Stephanus(i)
8 στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Tregelles(i)
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Nestle(i)
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
SBLGNT(i)
8 Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
f35(i)
8 στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Vulgate(i)
8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
Clementine_Vulgate(i)
8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
Wycliffe(i)
8 And Steuen, ful of grace and of strengthe, made wondris and grete signes in the puple.
Tyndale(i)
8 And Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amoge ye people.
Coverdale(i)
8 Steuen full of faith and power, dyd wonders and greate tokens amonge the people.
MSTC(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Matthew(i)
8 And Stephane ful of fayth and power, dyd greate wounders and miracles amonge the people.
Great(i)
8 And Steuen, full of fayth and power, dyd great wondres and miracles amonge the people.
Geneva(i)
8 Now Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Bishops(i)
8 And Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among the people
DouayRheims(i)
8 And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.
KJV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
KJV_Cambridge(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Mace(i)
8 Now Stephen full of grace and power, did great wonders and miracles among the people.
Whiston(i)
8 And Stephen full of grace and power, did great wonders and miracles by the name of the Lord Jesus Christ.
Wesley(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Worsley(i)
8 Now Stephen
being full of grace and power, wrought miracles and great signs among the people.
Haweis(i)
8 Now Stephen, full of faith and of power, wrought great miracles and signs among the people.
Thomson(i)
8 Now Stephen being full of faith and power performed miracles and great signs among the people,
Webster(i)
8 And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.
Living_Oracles(i)
8 And Stephen, full of grace and power, wrought many miracles, and great signs among the people.
Etheridge(i)
8 But Estephanos was filled with grace and power, and wrought signs and miracles among the people.
Murdock(i)
8 And Stephen was full of grace and energy; and he wrought signs and prodigies among the people.
Sawyer(i)
8 (5:3) And Stephen, full of grace and power, performed prodigies and great miracles among the people.
Diaglott(i)
8 Stephen and full of favor and of power performed prodigies and signs great among the people.
ABU(i)
8 And Stephen, full of grace and of power, did great wonders and signs among the people.
Anderson(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Noyes(i)
8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
YLT(i)
8 And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
JuliaSmith(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Darby(i)
8 And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
ERV(i)
8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
ASV(i)
8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And Stephen, full of faith and power, wrought great wonders and signs among the people.
Rotherham(i)
8 Now, Stephen, full of favour and power, began to do great wonders and signs among the people.
Twentieth_Century(i)
8 Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
Godbey(i)
8 And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and miracles among the people.
WNT(i)
8 And Stephen, full of grace and power, performed great marvels and signs among the people.
Worrell(i)
8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
Moffatt(i)
8 Now Stephen, who was full of grace and power, performed great wonders and miracles among the people.
Goodspeed(i)
8 Stephen, greatly strengthened by God's favor, did remarkable signs and wonders among the people.
Riverside(i)
8 Stephen, full of grace and of power, was doing great wonders and signs among the people.
MNT(i)
8 Meanwhile Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
Lamsa(i)
8 Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people.
CLV(i)
8 Now Stephen, full of grace and power, did great miracles and signs among the people. "
Williams(i)
8 Now Stephen, full of grace and power, went on performing great signs and wonders among the people.
BBE(i)
8 And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
MKJV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
LITV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, was doing wonders and great signs among the people.
ECB(i)
8
THIRD PERSECUTION
And Stephanos, full of trust and dynamis, does mega omens and signs among the people:
AUV(i)
8 And Stephen
[i.e., one of the seven men chosen to minister to widows, verse 5], who was full of
[God's] favor and power, performed great wonders and
[miraculous] signs in front of the
[Jewish] people.
ACV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Common(i)
8 And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
WEB(i)
8 Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
NHEB(i)
8 Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
AKJV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
KJC(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
KJ2000(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
UKJV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
RKJNT(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
RYLT(i)
8 And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
EJ2000(i)
8 ¶ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles in the people.
CAB(i)
8 And Stephen, full of faith and power, was performing great wonders and signs among the people.
WPNT(i)
8 While Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people.
JMNT(i)
8 Now Stephen, full of grace and power (and: favor and ability),
repeatedly performed great miracles and signs among the people.
NSB(i)
8 Stephen, full of grace and power, did great wonders and miracles among the people.
ISV(i)
8 Stephen is ArrestedNow Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
LEB(i)
8 Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
BGB(i)
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
BIB(i)
8 Στέφανος (Stephen) δὲ (now), πλήρης (full) χάριτος (grace) καὶ (and) δυνάμεως (power), ἐποίει (was performing) τέρατα (wonders) καὶ (and) σημεῖα (signs) μεγάλα (great) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).
BLB(i)
8 Now Stephen, full grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
BSB(i)
8 Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
MSB(i)
8 Now Stephen, who was full of faith and power, was performing great wonders and signs among the people.
MLV(i)
8 And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people.
VIN(i)
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
Luther1545(i)
8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Luther1912(i)
8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
ELB1871(i)
8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
ELB1905(i)
8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen O. große Wunder und Zeichen unter dem Volke.
DSV(i)
8 En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.
DarbyFR(i)
8
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Martin(i)
8 Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
Segond(i)
8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
SE(i)
8 Pero Esteban, lleno de fe y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.
ReinaValera(i)
8 Empero Esteban, lleno de gracia y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.
JBS(i)
8 ¶ Pero Esteban, lleno de fe y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.
Albanian(i)
8 Dhe Stefani, plot besim dhe fuqi, bënte mrekulli dhe shenja të mëdha nëpër popull.
RST(i)
8 А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великиечудеса и знамения в народе.
Peshitta(i)
8 ܐܤܛܦܢܘܤ ܕܝܢ ܡܠܐ ܗܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܒܥܡܐ ܀
Arabic(i)
8 واما استفانوس فاذ كان مملوّا ايمانا وقوة كان يصنع عجائب وآيات عظيمة في الشعب
Amharic(i)
8 እስጢፋኖስም ጸጋንና ኃይልን ተሞልቶ በሕዝቡ መካከል ድንቅንና ታላቅ ምልክትን ያደርግ ነበር።
Armenian(i)
8 Ստեփանոս, որ հաւատքով ու զօրութեամբ լեցուած մարդ մըն էր, մեծ սքանչելիքներ եւ նշաններ կ՚ընէր ժողովուրդին մէջ:
Basque(i)
8 Eta Estebenec betheric fedez eta botherez, eguiten çuen miraculu eta signo handiric populuan.
Bulgarian(i)
8 А Стефан, пълен с благодат и сила, вършеше големи чудеса и знамения сред народа.
Croatian(i)
8 Stjepan je pun milosti i snage činio velika čudesa i znamenja u narodu.
BKR(i)
8 Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.
Danish(i)
8 Men Stephanus, fuld af Tro og Kraft, gjorde Undergjerninger og store Tegn iblandt Folket.
CUV(i)
8 司 提 反 滿 得 恩 惠 、 能 力 , 在 民 間 行 了 大 奇 事 和 神 蹟 。
CUVS(i)
8 司 提 反 满 得 恩 惠 、 能 力 , 在 民 间 行 了 大 奇 事 和 神 蹟 。
Esperanto(i)
8 Kaj Stefano, plena de graco kaj potenco, faris grandajn mirindajxojn kaj signojn inter la popolo.
Estonian(i)
8 Aga Stefanos, täis armu ja väge, tegi imetegusid ja suuri tunnustähti rahva seas.
Finnish(i)
8 Mutta Stephanus, joka oli uskoa täynnänsä ja väkevyyttä, teki ihmeitä ja suuria tunnustähtiä kansan seassa.
FinnishPR(i)
8 Ja Stefanus, täynnä armoa ja voimaa, teki suuria ihmeitä ja tunnustekoja kansassa.
Georgian(i)
8 ხოლო სტეფანე სავსე მადლითა და ძალითა, იქმოდა სასწაულებსა და ნიშებსა დიდ-დიდსა ერსა შორის.
Haitian(i)
8 Etyèn te yon nonm Bondye te beni anpil, li te gen anpil pouvwa. Li t'ap fè gwo bèl bagay ak mirak nan mitan pèp la.
Hungarian(i)
8 István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között.
Indonesian(i)
8 Stefanus sangat diberkati oleh Allah, sehingga ia mengadakan banyak keajaiban dan hal-hal luar biasa di antara masyarakat.
Italian(i)
8 OR Stefano, pieno di fede, e di potenza, faceva gran prodigi, e segni, fra il popolo.
ItalianRiveduta(i)
8 Or Stefano, pieno di grazia e di potenza, faceva gran prodigi e segni fra il popolo.
Kabyle(i)
8 Stifan yeččuṛen d ṛṛeḥma ț-țezmert n Sidi Ṛebbi, ixeddem lbeṛhanat d leɛǧayeb timeqqranin ger lɣaci.
Latvian(i)
8 Bet Stefans, būdams žēlastības un spēka pilns, darīja lielus brīnumus un zīmes tautā.
Lithuanian(i)
8 Steponas, pilnas tikėjimo ir jėgos, darė žmonėse didžių stebuklų ir ženklų.
PBG(i)
8 A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem.
Portuguese(i)
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Norwegian(i)
8 Men Stefanus var full av nåde og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket.
Romanian(i)
8 Ştefan era plin de har şi de putere, şi făcea minuni şi semne mari în norod.
Ukrainian(i)
8 А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.
UkrainianNT(i)
8 Стефан же, повний віри й сили, робив чудеса і ознаки великі між народом.
SBL Greek NT Apparatus
8 χάριτος WH Treg NIV ] πίστεως RP