Acts 7:36

Stephanus(i) 36 ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
LXX_WH(i)
    36 G3778 D-NSM ουτος G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-APM αυτους G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G5059 N-APN τερατα G2532 CONJ και G4592 N-APN σημεια G1722 PREP εν G3588 T-DSF | τη G1093 N-DSF | γη G125 N-DSF | αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2094 N-NPN ετη G5062 A-NUI τεσσερακοντα
Tischendorf(i)
  36 G3778 D-NSM οὗτος G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G846 P-APM αὐτοὺς G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G5059 N-APN τέρατα G2532 CONJ καὶ G4592 N-APN σημεῖα G1722 PREP ἐν G1093 N-DSF γῇ G125 N-DSF Αἰγύπτῳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2063 A-DSF ἐρυθρᾷ G2281 N-DSF θαλάσσῃ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2094 N-NPN ἔτη G5062 A-NUI τεσσεράκοντα.
Tregelles(i) 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
Nestle(i) 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
SBLGNT(i) 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
f35(i) 36 ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
IGNT(i)
  36 G3778 ουτος This One G1806 (G5627) εξηγαγεν Led Out G846 αυτους Them, G4160 (G5660) ποιησας Having Wrought G5059 τερατα Wonders G2532 και And G4592 σημεια Signs G1722 εν In "the" G1093 γη Land G125 αιγυπτου Of Egypt G2532 και And G1722 εν In "the" G2063 ερυθρα Red G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2094 ετη Years G5062 τεσσαρακοντα Forty.
ACVI(i)
   36 G3778 D-NSM ουτος This G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν Brought Out G846 P-APM αυτους Them G4160 V-AAP-NSM ποιησας After Performing G5059 N-APN τερατα Wonders G2532 CONJ και And G4592 N-APN σημεια Signs G1722 PREP εν In G1093 N-DSF γη Land G125 N-DSF αιγυπτω Of Egypt G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G2063 A-DSF ερυθρα Red G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2094 N-NPN ετη Years
Vulgate(i) 36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
Clementine_Vulgate(i) 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
Wycliffe(i) 36 This Moises ledde hem out, and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and in desert fourti yeeris.
Tyndale(i) 36 And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares.
Coverdale(i) 36 The same broughte them out, and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye wyldernesse fourtye yeares.
MSTC(i) 36 And the same brought them out showing wonders and signs in Egypt, and in the reed sea, and in the wilderness forty years.
Matthew(i) 36 And the same brought them out shewing woundres and signes in Egypte, & in the red sea, and in the wildernes .xl. yeares.
Great(i) 36 And the same brought them out, shewynge wondres and signes in Egypt, and in the red see, and in the wyldernes fourty yeres.
Geneva(i) 36 Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.
Bishops(i) 36 He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read sea, & in the wyldernesse fourtie yeres
DouayRheims(i) 36 He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years.
KJV(i) 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
KJV_Cambridge(i) 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Mace(i) 36 he it was, who delivered them by doing prodigies and miracles in the land of Egypt, in the red sea, and in the wilderness for forty years.
Whiston(i) 36 He brought them out, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Wesley(i) 36 He brought them out, doing wonders and signs, in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Worsley(i) 36 And he brought them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wilderness, forty years.
Haweis(i) 36 He brought them forth, after performing miracles and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Thomson(i) 36 This person brought them out by performing wonders and signs in Egypt and at the Red sea, and in the wilderness, forty years.
Webster(i) 36 He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Living_Oracles(i) 36 He led them forth, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness, for forty years.
Etheridge(i) 36 This brought them out, when he had wrought signs and wonders and mighty deeds in the land of Mitsreen, and at the Sea of Suph, and in the desert forty years.
Murdock(i) 36 He it was that brought them out, working signs and wonders and prodigies in the land of Egypt, and at the sea of rushes, and in the desert, forty years.
Sawyer(i) 36 This man brought them out, having performed prodigies and miracles in Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Diaglott(i) 36 This led out them, having done prodigies and signs in the Egypt, and in red sea, and in the desert, years forty.
ABU(i) 36 He brought them out, working wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Anderson(i) 36 He brought them out, after he had performed wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness, forty years.
Noyes(i) 36 This very man brought them out, working wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
YLT(i) 36 this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
JuliaSmith(i) 36 He brought them out, having done wonders and sign in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the desert forty years.
Darby(i) 36 *He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ERV(i) 36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ASV(i) 36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
JPS_ASV_Byz(i) 36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Rotherham(i) 36 The same, led them forth, doing wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the desert, forty years:
Twentieth_Century(i) 36 He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the Desert during forty years.
Godbey(i) 36 He led them out, doing wonders and miracles in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
WNT(i) 36 This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.
Worrell(i) 36 This man led them out, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Moffatt(i) 36 He it was who led them forth, performing wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the desert during forty years.
Goodspeed(i) 36 It was he who brought them out of Egypt, and did wonders and signs there, and at the Red Sea, and for forty years in the desert.
Riverside(i) 36 This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
MNT(i) 36 "This was he who brought them out, after he had shown signs and wonders in the wilderness, for forty years.
Lamsa(i) 36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.
CLV(i) 36 This man led them out, doing miracles and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness forty years."
Williams(i) 36 It was he who brought them out of Egypt by performing wonders and signs there and at the Red Sea -- as he did also in the desert for forty years.
BBE(i) 36 This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
MKJV(i) 36 He brought them out after he had worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness forty years.
LITV(i) 36 This one led them out, having worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea, and forty years in the wilderness.
ECB(i) 36 This one led them out, after he made omens and signs in the land of Misrayim and in the Reed sea, and in the wilderness forty years:
AUV(i) 36 This man led them out [of Egypt], performing wonders and [miraculous] signs in Egypt, at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
ACV(i) 36 This man brought them forth after performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Common(i) 36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
WEB(i) 36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
NHEB(i) 36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
AKJV(i) 36 He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
KJC(i) 36 He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
KJ2000(i) 36 He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
UKJV(i) 36 He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
RKJNT(i) 36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red sea, and in the wilderness for forty years.
RYLT(i) 36 this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
EJ2000(i) 36 He brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
CAB(i) 36 He led them out, and did wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness forty years.
WPNT(i) 36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
JMNT(i) 36 "This one led them forth from out of the midst after doing (or: performing) miracles (portents; wonders) and signs within the land of Egypt, and in the midst of [the] Red Sea, as well as in the wilderness (desolate place; desert) [for] forty years.
NSB(i) 36 »He brought them out. He showed wonders and signs in the land of Egypt, in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ISV(i) 36 It was he who led them out, performing wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for 40 years.
LEB(i) 36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
BGB(i) 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
BIB(i) 36 οὗτος (this one) ἐξήγαγεν (led out) αὐτοὺς (them), ποιήσας (having done) τέρατα (wonders) καὶ (and) σημεῖα (signs) ἐν (in) γῇ (the land) Αἰγύπτῳ (of Egypt), καὶ (and) ἐν (in) Ἐρυθρᾷ (the Red) Θαλάσσῃ (Sea), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἔτη (years) τεσσεράκοντα (forty).
BLB(i) 36 this one led them out, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
BSB(i) 36 He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
MSB(i) 36 He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
MLV(i) 36 This one led them out, having done wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
VIN(i) 36 He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
Luther1545(i) 36 Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
Luther1912(i) 36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
ELB1871(i) 36 Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre.
ELB1905(i) 36 Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre.
DSV(i) 36 Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren.
DarbyFR(i) 36 C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Martin(i) 36 C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
Segond(i) 36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
SE(i) 36 Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
ReinaValera(i) 36 Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
JBS(i) 36 Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
Albanian(i) 36 Ai i nxori jashtë, duke kryer shenja e mrekulli në vendin e Egjiptit, në Detin e Kuq dhe në shkretirë për dyzet vjet.
RST(i) 36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет.
Peshitta(i) 36 ܗܢܘ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܝܡܐ ܕܤܘܦ ܘܒܡܕܒܪܐ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܀
Arabic(i) 36 ‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات في ارض مصر وفي البحر الاحمر وفي البرية اربعين سنة
Amharic(i) 36 ይህ ሰው በግብፅ ምድርና በኤርትራ ባሕር በምድረ በዳም አርባ ዓመት ድንቅና ምልክት እያደረገ አወጣቸው።
Armenian(i) 36 Անիկա՛ դուրս հանեց զանոնք, սքանչելիքներ ու նշաններ ցոյց տալով Եգիպտոսի երկրին եւ Կարմիր ծովուն, ու քառասուն տարի՝ անապատին մէջ:
Basque(i) 36 Hunec campora idoqui citzan hec, miraculuac eta signoac eguinez Egypten, eta itsasso gorrian, eta desertuan, berroguey vrthez.
Bulgarian(i) 36 Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята в продължение на четиридесет години.
Croatian(i) 36 On ih izvede učinivši čudesa i znamenja u zemlji egipatskoj, u Crvenome moru i u pustinji kroz četrdeset godina.
BKR(i) 36 A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Červeném, i na poušti za čtyřidceti let.
Danish(i) 36 Denne udførte dem, der han havde gjort Undergjerninger og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørken i fyrretyve Aar.
CUV(i) 36 這 人 領 百 姓 出 來 , 在 埃 及 , 在 紅 海 、 在 曠 野 , 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。
CUVS(i) 36 这 人 领 百 姓 出 来 , 在 埃 及 , 在 红 海 、 在 旷 野 , 四 十 年 间 行 了 奇 事 神 蹟 。
Esperanto(i) 36 Tiu elkondukis ilin, farinte mirindajxojn kaj signojn en Egiptujo, kaj en la Rugxa Maro, kaj en la dezerto dum kvardek jaroj.
Estonian(i) 36 See viis nad välja ja tegi imetegusid ja tunnustähti Egiptuses ja Punases meres ja kõrbes nelikümmend aastat.
Finnish(i) 36 Tämä johdatti heitä ulos, ja teki ihmeitä ja merkkejä Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 36 Hän johdatti heidät sieltä pois, tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena.
Georgian(i) 36 ამან გამოიყვანნა იგინი და ქმნა ნიშები და სასწაულები ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა და ზღუასა მას მეწამულსა და უდაბნოსა ზედა ორმეოც წელ.
Haitian(i) 36 Se Moyiz ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip, avèk tout mirak ak tout bèl bagay li te fè nan peyi a bò lanmè Wouj la ak nan dezè a pandan karantan.
Hungarian(i) 36 Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig.
Indonesian(i) 36 Musa itulah yang memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir dengan melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun selama empat puluh tahun.
Italian(i) 36 Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.
ItalianRiveduta(i) 36 Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni.
Japanese(i) 36 この人かれらを導き出し、エジプトの地にても、また紅海および四十年のあひだ荒野にても、不思議と徴とを行ひたり。
Kabyle(i) 36 D nețța i ten-id-issufɣen si tmurt n Maṣer. Yexdem aṭas n lbeṛhanat d leɛǧayeb di tmurt-nni, di lebḥeṛ azeggaɣ, deg unezṛuf n Sinay, anda akken qqimen ṛebɛin iseggasen.
Korean(i) 36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라
Latvian(i) 36 Viņš tos izveda, darīdams brīnumus un zīmes Ēģiptes zemē, Sarkanajā jūrā un četrdesmit gadus tuksnesī.
Lithuanian(i) 36 Jis išvedė juos, darydamas stebuklus ir ženklus Egipto žemėje, prie Raudonosios jūros ir per keturiasdešimt metų dykumoje.
PBG(i) 36 I ten je wywiódł, czyniąc cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzieści lat.
Portuguese(i) 36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egipto, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
Norwegian(i) 36 Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.
Romanian(i) 36 El i -a scos din Egipt, şi a făcut minuni şi semne în Egipt, la Marea Roşie, şi în pustie, patruzeci de ani.
Ukrainian(i) 36 Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.
UkrainianNT(i) 36 Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгипті, й на Червоному морі, і в пустиш сорок років.
SBL Greek NT Apparatus

36 γῇ NIV RP ] τῇ WH Treg