Acts 7:40

Stephanus(i) 40 ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω
LXX_WH(i)
    40 G2036 [G5631] V-2AAP-NPM ειποντες G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G2254 P-1DP ημιν G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G4313 [G5695] V-FDI-3P προπορευσονται G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3475 N-NSM μωυσης G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5101 I-NSN τι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  40 G3004 V-2AAP-NPM εἰπόντες G3588 T-DSM τῷ G2 N-PRI Ἀαρών· G4160 V-AAM-2S ποίησον G2248 P-1DP ἡμῖν G2316 N-APM θεοὺς G3739 R-NPM οἳ G4313 V-FDI-3P προπορεύσονται G2248 P-1GP ἡμῶν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3778 D-NSM οὗτος, G3739 R-NSM ὃς G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G5101 I-NSN τί G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
TR(i)
  40 G2036 (G5631) V-2AAP-NPM ειποντες G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G2254 P-1DP ημιν G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G4313 (G5695) V-FDI-3P προπορευσονται G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3475 N-NSM μωσης G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5101 I-NSN τι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
RP(i) 40 ειποντες 3004 5631 {V-2AAP-NPM} τω 3588 {T-DSM} ααρων 2 {N-PRI} ποιησον 4160 5657 {V-AAM-2S} ημιν 1473 {P-1DP} θεους 2316 {N-APM} οι 3739 {R-NPM} προπορευσονται 4313 5695 {V-FDI-3P} ημων 1473 {P-1GP} ο 3588 {T-NSM} γαρ 1063 {CONJ} μωσης 3475 {N-NSM} ουτος 3778 {D-NSM} ος 3739 {R-NSM} εξηγαγεν 1806 5627 {V-2AAI-3S} ημας 1473 {P-1AP} εκ 1537 {PREP} γης 1093 {N-GSF} αιγυπτου 125 {N-GSF} ουκ 3756 {PRT-N} οιδαμεν 1492 5758 {V-RAI-1P} τι 5101 {I-NSN} γεγονεν 1096 5754 {V-2RAI-3S} αυτω 846 {P-DSM}
SBLGNT(i) 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ.
f35(i) 40 ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν ψεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω
IGNT(i)
  40 G2036 (G5631) ειποντες SAYING G3588 τω TO G2 ααρων AARON, G4160 (G5657) ποιησον MAKE G2254 ημιν US G2316 θεους GODS G3739 οι WHO G4313 (G5695) προπορευσονται SHALL GO BEFORE G2257 ημων   G3588 ο US G1063 γαρ FOR G3475 μωσης MOSES G3778 ουτος THAT G3739 ος WHO G1806 (G5627) εξηγαγεν BROUGHT OUT G2248 ημας US G1537 εκ FROM "THE" G1093 γης LAND G125 αιγυπτου   G3756 ουκ OF EGYPT, G1492 (G5758) οιδαμεν WE KNOW NOT G5101 τι WHAT G1096 (G5754) γεγονεν HAS HAPPENED G846 αυτω TO HIM.
ACVI(i)
   40 G2036 V-2AAP-NPM ειποντες AFTER SAYING G3588 T-DSM τω TO THO G2 N-PRI ααρων AARON G4160 V-AAM-2S ποιησον MAKE G2316 N-APM θεους GODS G2254 P-1DP ημιν FOR US G3739 R-NPM οι WHO G4313 V-FDI-3P προπορευσονται WILL LEAD G2257 P-1GP ημων US G1063 CONJ γαρ FOR G3778 D-NSM ουτος THIS G3588 T-NSM ο THO G3475 N-NSM μωσης MOSES G3739 R-NSM ος WHO G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν BROUGHT OUT G2248 P-1AP ημας US G1537 PREP εκ OUT OF G1093 N-GSF γης LAND G125 N-GSF αιγυπτου OF EGYPT G1492 V-RAI-1P οιδαμεν WE KNOW G3756 PRT-N ουκ NOT G5101 I-NSN τι WHAT? G1096 V-2RAI-3S γεγονεν HAS HAPPENED G846 P-DSM αυτω TO HIM
Vulgate(i) 40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
Clementine_Vulgate(i) 40 dicentes ad Aaron: Fac nobis deos qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
Wycliffe(i) 40 seiynge to Aaron, Make thou to vs goddis, that schulen go bifore vs; for to this Moyses that ledde vs out of the lond of Egipt, we witen not what is don to hym.
Tyndale(i) 40 sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him.
Coverdale(i) 40 and sayde vnto Aaron: Make vs goddes to go before vs, for we can not tell what is become of this Moses, yt broughte vs out of the lande of Egipte.
MSTC(i) 40 saying unto Aaron, 'Make us gods to go before us. For we know not what is become of this Moses that brought us out of the land of Egypt.'
Matthew(i) 40 saiynge vnto Aaron: Make vs Gods to go before vs. For this Moises that broughte vs out of the lande of Egipte, we wote not what is become of him.
Great(i) 40 sayinge vnto Aaron: make vs goddes to go before vs. For as for thys Moses that brought vs out of the lande of Egypte, we wote not what is become of hym.
Geneva(i) 40 Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt.
Bishops(i) 40 Saying vnto Aaron, Make vs gods to go before vs. For as for this Moyses that brought vs out of the lande of Egypt, we wote not what is become of hym
DouayRheims(i) 40 Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
KJV(i) 40

Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

KJV_Cambridge(i) 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Mace(i) 40 "make us gods, said they to Aaron, to be our guides: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him."
Whiston(i) 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Wesley(i) 40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Worsley(i) 40 saying to Aaron, Make us gods to go before us; for as to this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. And they made a calf in those days,
Haweis(i) 40 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us: for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what hath happened to him.
Thomson(i) 40 saying to Aaron, Make gods for us to go before us; for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what is become of him.
Webster(i) 40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Living_Oracles(i) 40 saying to Aaron, Make us gods who may march before us; for, as for this Moses, who brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Etheridge(i) 40 saying to Aharun, Make us alohee that may go before us, because this Musha, who brought us forth from the land of Mitsreen, we know not what is become of him.
Murdock(i) 40 when they said to Aaron: Make us gods who may go before us; because, as for this Moses who brought us from the land of Egypt, we know not what hath become of him.
Sawyer(i) 40 saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses who led us up out of Egypt, we know not what has happened to him.
Diaglott(i) 40 saying to the Aaron: Make for us gods, who shall go before us; the for Moses this who led out us from land Egypt, not we know what has happened to him.
ABU(i) 40 saying to Aaron: Make us gods who shall go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Anderson(i) 40 saying to Aaron: Make us gods that shall go be fore us; for, as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has become of him.
Noyes(i) 40 saying to Aaron, "Make us gods who shall go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him."
YLT(i) 40 saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
JuliaSmith(i) 40 Having said to Aaron, Make us gods who shall go before us: for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has been to him.
Darby(i) 40 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
ERV(i) 40 saying unto Aaron, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, which led us forth out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ASV(i) 40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
JPS_ASV_Byz(i) 40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us; for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Rotherham(i) 40 Saying unto Aaron—Make as gods who shall go before us; for, as for this Moses who brought us forth out of Egypt, we know not what hath befallen him!
Twentieth_Century(i) 40 While they said to Aaron--'Make us Gods who will lead the way for us, since, as for this Moses who has brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.'
Godbey(i) 40 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us: for this Moses, who led us out from the land of Egypt, we know not what happened to him.
WNT(i) 40 They said to Aaron, "'Make gods for us, to march in front of us; for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
Worrell(i) 40 saying to Aaron, 'Make us gods who shall go before us; for as for this Moses who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what happened to him.'
Moffatt(i) 40 They told Aaron, 'Make gods that will march in front of us! As for this Moses who led us out of Egypt, we don't know what has happened to him!'
Goodspeed(i) 40 for they said to Aaron, 'Make us gods to march in front of us, for as for this Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him!'
Riverside(i) 40 saying to Aaron, 'Make us gods to lead us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt — we do not know what has become of him.'
MNT(i) 40 "Said they to Aaron. "Make Gods for us who shall march in front of us! As for this Moses who led us forth out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
Lamsa(i) 40 They said to AarÆon, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
CLV(i) 40 saying to Aaron, 'Make us gods who will go before us - for this Moses, the man who led us out of the land of Egypt, we are not aware what became of him.'"
Williams(i) 40 and they said to Aaron, 'Make us gods to march in front of us, for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him!'
BBE(i) 40 And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
MKJV(i) 40 saying to Aaron, "Make us gods to go before us, for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
LITV(i) 40 saying to Aaron, "Make for us gods which will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him." Ex. 32:1
ECB(i) 40 saying to Aharon, Make us elohim to precede us: for this Mosheh, who leads us from the land of Misrayim, we know not what became of him.
AUV(i) 40 They said to Aaron [i.e., Moses' brother], 'Make gods to lead us, because we do not know what happened to this Moses who led us when we first left the country of Egypt.'
ACV(i) 40 after saying to Aaron, Make gods for us who will lead us. For this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
Common(i) 40 saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egyptwe do not know what has happened to him.'
WEB(i) 40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
NHEB(i) 40 saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
AKJV(i) 40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
KJC(i) 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
KJ2000(i) 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
UKJV(i) 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
RKJNT(i) 40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
EJ2000(i) 40 saying unto Aaron, Make us gods to go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
CAB(i) 40 saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
WPNT(i) 40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us; because this Moses, who led us out of the land of Egypt—we don’t know what has become of him.’
JMNT(i) 40 "saying to Aaron, 'Make (Construct; Create; Produce; Form) at once for (or: to) us gods who will continue going their way before us, since this Moses who led us forth from out of the midst of Egypt – we have not seen, so we don't know, what has happened to him.' [Ex. 32:1, 23]
NSB(i) 40 »They said to Aaron: Make us gods to go in front of us. We do not know what happened to this Moses, who led us out of Egypt.
ISV(i) 40 They said to Aaron, 'Make gods for us who will lead us. This Moses who led us out of the land of Egypt {— } we don't know what happened to him!'
LEB(i) 40 saying to Aaron, 'Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!'*
BGB(i) 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών ‘Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.’
BIB(i) 40 εἰπόντες (having said) τῷ (-) Ἀαρών (to Aaron), ‘Ποίησον (Make) ἡμῖν (us) θεοὺς (gods) οἳ (who) προπορεύσονται (will go before) ἡμῶν (us). ὁ (-) γὰρ (As for) Μωϋσῆς (Moses) οὗτος (this), ὃς (who) ἐξήγαγεν (brought out) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) τί (what) ἐγένετο (has happened) αὐτῷ (to him).’
BLB(i) 40 having said to Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
BSB(i) 40 They said to Aaron, ‘Make us gods who will go before us! As for this Moses who led us out of Egypt, we do not know what has happened to him.’
MLV(i) 40 saying to Aaron, Make us gods that will travel before us. For this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
VIN(i) 40 They said to Aaron, ‘Make us gods who will go before us! As for this Moses who led us out of Egypt, we do not know what has happened to him.’
Luther1545(i) 40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.
Luther1912(i) 40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
ELB1871(i) 40 indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist".
ELB1905(i) 40 indem sie zu Aaron sagten: »Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.« [2.Mose 32,1]
DSV(i) 40 Zeggende tot Aäron: Maak ons goden, die voor ons heengaan; want wat dezen Mozes aangaat, die ons uit het land van Egypte geleid heeft, wij weten niet, wat hem geschied is.
DarbyFR(i) 40 disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Martin(i) 40 Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.
Segond(i) 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
SE(i) 40 diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
ReinaValera(i) 40 Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
JBS(i) 40 diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
Albanian(i) 40 duke i thënë Aaronit: "Na bëj disa perëndi që të na prijnë, sepse nuk dimë ç'i ka ndodhur këtij Moisiu që na nxori nga vendi i Egjiptit".
RST(i) 40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
Peshitta(i) 40 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܐܗܪܘܢ ܥܒܕ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܝܢ ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ ܀
Arabic(i) 40 قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎.
Amharic(i) 40 አሮንንም። በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን፤ ይህ ከግብፅ ምድር ያወጣን ሙሴ ምን እንደ ሆነ አናውቅምና አሉት።
Armenian(i) 40 ըսելով Ահարոնի. “Աստուածնե՛ր շինէ մեզի, որպէսզի երթան մեր առջեւէն. որովհետեւ այդ Մովսէսը՝ որ հանեց մեզ Եգիպտոսի երկրէն, չենք գիտեր թէ ի՛նչ եղաւ անոր”:
Basque(i) 40 Ciotsatela Aaroni, Eguin ietzaguc gure aitzinean dohazquen Iaincoac: ecen Moysesi, ceinec Egypteco lurretic campora eraman baiquaitu, etzeaquiagu cer heldu içan çayón.
Bulgarian(i) 40 като казаха на Аарон: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото този Мойсей, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
Croatian(i) 40 rekavši Aronu: 'Napravi nam bogove koji će ići pred nama! Ta ne znamo što se dogodi s tim Mojsijem koji nas izvede iz zemlje egipatske.'
BKR(i) 40 Řkouce k Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Danish(i) 40 gjør os Guder, som kunne gaae foran os; thi vi vilde ikke, hvad der er skeet denne Moses, som udstødte os af Ægypternes land.
CUV(i) 40 對 亞 倫 說 : 你 且 為 我 們 造 些 神 像 , 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。
CUVS(i) 40 对 亚 伦 说 : 你 且 为 我 们 造 些 神 象 , 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 么 事 。
Esperanto(i) 40 dirante al Aaron:Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio okazis al li.
Estonian(i) 40 öeldes Aaronile: "Tee meile jumalaid, kes käiksid meie ees, sest me ei tea, mis on sündinud selle Moosesega, kes meid tõi Egiptusest välja!"
Finnish(i) 40 Sanoen Aaronille: tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä Mosekselle, joka meidän Egyptin maasta toi ulos, on tapahtunut.
FinnishPR(i) 40 sanoen Aaronille: 'Tee meille jumalia, jotka käyvät meidän edellämme, sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, hänelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta'.
Georgian(i) 40 ეტყოდეს აჰრონს: მიქმნენ ჩუენ ღმერთნი, რომელნი წინა მიძღოდიან ჩუენ, რამეთუ მოსე ესე, რომელმან გამომიყვანნა ჩუენ ქუეყანით ეგჳპტით, არა ვიცით, თუ რაჲ შეემთხჳა მას.
Haitian(i) 40 Yo di Arawon: Fè lòt bondye ki pou mache devan nou, paske nou pa konnen sa ki rive nonm yo rele Moyiz la ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 40 Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele.
Indonesian(i) 40 Mereka berkata kepada Harun, 'Buatlah dewa-dewa untuk kami, supaya dewa-dewa itu memimpin kami. Sebab kami sudah tidak tahu lagi apa yang terjadi dengan si Musa itu yang membawa kami keluar dari Mesir!'
Italian(i) 40 dicendo ad Aaronne: Facci degl’iddii, che vadano davanti a noi; perciocchè quant’è a questo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo quel che gli sia avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 40 dicendo ad Aronne: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perché quant’è a questo Mosè che ci ha condotti fuori del paese d’Egitto, noi non sappiamo quel che ne sia avvenuto.
Japanese(i) 40 アロンに言ふ「我らに先だち往くべき神々を造れ、我らをエジプトの地より導き出しし、かのモーセの如何になりしかを知らざればなり」
Kabyle(i) 40 Nnan i Haṛun gma-s n Sidna Musa : Xdem-aɣ-d iṛebbiten am wid n imaṣriyen, ara nezzwer zdat-nneɣ, axaṭer Musa-agi i ɣ-d-yessufɣen si tmurt n Maṣeṛ, ur neẓri ara d acu i gedṛan yid-es.
Korean(i) 40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고
Latvian(i) 40 Sacīdami Āronam: Darini mums dievus, kas mūs vadītu, jo mēs nezinām, kas noticis ar šo Mozu, kas izveda mūs no Ēģiptes zemes.
Lithuanian(i) 40 Jie tarė Aaronui: ‘Padaryk mums dievų, kurie žygiuotų mūsų priekyje, nes mes nežinome, kas nutiko tam Mozei, kuris išvedė mus iš Egipto žemės’.
PBG(i) 40 Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; albowiem Mojżeszowi onemu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało.
Portuguese(i) 40 dizendo a Arão: Faz-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu.
Norwegian(i) 40 Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
Romanian(i) 40 şi au zis lui Aaron:,Fă-ne nişte dumnezei, cari să meargă înaintea noastră; căci acest Moise, care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.`
Ukrainian(i) 40 промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...
UkrainianNT(i) 40 говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало, ся з ним.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐγένετο WH Treg NIV ] γέγονεν RP