Acts 7:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3588   G1161 And G5346 he said, G435 Men, G80 brethren, G2532 and G3962 fathers, G191 hearken! G3588 The G2316 God G3588   G1391 of glory G3708 appeared G3588 to G3962 our father G1473   G* Abraham, G1510.6 being G1722 in G3588   G* Mesopotamia G4250 before G2228   G2730 his dwelling G1473   G1722 in G* Haran.
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G1831 Go forth G1537 from out of G3588   G1093 your land G1473   G2532 and G1537 from G3588   G4772 your kin, G1473   G2532 and G1204 come G1519 into G1093 a land G3739 which G302 I show to you! G1473   G1166  
  4 G5119 Then G1831 having gone forth G1537 from G1093 the land G* of the Chaldeans, G2730 he dwelt G1722 in G* Haran. G2547 And from there, G3326 after G3588 the G599 dying G3588   G3962 of his father, G1473   G3351 he displaced G1473 him G1519 into G3588   G1093 this land G3778   G1519 into G3739 which G1473 you G3568 now G2730 dwell.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G435 άνδρες G80 αδελφοί G2532 και G3962 πατέρες G191 ακούσατε G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1391 δόξης G3708 ώφθη G3588 τω G3962 πατρί ημών G1473   G* Αβραάμ G1510.6 όντι G1722 εν G3588 τη G* Μεσοποταμία G4250 πριν G2228 η G2730 κατοικήσαι αυτόν G1473   G1722 εν G* Χαρράν
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας σου G1473   G2532 και G1204 δεύρο G1519 εις G1093 γην G3739 ην G302 αν σοι δείξω G1473   G1166  
  4 G5119 τότε G1831 εξελθών G1537 εκ G1093 γης G* Χαλδαίων G2730 κατώκησεν G1722 εν G* Χαρράν G2547 κακείθεν G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3351 μετώκησεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G3568 νυν G2730 κατοικείτε
Stephanus(i) 2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν 3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω 4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G2532 CONJ και G3962 N-VPM πατερες G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3318 N-DSF μεσοποταμια G4250 ADV πριν G2228 PRT η G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP | | " εκ " G3588 T-GSF | της G4772 N-GSF συγγενειας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω
    4 G5119 ADV τοτε G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5466 N-GPM χαλδαιων G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν G2547 ADV-C κακειθεν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3351 [G5656] V-AAI-3S μετωκισεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3568 ADV νυν G2730 [G5719] V-PAI-2P κατοικειτε
Tischendorf(i)
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοὶ G2532 CONJ καὶ G3962 N-VPM πατέρες, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3708 V-API-3S ὤφθη G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3318 N-DSF Μεσοποταμίᾳ G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G2730 V-AAN κατοικῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5488 N-PRI Χαρράν,
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4772 N-GSF συγγενείας G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω.
  4 G5119 ADV τότε G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G5466 N-GPM Χαλδαίων G2730 V-AAI-3S κατῴκησεν G1722 PREP ἐν G5488 N-PRI Χαρράν. G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3351 V-AAI-3S μετῴκισεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3778 D-ASF ταύτην G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3568 ADV νῦν G2730 V-PAI-2P κατοικεῖτε,
Tregelles(i) 2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαῤῥάν, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαῤῥάν· κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
TR(i)
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G2532 CONJ και G3962 N-VPM πατερες G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3318 N-DSF μεσοποταμια G4250 ADV πριν G2228 PRT η G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω
  4 G5119 ADV τοτε G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5466 N-GPM χαλδαιων G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν G2547 ADV-C κακειθεν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3351 (G5656) V-AAI-3S μετωκισεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3568 ADV νυν G2730 (G5719) V-PAI-2P κατοικειτε
Nestle(i) 2 ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
RP(i)
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG2532CONJκαιG3962N-VPMπατερεvG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3318N-DSFμεσοποταμιαG4250ADVπρινG2228PRTηG2730 [G5658]V-AANκατοικησαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5488N-PRIχαρραν
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4772N-GSFσυγγενειαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG3739R-ASFηνG302PRTανG4771P-2DSσοιG1166 [G5692]V-FAI-1Sδειξω
   4 G5119ADVτοτεG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG5466N-GPMχαλδαιωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1722PREPενG5488N-PRIχαρρανG2547ADV-KκακειθενG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG3351 [G5656]V-AAI-3SμετωκισενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3778D-ASFταυτηνG1519PREPειvG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3568ADVνυνG2730 [G5719]V-PAI-2Pκατοικειτε
SBLGNT(i) 2 ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
f35(i) 2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν 3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω 4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
IGNT(i)
  2 G3588 ο And G1161 δε He G5346 (G5713) εφη Said, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren G2532 και And G3962 πατερες Fathers, G191 (G5657) ακουσατε Hearken. G3588 ο The G2316 θεος God G3588 της Of G1391 δοξης Glory G3700 (G5681) ωφθη Appeared G3588 τω To G3962 πατρι Father G2257 ημων Our G11 αβρααμ Abraham G5607 (G5752) οντι Being G1722 εν   G3588 τη In G3318 μεσοποταμια Mesopotamia, G4250 πριν   G2228 η Before G2730 (G5658) κατοικησαι Dwelt G846 αυτον He G1722 εν In G5488 χαρραν Haran,
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G1537 εκ From G3588 της Thy G1093 γης   G4675 σου Land G2532 και And G1537 εκ   G3588 της From G4772 συγγενειας Kindred G4675 σου Thy G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G1519 εις Into G1093 γην Land G3739 ην   G302 αν Which G4671 σοι To Thee G1166 (G5692) δειξω I Will Show.
  4 G5119 τοτε Then G1831 (G5631) εξελθων Going Out G1537 εκ From "the" G1093 γης Land G5466 χαλδαιων Of Chaldeans, G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1722 εν In G5488 χαρραν Haran, G2547 κακειθεν And Thence G3326 μετα   G3588 το After G599 (G5629) αποθανειν   G3588 τον Died G3962 πατερα Father, G846 αυτου His G3351 (G5656) μετωκισεν He Removed G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 την Into G1093 γην This G3778 ταυτην Land G1519 εις In G3739 ην Which G5210 υμεις Ye G3568 νυν Now G2730 (G5719) κατοικειτε Dwell.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3962 N-VPM πατερες Fathers G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2257 P-1GP ημων Of Us G11 N-PRI αβρααμ Abraham G5607 V-PXP-DSM οντι When He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3318 N-DSF μεσοποταμια Mesopotamia G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G846 P-ASM αυτον Him G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell G1722 PREP εν In G5488 N-PRI χαρραν Haran
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4772 N-GSF συγγενειας Kinfolk G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1204 V-XXM-2S δευρο Come G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G3739 R-ASF ην That G302 PRT αν Ever G1166 V-FAI-1S δειξω I Will Show G4671 P-2DS σοι Thee
   4 G5119 ADV τοτε Then G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Coming G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G5466 N-GPM χαλδαιων Of Chaldaeans G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1722 PREP εν In G5488 N-PRI χαρραν Haran G2547 ADV-C κακειθεν And From There G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G3351 V-AAI-3S μετωκισεν He Resettled G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G2730 V-PAI-2P κατοικειτε Dwell
new(i)
  2 G1161 And G5346 [G5713] he said, G435 Men, G80 brethren, G2532 and G3962 fathers, G191 [G5657] hearken; G2316 The God G1391 of glory G3700 [G5681] appeared G2257 to our G3962 father G11 Abraham, G5607 [G5752] when he was G1722 in G3318 Mesopotamia, G4250 G2228 before G846 he G2730 [G5658] dwelt G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 And G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1831 [G5628] Depart G1537 from G4675 thy G1093 land, G2532 and G1537 from G4675 thy G4772 kindred, G2532 and G1204 [G5773] come G1519 into G1093 the land G3739 G302 which G1166 [G5692] I shall show G4671 thee.
  4 G5119 Then G1831 [G5631] he came G1537 from G1093 the land G5466 of the Chaldeans, G2730 [G5656] and dwelt G1722 in G5488 Haran: G2547 and from there, G3326 when G846 his G3962 father G599 [G5629] was dead, G3351 [G5656] he removed G846 him G1519 into G5026 this G1093 land, G1519 in G3739 which G5210 ye G3568 now G2730 [G5719] dwell.
Vulgate(i) 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram 3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero 4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, 3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. 4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
Wycliffe(i) 2 Which seide, Britheren and fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym, 3 Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee. 4 Thanne he wente out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now.
Tyndale(i) 2 And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran 3 and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the. 4 Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
Coverdale(i) 2 He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and sayde vnto him: Get ye out of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe ye. 4 The wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now)
MSTC(i) 2 And he said, "Ye men, brethren, and fathers, hearken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said unto him, 'Come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show unto thee.' 4 Then came he out of the land of Chaldea and dwelt in Haran. And after that, as soon as his father was dead, he brought him into this land, in which ye now dwell,
Matthew(i) 2 And he sayde: ye men, brethren, and fathers, harken to. The God of glorye appeared vnto our father Abraham whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 & saied to him: come oute of thy countrey & from thy kynred, and come into the lande, whiche I shall shewe the. 4 Then came he out of the lande of Chaldey, and dwelt in Charran. And after that assone as his father was dead he brought him into thys lande, in whiche ye now dwell,
Great(i) 2 And he sayd: ye men, brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared vnto our father Abraham, whan he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and sayd vnto hym: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and come into the land, which I shall shewe the. 4 Then came he out of the lande of Chalde, and dwelt in Charran. And from thence, whan hys father was deed, he brought him into this lande in which ye now dwel,
Geneva(i) 2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,
Bishops(i) 2 And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran 3 And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede, & come into the lande which I shall shew thee 4 Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell
DouayRheims(i) 2 Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. 3 And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. 4 Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
KJV(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5346 he said [G5713]   G435 , Men G80 , brethren G2532 , and G3962 fathers G191 , hearken [G5657]   G2316 ; The God G1391 of glory G3700 appeared [G5681]   G2257 unto our G3962 father G11 Abraham G5607 , when he was [G5752]   G1722 in G3318 Mesopotamia G4250 , before G2228   G846 he G2730 dwelt [G5658]   G1722 in G5488 Charran,
  3 G2532 And G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1831 , Get thee [G5628]   G1537 out of G4675 thy G1093 country G2532 , and G1537 from G4675 thy G4772 kindred G2532 , and G1204 come [G5773]   G1519 into G1093 the land G3739 which G302   G1166 I shall shew [G5692]   G4671 thee.
  4 G5119 Then G1831 came he [G5631]   G1537 out of G1093 the land G5466 of the Chaldaeans G2730 , and dwelt [G5656]   G1722 in G5488 Charran G2547 : and from thence G3326 , when G846 his G3962 father G599 was dead [G5629]   G3351 , he removed [G5656]   G846 him G1519 into G5026 this G1093 land G1519 , wherein G3739   G5210 ye G3568 now G2730 dwell [G5719]  .
Mace(i) 2 Stephen answer'd, my brethren, and you my fathers, lend your attention. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him, quit your country, and your kindred, to go to the land which I shall shew thee. 4 thereupon he went out of Chaldea, and dwelt in Charran: from thence, after his father's death, he removed him to this very country where you now dwell.
Whiston(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers hear, The God of glory appeared unto out father Abraam, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then Abraam came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan: and he was there; and when his father was dead, he removed him into this land wherein ye also do now dwell; and our fathers who were before us.
Wesley(i) 2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him, 3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee. 4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Worsley(i) 2 And he said, "Brethren and fathers, hearken,---The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him, Depart from thy native country and from thy kindred, and come into the country which I shall shew thee. 4 Then he came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, after his father died, He removed him into this land in which ye now dwell:
Haweis(i) 2 He replied, Men, brethren, and fathers, hear me: The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him, Go forth out of thy country, and from among thy relations, and come hither to a land which I will shew thee. 4 Then he went out from the country of the Chaldeans, and, dwelt in Charran: and from thence, after his father was dead, God removed him as a sojourner into this very country, in which we now dwell.
Thomson(i) 2 Upon which he said, Men, brethren and fathers hearken. The God of the glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him, Depart from this country of thine, and from thy kindred, and come to the land which I will shew thee. 4 Thereupon he went from the land of the Chaldees, and dwelt in Charran; and thence after his father died, God removed him to this land in which you now dwell,
Webster(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 4 Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G5346 [G5713] he said G435 , Men G80 , brethren G2532 , and G3962 fathers G191 [G5657] , hearken G2316 ; The God G1391 of glory G3700 [G5681] appeared G2257 to our G3962 father G11 Abraham G5607 [G5752] , when he was G1722 in G3318 Mesopotamia G4250 G2228 , before G846 he G2730 [G5658] dwelt G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 And G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1831 [G5628] , Depart G1537 from G4675 thy G1093 country G2532 , and G1537 from G4675 thy G4772 kindred G2532 , and G1204 [G5773] come G1519 into G1093 the land G3739 G302 which G1166 [G5692] I shall show G4671 thee.
  4 G5119 Then G1831 [G5631] he came G1537 from G1093 the land G5466 of the Chaldeans G2730 [G5656] , and dwelt G1722 in G5488 Haran G2547 : and from there G3326 , when G846 his G3962 father G599 [G5629] was dead G3351 [G5656] , he removed G846 him G1519 into G5026 this G1093 land G1519 , in G3739 which G5210 ye G3568 now G2730 [G5719] dwell.
Living_Oracles(i) 2 And he said, Brethren, and fathers, hearken: the God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran; 3 and said to him, "Depart from your country and from your kindred, and come into a land which I will show you." 4 Then departing from the land of the Chaldeans, he dwelt in Charran: and from thence, after his father died, he caused him to remove his habitation into this land, in which you now dwell.
Etheridge(i) 2 But he said, Men, brethren, and fathers, hear! The God of glory appeared to our father Abraham while he was between the rivers, [and while] he had not yet come to dwell in Charan, 3 and said to him, Go forth from thy country and from (being) with the sons of thy family, and come to the land that I will show thee. 4 Then went forth Abraham from the land of the Kaldoyee, and came and dwelt in Charan: and from thence, his father being dead, Aloha caused him to pass into this land in which you dwell to-day.
Murdock(i) 2 And he said: Men, brethren, and our fathers, hear ye. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was between the rivers, before he came to reside in Charran; 3 and he said to him: Depart from thy country, and from thy kindred, and go to a land which I will show to thee. 4 And then Abraham departed from the land of the Chaldeans, and came and dwelt in Charran. And from there, after his father had died, God removed him to this land, in which ye this day dwell.
Sawyer(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, Go out from your country and your kindred, and come to a land which I will show you. 4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And thence, after the death of his father, he removed into this land in which you now live.
Diaglott(i) 2 He and said: Men brethren and fathers, hear you. The God of the glory appeared to the father of us Abraham being in the Mesopotamia, before to dwell him in Charran. 3 And said to him: Go out from the land of thee, and from the kindred of thee, and come into a land, which to thee I may show. 4 Then going out from land of Chaldeans, he dwelt in Charran; and thence, after the to have died the father of him, he caused to remove him into the land this, in which you now dwell;
ABU(i) 2 And he said: Brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him: Go forth from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 4 Then he went forth from the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, after his father was dead, he caused him to remove into this land, wherein ye now dwell.
Anderson(i) 2 He replied: Brethren and fathers, hear: The God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him: Get out from your land, and from your kindred, and come into a land that I will show you. 4 Then he departed from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran; and thence, after his father died, he removed into this land, in which you now dwell.
Noyes(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, "Go forth from thy country and thy kindred, and come into the land which I will show thee." 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, after his father was dead, he caused him to remove into this land wherein ye now dwell;
YLT(i) 2 and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, 3 and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee. 4 `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
JuliaSmith(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hear ye: The God of glory was sent to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And he said to him, Come out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 4 Then having come out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Charran: and thence, after his father died, he transplanted him into this land, in which ye now dwell.
Darby(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee. 4 Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
ERV(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
ASV(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldζans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5346 he said, G435   G80 Brethren G2532 and G3962 fathers, G191 hearken: G2316 The God G1391 of glory G3700 appeared G3962 unto G2257 our G3962 father G11 Abraham, G5607 when he was G1722 in G3318 Mesopotamia, G4250 before G846 he G2730 dwelt G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 and G2036 said G4314 unto G846 him, G1831 Get thee out G1537 of G4675 thy G1093 land, G2532 and G1537 from G4675 thy G4772 kindred, G2532 and G1204 come G1519 into G1093 the land G3739 which G302   G1166 I shall show G4671 thee.
  4 G5119 Then G1831 came he out G1537 of G1093 the land G1537 of G5466 the Chaldaeans, G2730 and dwelt G1722 in G5488 Haran: G2547 and from thence, G3326 when G846 his G3962 father G599 was dead, G3351 God removed G846 him G1519 into G3778 this G1093 land, G1519 wherein G5210 ye G3568 now G2730 dwell:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
Rotherham(i) 2 And, he, said––Brethren and fathers, hearken! The God of Glory, appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,–– 3 And said unto him––Get thee forth, out of thy land, and from among thy kindred, and come unto the land which, unto thee, I will point out. 4 Then, coming forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran; and, from thence, when his father was dead, he removed him into this land, in which, ye, now dwell;
Twentieth_Century(i) 2 And, upon that, Stephen spoke as follows: "Brothers and Fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the Glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him-- 3 'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.' 4 On this, Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father's death, God caused him to migrate into this very country, in which you are now living.
Godbey(i) 2 And he said, Men, brothers and fathers, hear ye; The God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he migrated into Haran, and He said to him; 3 Come out from thy country and from thy kindred, and come hither into the land which I will show unto thee. 4 And after his father died he migrated himself thence into this country in which you now dwell,
WNT(i) 2 The reply of Stephen was, "Sirs--brethren and fathers--listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran, 3 and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.' 4 "Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.
Worrell(i) 2 But he said, "Brethren and fathers, the God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, 'Go forth from your country, and from your kindred, and came into the land which I will show you,' 4 Then, having come forth out of the land of the Chaldaeans, he dwelt in Haran; and, from thence, after his father died, He removed him into this land, in which ye now dwell;
Moffatt(i) 2 "Listen, brothers and fathers," said Stephen. "The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before ever he stayed in Haran, 3 and said to him, 'Leave your land and your countrymen and come to whatever land I show you.' 4 Then he left the land of the Chaldeans and stayed in Haran. From Haran God shifted him, after his father's death, to this land which you now inhabit.
Goodspeed(i) 2 He answered, "Brothers and fathers, listen. The glorious God appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran, 3 and he said to him, 'Leave your country and your relatives and come to the country that I will show you.' 4 So he left the country of the Chaldeans and went to live in Haran, and from there after the death of his father, God caused him to move into this country where you now live.
Riverside(i) 2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.' 4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
MNT(i) 2 Stephen answered. "Listen, brothers and fathers. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, "Leave your country and your kindred, and come to whatever land I will show you. 4 "So he left Chaldea and settled in Haran, and from there, after his father's death, God moved him to this land which you inhabit.
Lamsa(i) 2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- taÆmi-a before he came to dwell in HaÆran. 3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you. 4 Then Abraham left the land of the ChaldeÆans and he came and settled in HaÆran and from thence, after his fatherÆs death, God removed him into this land in which you now live.
CLV(i) 2 Now he averred, "Men, brethren, and fathers, hear! The God of glory was seen by our father Abraham, being in Mesopotamia, ere he dwelt in Charan, 3 and said to him, 'Come out of your land and from your relationship and come hither into the land which I would be showing to you.'" 4 Then, coming out of the land of the Chaldeans, he dwells in Charan, and thence, after the death of his father, He exiles him into this land in which you are now dwelling. "
Williams(i) 2 He answered: "Listen, brothers and fathers. The glorious God appeared to our forefather Abraham while he was in Mesopotamia before he ever made his home in Haran, 3 and said to him, 'Leave your country and your kinsmen and come to Whatever country I may show you.' 4 So he left the country of the Chaldeans and for a time made his home in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country in which you now live.
BBE(i) 2 And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran, 3 And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide. 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
MKJV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. 3 And He said to him, "Go out from your land and from your kindred, and come into a land which I shall show you." 4 Then he came out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. And from there, when his father was dead, he moved into this land in which you now dwell.
LITV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia before he lived in Haran, 3 and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1 4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live.
ECB(i) 2 And he says, Men, brothers and fathers, hearken; the Elohim of glory appeared to our father Abraham being in Mesopotamia, ere he settled in Haran, 3 and said to him, You, go from your land and from your kindred; and come to the land I show you. 4 Then he comes from the land of the Kesediym and settles in Haran: and from there, after his father dies, he exiles him to this land wherein you now settle:
AUV(i) 2 And he answered, "Brothers and fathers, listen to me: Our glorious God appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, [even] before he lived in Haran 3 and told him, 'Leave your country and relatives and go to the country where I will lead you.' 4 "So, he left Chaldea [Note: This was another name for Mesopotamia], and lived in Haran, and after his father died he was sent [by God] to this country where you people now live.
ACV(i) 2 And he said, Men! Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran. 3 And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee. 4 Then after coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, God resettled him in this land in which ye now dwell.
Common(i) 2 And he said: "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, 'Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.' 4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
WEB(i) 2 He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’ 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 He G5346 said, G435   G80 "Brothers G1161 and G3962 fathers, G191 listen. G2316 The God G1391 of glory G3700 appeared G3962 to G2257 our G3962 father G11 Abraham, G5607 when he was G1722 in G3318 Mesopotamia, G4250 before G846 he G2730 lived G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 and G2036 said G4314 to G846 him, G1831 ‘Get out G1537 of G4675 your G1093 land, G2532 and G1537 from G4675 your G4772 relatives, G2532 and G1204 come G1519 into G1093 a land G3739 which G302   G1166 I will show G4671 you.'
  4 G5119 Then G1831 he came out G1537 of G1093 the land G1537 of G5466 the Chaldaeans, G2730 and lived G1722 in G5488 Haran. G2547 From there, G3326 when G846 his G3962 father G599 was dead, G3351 God moved G846 him G1519 into G3778 this G1093 land, G1519 where G5210 you G3568 are now G2730 living.
NHEB(i) 2 He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.' 4 Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
AKJV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran, 3 And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
AKJV_Strongs(i)
  2 G5346 And he said, G435 Men, G80 brothers, G3962 and fathers, G191 listen; G2316 The God G1391 of glory G3700 appeared G3962 to our father G11 Abraham, G3318 when he was in Mesopotamia, G4250 before G2228 G2730 he dwelled G5488 in Charran,
  3 G2036 And said G1831 to him, Get G1093 you out of your country, G4772 and from your kindred, G1204 and come G1519 into G1093 the land G3739 which G1166 I shall show you.
  4 G5119 Then G1831 came G1093 he out of the land G5466 of the Chaldaeans, G2730 and dwelled G5488 in Charran: G1564 and from there, G3326 when G3962 his father G599 was dead, G3351 he removed G1519 him into G5026 this G1093 land, G1519 wherein G3757 G3568 you now G2730 dwell.
KJC(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran, 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell.
KJ2000(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell.
UKJV(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein all of you now dwell.
RKJNT(i) 2 And he said, Brethren and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Harran, 3 And said to him, Depart from your country, and from your family, and come into the land which I shall show you. 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Harran: and from there, when his father was dead, God sent him into this land, in which you now live.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5346 he said, G435 Men, G80 brothers, G2532 and G3962 fathers, G191 listen; G2316 The God G1391 of glory G3700 appeared G3962 to G2257 our G3962 father G11 Abraham, G5607 when he was G1722 in G3318 Mesopotamia, G4250 before G846 he G2730 lived G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 And G2036 said G4314 to G846 him, G1831 Get out G1537 of G4675 your G1093 country, G2532 and G1537 from G4675 your G4772 relatives, G2532 and G1204 come G1519 into G1093 the land G3739 which G302   G1166 I shall show G4671 you.
  4 G5119 Then G1831 he came out G1537 of G1093 the land G5466 of the Chaldæans, G2730 and lived G1722 in G5488 Haran: G2547 and from there, G3326 when G846 his G3962 father G599 was dead, G3351 God moved G846 him G1519 into G3778 this G1093 land, G1519 where G3739   G5210 you G3568 now G2730 live.
RYLT(i) 2 and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, 3 and He said to him, Go forth out of your land, and out of your kindred, and come to a land that I shall show you. 4 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein you now dwell,
EJ2000(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee. 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.
CAB(i) 2 And he said, "Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come to a land which I will show you.' 4 Then he went forth from the land of the Chaldeans and settled down in Haran. And from there, after his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
WPNT(i) 2 So he said: “Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he resided in Haran, 3 and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come into a land that I will show you.’ 4 Then he left the land of the Chaldeans and resided in Haran. From there, after his father died, God moved him to this land in which you now live;
JMNT(i) 2 So he affirmed, "Men... brothers and fathers, listen, and now hear! The God of the glory (or: The God of the manifestation which called forth praise; or: The God which pertains to, and is, the glory [of Israel]) was perceived (or: seen) by our father (or: forefather; patriarchal ancestor) Abraham – [he] being in Mesopotamia, before the [situation for] him to settle down (= take up residence) within Haran – 3 'and He said to him, "At once go forth from out of the midst of your land and your relationships with family (or: your relatives and the fellowship of kinfolks; your common origin), and then come on into the Land which I would then be pointing out and showing to you."' [Gen. 12:1] 4 "At that point, after going forth out of the land of [the] Chaldeans, he settled down and took up residence in Haran. Then from there – after the [occurrence for] his father to die off – He caused him to change residence into this Land in which you yourselves are at this time presently residing (continuing settled down).
NSB(i) 2 He said: »Men, brothers and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. 3 »He said to him: ‘Get out of your country and away from your relatives. Go to the land that I will show you. 4 »He went out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, God moved him to this land, where you now dwell.
ISV(i) 2 Stephen replied: “Listen, brothers and fathers! “The glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was in Mesopotamia before he settled in Haran. 3 God told him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I’ll show you.’ 4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
LEB(i) 2 So he said, "Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he* was in Mesopotamia, before he settled in Haran, 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.' 4 Then he went out from the land of the Chaldeans and* settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.
BGB(i) 2 Ὁ δὲ ἔφη “Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ‘Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ‹ἐκ› τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.’ 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
BIB(i) 2 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he began to speak): “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοὶ (brothers), καὶ (and) πατέρες (fathers), ἀκούσατε (listen)! Ὁ (The) Θεὸς (God) τῆς (-) δόξης (of glory) ὤφθη (appeared) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραὰμ (Abraham), ὄντι (being) ἐν (in) τῇ (-) Μεσοποταμίᾳ (Mesopotamia), πρὶν (before) ἢ (rather) κατοικῆσαι (dwelling) αὐτὸν (his) ἐν (in) Χαρράν (Haran), 3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτόν (him), ‘Ἔξελθε (Go out) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (country) σου (of you) καὶ (and) ‹ἐκ› (from) τῆς (the) συγγενείας (kindred) σου (of you), καὶ (and) δεῦρο (come) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (land) ἣν (which) ἄν (-) σοι (to you) δείξω (I will show).’ 4 τότε (Then) ἐξελθὼν (having gone out) ἐκ (from) γῆς (the land) Χαλδαίων (of Chaldeans), κατῴκησεν (he dwelt) ἐν (in) Χαρράν (Haran). κἀκεῖθεν (And from there), μετὰ (after) τὸ (-) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), μετῴκισεν (He removed) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (land) ταύτην (this), εἰς (in) ἣν (which) ὑμεῖς (you) νῦν (now) κατοικεῖτε (dwell).
BLB(i) 2 And he began to speak: “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, 3 and said to him, ‘Go out from your country and from your kindred, and come into the land that I will show you.’ 4 Then having gone out from the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land in which you now dwell.
BSB(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’ 4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.
MSB(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’ 4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.
MLV(i) 2 Now he said, Brethren and fathers, listen : the God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, Come out of your land and from your relatives and come-here into the land whatever I will be showing you. 4 Then when he came out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran and after his father died, God exiled him from there into this land in which you are now dwelling.
VIN(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.' 4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
Luther1545(i) 2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran, 3 und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Er aber G5346 sprach G435 : Liebe G80 Brüder G2532 und G3962 Väter G191 , höret G3700 zu G2316 ! GOtt G1391 der Herrlichkeit G2257 erschien unserm G3962 Vater G11 Abraham G2228 , da er noch G1722 in G3318 Mesopotamien G5607 war G1722 , ehe er wohnete in G5488 Haran,
  3 G2532 und G846 er G2036 sprach G4314 zu G1831 ihm: Gehe aus G4675 deinem G1093 Lande G2532 und G1537 von G4772 deiner Freundschaft G1204 und zieh G1519 in G1093 ein Land G302 , das ich G4675 dir G1166 zeigen will.
  4 G5119 Da G3351 ging er G1831 aus G3739 der G5466 Chaldäer G1093 Lande G1722 und wohnete in G5488 Haran G1537 . Und von G2547 dannen G3962 , da sein Vater G599 gestorben G5026 war, brachte er ihn herüber in dies G1093 Land G846 , darinnen ihr G3568 nun G2730 wohnet .
Luther1912(i) 2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran, 3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,
Luther1912_Strongs(i)
  2 G5346 Er G1161 aber G5346 sprach G435 : Liebe G80 Brüder G2532 und G3962 Väter G191 , höret G2316 zu. Der Gott G1391 der Herrlichkeit G3700 erschien G2257 unserm G3962 Vater G11 Abraham G5607 , da G1722 er noch in G3318 Mesopotamien G5607 war G4250 G2228 , ehe G846 er G2730 wohnte G1722 in G5488 Haran,
  3 G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G1831 : Gehe G1537 aus G4675 deinem G1093 Lande G2532 und G1537 von G4675 deiner G4772 Freundschaft G2532 und G1204 zieh G1519 in G1093 ein Land G3739 G302 , das G1166 ich G4671 dir G1166 zeigen will.
  4 G5119 Da G1831 ging G1537 er aus G5466 der Chaldäer G1093 Lande G2730 und wohnte G1722 in G5488 Haran G2547 . Und von dort G3326 , da G846 sein G3962 Vater G599 gestorben G3351 war, brachte G846 er ihn G1519 herüber in G5026 dies G1093 Land G1519 G3739 , darin G5210 ihr G3568 nun G2730 wohnet,
ELB1871(i) 2 Er aber sprach: Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, 3 und sprach zu ihm: "Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde" . 4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1161 Er aber G5346 sprach: G80 Brüder G2532 und G3962 Väter, G191 höret! G2316 Der Gott G1391 der Herrlichkeit G3700 erschien G2257 unserem G3962 Vater G11 Abraham, G1722 als er in G3318 Mesopotamien G5607 war, G4250 G2228 ehe G1722 er in G5488 Haran G2730 wohnte,
  3 G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G1831 "Gehe G1537 aus G4675 deinem G1093 Lande G2532 und G1537 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft, G2532 und G1204 komm G1519 in G1093 das Land, G3739 das G4671 ich dir G1166 zeigen G302 werde".
  4 G5119 Da G1831 ging G1537 er aus G1093 dem Lande G5466 der Chaldäer G2730 und wohnte G1722 in G5488 Haran; G2547 und von da G3351 übersiedelte G846 er ihn, G3326 nachdem G846 sein G3962 Vater G599 gestorben G1519 war, in G5026 dieses G1093 Land, G1519 in G3739 welchem G5210 ihr G3568 jetzt G2730 wohnet.
ELB1905(i) 2 Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, 3 und sprach zu ihm: »Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.« [1.Mose 12,1] 4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1161 Er aber G5346 sprach G80 : Brüder G2532 und G3962 Väter G191 , höret G2316 ! Der Gott G1391 der Herrlichkeit G3700 erschien G2257 unserem G3962 Vater G11 Abraham G1722 , als er in G3318 Mesopotamien G5607 war G2228 -G4250 , ehe G1722 er in G5488 Haran G2730 wohnte,
  3 G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G1831 :" Geh G1537 aus G4675 deinem G1093 Lande G2532 und G1537 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft G2532 , und G1204 komm G1519 in G1093 das Land G3739 , das G4671 ich dir G1166 zeigen G302 werde ".
  4 G5119 Da G1831 ging G1537 er aus G1093 dem Lande G5466 der Chaldäer G2730 und wohnte G1722 in G5488 Haran G2547 ; und von da G3351 übersiedelte G846 er ihn G3326 , nachdem G846 sein G3962 Vater G599 gestorben G1519 war, in G5026 dieses G1093 Land G1519 , in G3739 welchem G5210 ihr G3568 jetzt G2730 wohnet .
DSV(i) 2 En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamië, eer hij woonde in Charran; 3 En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal. 4 Toen ging hij uit het land der Chaldeeën, en woonde in Charran. En van daar, nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem over in dit land, daar gij nu in woont.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G435 : Gij mannen G80 broeders G2532 en G3962 vaders G191 G5657 , hoort toe G2316 : de God G1391 der heerlijkheid G3700 G5681 verscheen G2257 onzen G3962 vader G11 Abraham G5607 G5752 , [nog] zijnde G1722 in G3318 Mesopotamie G4250 G2228 , eer G2730 G5658 hij woonde G1722 in G5488 Charran;
  3 G2532 En G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G1831 G5628 : Ga G1537 uit G4675 uw G1093 land G2532 en G1537 uit G4675 uw G4772 maagschap G2532 , en G1204 G5773 kom G1519 in G1093 een land G3739 , dat G4671 Ik u G302 G1166 G5692 wijzen zal.
  4 G5119 Toen G1831 G5631 ging hij G1537 uit G1093 het land G5466 der Chaldeen G2730 G5656 , en woonde G1722 in G5488 Charran G2547 . En van daar G3326 , nadat G846 zijn G3962 vader G599 G5629 gestorven was G3351 G5656 , bracht Hij G846 hem G1519 over in G5026 dit G1093 land G3739 , daar G5210 gij G3568 nu G1519 in G2730 G5719 woont.
DarbyFR(i) 2 Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran, 3 et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. 4 Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Martin(i) 2 Et Etienne répondit : hommes frères et pères, écoutez -moi : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran, 3 Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai. 4 Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.
Segond(i) 2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; 3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G5346 Etienne répondit G5713   G435  : Hommes G80 frères G2532 et G3962 pères G191 , écoutez G5657   G2316  ! Le Dieu G1391 de gloire G3700 apparut G5681   G2257 à notre G3962 père G11 Abraham G5607 , lorsqu’il était G5752   G1722 en G3318 Mésopotamie G4250 , avant G2228   G2730 qu’il s’établît G5658   G1722 à G5488 Charran ;
  3 G2532 (7-2) et G4314 il lui G846   G2036 dit G5627   G1831  : (7-3) Quitte G5628   G1537   G4675 ton G1093 pays G2532 et G1537   G4675 ta G4772 famille G2532 , et G1204 va G5773   G1519 dans G1093 le pays G3739 que G302   G4671 je te G1166 montrerai G5692  .
  4 G1831 Il sortit G5631   G1537   G5119 alors G1093 du pays G5466 des Chaldéens G2730 , et s’établit G5656   G1722 à G5488 Charran G2547 . De là G3326 , après G599 la mort G5629   G846 de son G3962 père G846 , Dieu le G3351 fit passer G5656   G1519 dans G5026 ce G1093 pays G1519 que G3739   G5210 vous G2730 habitez G5719   G3568 maintenant ;
SE(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán, 3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré. 4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
ReinaValera(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán, 3 Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré. 4 Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
JBS(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morara en Harán, 3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré. 4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
Albanian(i) 2 Ai tha: ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran, 3 dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj". 4 Atëherë ai doli nga vendi i Kaldeasve dhe banoi në Haran; prej andej, mbasi i vdiq i ati, Perëndia e bëri të vijë në këtë vend, ku banoni ju tani.
RST(i) 2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, 3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. 4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
Peshitta(i) 2 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܘܐܒܗܬܢ ܫܡܥܘ ܐܠܗܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܐܬܚܙܝ ܠܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܢܗܪܝܢ ܥܕ ܠܐ ܢܐܬܐ ܢܥܡܪ ܒܚܪܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀ 4 ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕܝܐ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܚܪܢ ܘܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܡܝܬ ܐܒܘܗܝ ܫܢܝܗ ܐܠܗܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܥܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران 3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎. 4 ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.
Amharic(i) 2 እርሱም እንዲህ አለ። ወንድሞችና አባቶች ሆይ፥ ስሙ። የክብር አምላክ ለአባታችን ለአብርሃም በካራን ሳይቀመጥ ገና በሁለት ወንዝ መካከል ሳለ ታየና። 3 ከአገርህና ከዘመዶችህም ወጥተህ ወደማሳይህ ወደ ማንኛውም ምድር ና አለው። 4 በዚያን ጊዜ ከከለዳውያን አገር ወጥቶ በካራን ተቀመጠ። ከዚያም አባቱ ከሞተ በኋላ እናንተ ዛሬ ወደምትኖሩባት ወደዚች አገር አወጣው።
Armenian(i) 2 Ան ալ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. փառքի Աստուածը երեւցաւ մեր հօր՝ Աբրահամի, երբ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած, եւ ըսաւ անոր. 3 “Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”: 4 Այն ատեն՝ ելլելով Քաղդէացիներու երկրէն՝ բնակեցաւ Խառանի մէջ, եւ անոր հօր մեռնելէն ետք՝ անկէ փոխադրեց զայն այս երկիրը, ուր դուք կը բնակիք հիմա:
Basque(i) 2 Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean, Charranen habita cedin baino lehen: 3 Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera. 4 Orduan ilkiric Chaldeoén herritic habita cedin Charranen. Eta handic, haren aita hil cenean Iaincoac eraman ceçan hura çuec habitatzen çareten lur hunetara.
Bulgarian(i) 2 А той каза: Братя и бащи, чуйте: Бог на славата се яви на нашия отец Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, 3 и му каза: ?Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“ 4 Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам след смъртта на баща му Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.
Croatian(i) 2 Stjepan odgovori: "Braćo i oci, čujte! Bog slave ukaza se ocu našemu Abrahamu dok bijaše u Mezopotamiji, prije negoli se nastani u Haranu, 3 i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati. 4 On nato iziđe iz zemlje kaldejske i nastani se u Haranu. Odande ga nakon smrti oca njegova Bog preseli u ovu zemlju u kojoj vi sada boravite.
BKR(i) 2 A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran. 3 A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě. 4 Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte.
Danish(i) 2 Hvorpaa han sagde: I Mænd, Brødre og Fældre, hører til! Herlighedens Gud aabenbaredes for vor Fader Abraham, der han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Charan. 3 Og han sagde til ham: gak ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til et Land, som jeg vil vise dig. 4 Da udgik han af de Chaldæers Land og tog Bolig i Charan; og efter hans Faders Død bød Gud ham flytte derfra hen i dette Land, som I nu boe udi.
CUV(i) 2 司 提 反 說 : 諸 位 父 兄 請 聽 ! 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 , 榮 耀 的 神 向 他 顯 現 , 3 對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 4 他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 蘭 。 他 父 親 死 了 以 後 , 神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5346 司提反說 G435 :諸位 G3962 G80 G191 請聽 G2257 !當日我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G5607 G1722 G3318 米所波大米 G4250 G2228 還未 G2730 G5488 哈蘭 G1391 的時候,榮耀 G2316 的神 G846 向他 G3700 顯現,
  3 G4314 G846 G2036 G4675 :你 G1831 要離開 G1093 本地 G2532 G4772 親族 G1519 ,往 G1166 我所要指示 G4671 G1093 的地方 G1204 去。
  4 G5119 他就 G1831 G1537 離開 G5466 迦勒底人 G1093 之地 G2730 ,住 G1722 G5488 哈蘭 G846 。他 G3962 父親 G599 死了 G2547 以後 G2316 ,神 G846 使他 G2547 從那裡 G3351 G1519 G5210 你們 G3568 現在 G2730 所住 G5026 之地。
CUVS(i) 2 司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 , 3 对 他 说 : 你 要 离 幵 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 4 他 就 离 幵 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 后 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5346 司提反说 G435 :诸位 G3962 G80 G191 请听 G2257 !当日我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G5607 G1722 G3318 米所波大米 G4250 G2228 还未 G2730 G5488 哈兰 G1391 的时候,荣耀 G2316 的神 G846 向他 G3700 显现,
  3 G4314 G846 G2036 G4675 :你 G1831 要离开 G1093 本地 G2532 G4772 亲族 G1519 ,往 G1166 我所要指示 G4671 G1093 的地方 G1204 去。
  4 G5119 他就 G1831 G1537 离开 G5466 迦勒底人 G1093 之地 G2730 ,住 G1722 G5488 哈兰 G846 。他 G3962 父亲 G599 死了 G2547 以后 G2316 ,神 G846 使他 G2547 从那里 G3351 G1519 G5210 你们 G3568 现在 G2730 所住 G5026 之地。
Esperanto(i) 2 Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran, 3 kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi. 4 Tiam li iris el la lando de la HXaldeoj, kaj logxis en HXaran; kaj el tie, post la morto de lia patro, Li translogxigis lin en cxi tiun landon, kie vi nun logxas;
Estonian(i) 2 Aga tema ütles: "Mehed, vennad ja isad, kuulge! Au Jumal ilmus meie esiisale Aabrahamile, kui ta oli Mesopotaamias enne oma siirdumist Haaranisse, 3 ning ütles temale: "Mine välja omalt maalt ja omast sugukonnast ja tule sinna maale, mille Ma sulle näitan." 4 Siis ta läks kaldealaste maalt ja asus elama Haaranisse. Ja kui tema isa suri, saatis Jumal tema sealt siia maale, kus teie nüüd elate,
Finnish(i) 2 Vaan hän sanoi: miehet, rakkaat veljet ja isät, kuulkaat: kunnian Jumala ilmestyi Abrahamille meidän isällemme, kuin hän oli Mesopotamiassa, ennenkuin hän Haranissa asui, 3 Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan. 4 Silloin hän läksi Kaldeasta, ja asui Haranissa. Ja kuin hänen isänsä kuollut oli, toi hän hänen sieltä tähän maahan, jossa te nyt asutte.
FinnishPR(i) 2 Stefanus sanoi: "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa! Kirkkauden Jumala ilmestyi meidän isällemme Aabrahamille hänen ollessaan Mesopotamiassa, ennenkuin hän oli asettunut asumaan Harraniin, 3 ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'. 4 Silloin hän lähti kaldealaisten maasta ja asettui asumaan Harraniin. Ja kun hänen isänsä oli kuollut, siirsi Jumala hänet tähän maahan, jossa te nyt asutte.
Georgian(i) 2 ხოლო მან თქუა: კაცნო, ძმანო და მამანო, ისმინეთ ჩემი! ღმერთი დიდებისაჲ ეჩუენა მამასა ჩუენსა აბრაჰამს, ვიდრე იყო-ღა იგი შუა მდინარეს, პირველ დამკჳდრებისა მისისა ქარანს შინა, და ჰრქუა მას: 3 გამოვედ ქუეყანისაგან შენისა და ნათესავისაგან შენისა და მოვედ ქუეყანად, რომელი მე გიჩუენო შენ. 4 მაშინ გამოვიდა ქუეყანისაგან ქალდეველთასა და დაეშენა ქარანს შინა. და მიერ შემდგომად სიკუდილისა მამისა მისისა დაამკჳდრა იგი ქუეყანასა ამას, რომელსა-ეგე აწ თქუენ დამკჳდრებულ ხართ.
Haitian(i) 2 Etyèn reponn: Frè m' yo, grandèt mwen yo, koute. Bondye, ki gen bèl pouvwa a, te parèt devan Abraram, zansèt nou. Lè sa a, li te rete nan peyi Mezopotami, li pa t' ankò vin rete Karan. 3 Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la. 4 Se konsa, Abraram kite peyi kaldeyen yo, li al rete Karan. Lè papa Abraram mouri, Bondye fè l' kite Karan vin nan peyi kote n'ap viv koulye a.
Hungarian(i) 2 Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott, 3 És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked. 4 Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:
Indonesian(i) 2 Stefanus menjawab, "Saudara-saudara dan Bapak-bapak! Coba dengarkan saya! Sebelum nenek moyang kita Abraham pindah ke Haran, pada waktu ia masih tinggal di Mesopotamia, Allah yang mulia datang kepadanya 3 dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.' 4 Maka Abraham meninggalkan negeri Kasdim, lalu pindah ke Haran. Sesudah ayah Abraham meninggal, Allah membuat Abraham pindah ke negeri ini yang Saudara-saudara dan Bapak-bapak sekalian diami sekarang ini.
Italian(i) 2 Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran; 3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò. 4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, 3 e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò. 4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate.
Japanese(i) 2 ステパノ言ふ『兄弟たち親たちよ、聽け、我らの先祖アブラハム未だカランに住まずして尚メソポタミヤに居りしとき、榮光の神あらはれて、 3 「なんぢの土地、なんぢの親族を離れて、我が示さんとする地に往け」と言ひ給へり。 4 ここにカルデヤの地に出でてカランに住みたりしが、その父の死にしのち、神は彼を彼處より汝らの今住める此の地に移らしめ、
Kabyle(i) 2 Stifan yerra-yas : Ay atmaten, ay imɣaṛen n wat Isṛail, ḥesset-iyi-d! Sidi Ṛebbi di lɛaḍima-s tameqqrant, yesbeggen-ed iman-is i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim, mi gella di tmurt n Mizubuṭamya uqbel ad yezdeɣ di temdint n Haran. 3 Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ. 4 Iffeɣ ihi si tmurt n iqaldiyen, iṛuḥ ad izdeɣ di temdint n Haran. Mi gemmut baba-s, Sidi Ṛebbi yewwi-t-id ɣer tmurt-agi i deg tzedɣem tura.
Korean(i) 2 스데반이 가로되 `여러분 부형들이여, 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여 3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라
Latvian(i) 2 Viņš teica: Brāļi un tēvi, klausieties! Godības Dievs parādījās mūsu tēvam Ābrahamam, kad tas bija Mezopotāmijā, pirms viņš pārcēlās dzīvot Hāranā. 3 Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu. 4 Tad viņš aizgāja no kaldejiešu zemes un dzīvoja Hāranā. No turienes, kad tā tēvs nomira, Viņš to pārcēla šinī zemē, kurā jūs tagad dzīvojat;
Lithuanian(i) 2 O Steponas prabilo: “Vyrai broliai ir tėvai, paklausykite! Šlovės Dievas apsireiškė mūsų tėvui Abraomui Mesopotamijoje, kai jis dar nebuvo persikėlęs į Charaną, 3 ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’. 4 Tada jis paliko chaldėjų kraštą ir apsigyveno Charane. Iš ten, jo tėvui mirus, Dievas atvedė jį į šitą šalį, kurioje jūs dabar gyvenate.
PBG(i) 2 A on rzekł: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, przedtem niż mieszkał w Haranie. 3 I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę. 4 Tedy wyszedłszy z ziemi Chaldejskiej, mieszkał w Haranie, a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go Bóg do ziemi tej, w której wy teraz mieszkacie.
Portuguese(i) 2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Haran, 3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar. 4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Haran. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
Norwegian(i) 2 Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan, 3 og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig! 4 Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;
Romanian(i) 2 Ştefan a răspuns:,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran. 3 Şi i -a zis:,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.`` 4 El a ieşit atunci din ţara Haldeilor, şi s'a aşezat în Haran. De acolo, după moartea tatălui său, Dumnezeu l -a strămutat în ţara aceasta, în care locuiţi voi acum.
Ukrainian(i) 2 Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані, 3 і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу. 4 Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.
UkrainianNT(i) 2 Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Месопотамиї, перш нїж оселив ся він у Харані, 3 і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу. 4 Тоді вийшовши в землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐκ NIV RP ] – WH Treg • τὴν WH Treg NIV ] – RP