise, go to the street which is called Straight; and inquire in the house of Judas, for Saul who is from the city of Tarsus: for, lo, while he prayed,
Sawyer(i) 11 And the Lord said to him, Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for [a man] by the name of Saul of Tarsus; for behold, he prays,
Diaglott(i) 11 The and Lord to him: Having arisen go thou to the street that being called Straight, and seek for in house of Judas, Saul by name, of Tarsus; lo for he prays,
ABU(i) 11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus. For, behold, he prays;
Anderson(i) 11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Straight, and in quire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he is praying;
Noyes(i) 11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for lo! he prayeth,
YLT(i) 11 and the Lord saith unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, one by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
JuliaSmith(i) 11 And the Lord to him, Having risen, go thou to the street called Straight, and seek in the house of Judas Saul by name, of Tarsus; for, behold, he prays,
Darby(i) 11 And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
ERV(i) 11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
ASV(i) 11 And the Lord [said] unto him, { Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus; for behold, he prayeth,
Rotherham(i) 11 And the Lord [said] unto him––Rise! go into the street which is called Straight, and seek, in the house of Judas, one Saul, by name, of Tarsus. For lo! he is praying,––
Twentieth_Century(i) 11 "Go at once," said the Lord, "to the 'Straight Street', and ask at Judas's house for a man named Saul, from Tarsus. He is at this moment praying,
Godbey(i) 11 And the Lord said to him, Arising, go to the street which is called Straight, and seek a Tarsean, by name Saul, in the house of Judas; for, behold, he is praying,
WNT(i) 11 "Rise," said the Lord, "and go to Straight Street, and inquire at the house of Judas for a man called Saul, from Tarsus, for he is actually praying.
Worrell(i) 11 And the Lord said to him, "Arise, go to the street that is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul of Tarsus; for, behold, he is praying;
Moffatt(i) 11 And the Lord said to him, "Go away to the street called 'The Straight Street,' and ask at the house of Judas for a man of Tarsus called Saul. He is praying at this very moment,
Goodspeed(i) 11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called the Straight Street, and ask at the house of Judas for a man named Saul, from Tarsus, for he is there praying.
Riverside(i) 11 The Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight street, and ask in the house of Judas for a man named Saul from Tarsus. He is now in prayer,
MNT(i) 11 And the Lord said to him. "Arise, go into the street named 'Straight,' and make inquiries in the house of Judas for a man of Tarsus, one Saul.
Lamsa(i) 11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying,
CLV(i) 11 Now the Lord to him, "Rise! Go to the street called 'Straight,' and seek in the house of Judas for a Tarsian named Saul, for lo! he is praying."
Williams(i) 11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called 'The Straight Street,' and ask at the house of Judas for one named Saul, from Tarsus, for he is now praying there.
BBE(i) 11 And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer;
MKJV(i) 11 And the Lord said to him, Arise and go into the street which is called Straight and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus. For behold, he is praying,
LITV(i) 11 And the Lord said to him, Rising up pass along on the street being called Straight and seek a Tarsian, Saul by name, in the house of Judas. For, behold, he is praying.
ECB(i) 11 And Adonay says to him, Rise, and go to the street called Straight, and in the house of Yah Hudah seek for one named Shaul - a Tarsiy: for, behold, he prays:
AUV(i) 11 The Lord said to him, "Get up and go to Straight Street and ask for a person named Saul, from Tarsus, at the home of Judas; you will find him [there] praying.”
ACV(i) 11 And the Lord said to him, After rising, go into the street called Straight, and seek in the house of Judas, a man named Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
Common(i) 11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
WEB(i) 11 The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
NHEB(i) 11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
AKJV(i) 11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
KJC(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
KJ2000(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
UKJV(i) 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
RKJNT(i) 11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
RYLT(i) 11 and the Lord said unto him, 'Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, one by name Saul of Tarsus, for, lo, he does pray,
EJ2000(i) 11 And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays
CAB(i) 11 And the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and seek out in the house of Judas, a man named Saul, of Tarsus; for behold, he is praying.
WPNT(i) 11 So the Lord said to him: “Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas inquire by name for Saul of Tarsus; because, you see, he is praying,
JMNT(i) 11 So then the Lord [said] to him, "At once get up and go on your way upon the alley (or: narrow street) being normally called 'Straight,' and look for (seek; try to find) within [the] house of Judah (or: Judas) a person from Tarsus named Saul, for you see, look and consider! – he is presently thinking with a view toward having goodness, ease and well-being (or: continuously praying),
NSB(i) 11 The Lord said to him, »Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus for he is praying.
ISV(i) 11 The Lord told him, “Get up, go to the street called Straight, and in the home of Judas look for a man from Tarsus named Saul. At this very moment he’s praying.
LEB(i) 11 And the Lord said to him, "Get up, go to the street called 'Straight' and in the house of Judas look for a man named Saul from Tarsus.* For behold, he is praying,
BGB(i) 11 Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν “Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
BIB(i) 11 Ὁ (-) δὲ (And) Κύριος (the Lord) πρὸς (to) αὐτόν (him said), “Ἀναστὰς (Having risen up), πορεύθητι (go) ἐπὶ (into) τὴν (the) ῥύμην (street) τὴν (-) καλουμένην (called) Εὐθεῖαν (Straight), καὶ (and) ζήτησον (seek) ἐν (in) οἰκίᾳ (the house) Ἰούδα (of Judas) Σαῦλον (Saul) ὀνόματι (named), Ταρσέα (of Tarsus). ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for) προσεύχεται (he is praying),
BLB(i) 11 And the Lord said to him, “Having risen up, go into the street called Straight, and seek in the house of Judas the one of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
BSB(i) 11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
MSB(i) 11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
MLV(i) 11 Now the Lord said to him, When you stand up, travel to the lane which is called Straight and seek one from Tarsus, Saul by name, in the house of Judas; for behold, he is praying;
VIN(i) 11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Luther1545(i) 11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin in die Gasse, die da heißet die Richtige, und frage in dem Hause Judas nach Saulus mit Namen von Tarsus; denn siehe, er betet
Luther1912(i) 11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
ELB1871(i) 11 Der Herr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im Hause des Judas nach einem, mit Namen Saulus, von Tarsus; denn siehe, er betet,
ELB1905(i) 11 Der Herr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im Hause des Judas nach einem, mit Namen Saulus, von Tarsus, denn siehe, er betet;
DSV(i) 11 En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de straat, genaamd de Rechte, en vraag in het huis van Judas naar een, met name Saulus, van Tarsen; want zie, hij bidt.
DarbyFR(i) 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie,
Martin(i) 11 Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie.
Segond(i) 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,
SE(i) 11 Y el Señor le dijo : Levántate, y ve a la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;
ReinaValera(i) 11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;
JBS(i) 11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;
Albanian(i) 11 Dhe Zoti i tha: ''Çohu dhe shko në rrugën e quajtur E drejtë, dhe kërko në shtëpinë e Judës një njeri nga Tarsi me emër Saul, i cili po lutet;
RST(i) 11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
Peshitta(i) 11 ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܬܪܝܨܐ ܘܒܥܝ ܒܒܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܫܐܘܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܛܪܤܘܤ ܡܕܝܢܬܐ ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܀
Arabic(i) 11 ‎فقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب في بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي
Amharic(i) 11 ጌታም። ተነሥተህ ቅን ወደ ሚባለው መንገድ ሂድ፥ በይሁዳ ቤትም ሳውል የሚሉትን አንድ የጠርሴስ ሰው ፈልግ፤
Armenian(i) 11 Տէրը ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ այն փողոցը՝ որ Ուղիղ կը կոչուի, եւ հոն՝ Յուդայի տան մէջ փնտռէ՛ Սօղոս անունով Տարսոնցի մը. որովհետեւ ահա՛ ան կ՚աղօթէ,
Basque(i) 11 Orduan Iaunac hari erran cieçon, Iaiquiric oha Çucena deitzen den karricara, eta bilha eçac Iudaren etchean Saul deitzen den Tharsianobat: ecen hará, othoitzetan diagoc.
Bulgarian(i) 11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един от Тарс на име Савел; защото, ето, той се моли
Croatian(i) 11 A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
BKR(i) 11 A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se,
Danish(i) 11 Men Herren sagde til ham: staa op, gak hen i den Gade, som kaldes den lige, og spørg i Judas Huus efter En ved Navn Saulus fra Tarsus; thi see, han beder.
CUV(i) 11 主 對 他 說 : 起 來 ! 往 直 街 去 , 在 猶 大 的 家 裡 , 訪 問 一 個 大 數 人 , 名 叫 掃 羅 。 他 正 禱 告 ,
CUVS(i) 11 主 对 他 说 : 起 来 ! 往 直 街 去 , 在 犹 大 的 家 里 , 访 问 一 个 大 数 人 , 名 叫 扫 罗 。 他 正 祷 告 ,
Esperanto(i) 11 Kaj la Sinjoro diris al li:Levigxu, kaj iru sur la straton, kiun oni nomas Rekta, kaj sercxu en la domo de Judas viron, nomatan Sauxlo, el Tarso; cxar jen li pregxas;
Estonian(i) 11 Issand ütles temale: "Tõuse ja mine sinna tänavasse, mida kutsutakse Õigeks, ja kuula Juuda majas Sauluse-nimelise Tarsose mehe järele, sest vaata, ta palvetab
Finnish(i) 11 Herra sanoi hänelle: nouse ja mene sille kadulle, joka Oikiaksi kutsutaan, ja kysy Juudan huoneessa sitä, joka Saulus Tarsilaiseksi kutsutaan; sillä katso, hän rukoilee.
FinnishPR(i) 11 Niin Herra sanoi hänelle: "Nouse ja mene sille kadulle, jota sanotaan Suoraksi kaduksi, ja kysy Juudaan talosta Saulus nimistä tarsolaista miestä. Sillä katso, hän rukoilee;
Georgian(i) 11 ჰრქუა მას უფალმან: აღდეგ შენ ადრე და მივედ უბანსა მას, რომელსა ჰრქჳან მართალი, და მოიძიე ტაძართა მათ იუდაჲსთა სავლე სახელით, ტარსელი, რამეთუ აჰა-ეგერა ილოცავს მუნ.
Haitian(i) 11 Seyè a di li: Leve koulye a, ale nan Ri Dwat la lakay Jida, mande pou yon nonm yo rele Sòl, moun lavil Tas. L'ap lapriyè kote l' ye a,
Hungarian(i) 11 Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik.
Indonesian(i) 11 Tuhan berkata, "Ayo berangkat sekarang. Pergilah ke rumah Yudas di Jalan Lurus. Tanyakan di sana orang yang bernama Saulus yang berasal dari kota Tarsus. Orang itu sedang berdoa,
Italian(i) 11 E il Signore gli disse: Levati, e vattene nella strada detta Diritta; e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato per nome Saulo, da Tarso; perciocchè, ecco, egli fa orazione.
ItalianRiveduta(i) 11 E il Signore a lui: Lèvati, vattene nella strada detta Diritta, e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato Saulo, da Tarso; poiché ecco, egli è in preghiera,
Japanese(i) 11 主いひ給ふ『起きて直といふ街にゆき、ユダの家にてサウロといふタルソ人を尋ねよ。視よ、彼は祈りをるなり。
Kabyle(i) 11 Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kker tṛuḥeḍ ɣer webrid ițusemman « Abrid ayeffus », ɣer wexxam n Yuda; dinna steqsi ɣef yiwen wergaz isem-is Caɛul n temdint n Sars. Atan ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 11 주께서 가라사대 `일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다
Latvian(i) 11 Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej uz tā saukto Taisno ielu un uzmeklē Jūdas mājā tarsieti, vārdā Sauls, jo lūk, viņš tur lūdz Dievu.
Lithuanian(i) 11 Viešpats tęsė: “Kelkis, eik į gatvę, vadinamą Tiesiąja, ir Judo namuose teiraukis tarsiečio, vardu Sauliaus. Štai, jis meldžiasi
PBG(i) 11 A Pan rzekł do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zowią prostą, a szukaj w domu Judowym Saula imieniem Tarseńczyka; albowiem oto się modli.
Portuguese(i) 11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
Norwegian(i) 11 Og Herren sa til ham: Stå op og gå bort i den gate som kalles den rette, og spør i Judas' hus efter en som heter Saulus, fra Tarsus! for se, han beder,
Romanian(i) 11 Şi Domnul i -a zis:,,Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă,Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;
Ukrainian(i) 11 Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
UkrainianNT(i) 11 Господь же до него: Уставши, йди на улицю, що зветь ся Простою, та й пошукай у Юдиній хатї Тарсянина, на ймя Савла; ось бо він молить ся,
SBL Greek NT Apparatus

11 Ἀναστὰς Treg NIV RP ] Ἀνάστα WH