Acts 6:7

Stephanus(i) 7 και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G837 [G5707] V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G4129 [G5712] V-IPI-3S επληθυνετο G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4970 ADV σφοδρα G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G5219 [G5707] V-IAI-3P υπηκουον G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G837 V-IAI-3S ηὔξανεν, G2532 CONJ καὶ G4129 V-IPI-3S ἐπληθύνετο G3588 T-NSM G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4970 ADV σφόδρα, G4183 A-NSM πολύς G5037 PRT τε G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-GPM τῶν G2409 N-GPM ἱερέων G5219 V-IAI-3P ὑπήκουον G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει.
Tregelles(i) 7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G4129 (G5712) V-IPI-3S επληθυνετο G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4970 ADV σφοδρα G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G5219 (G5707) V-IAI-3P υπηκουον G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει
Nestle(i) 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
RP(i) 7 και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} λογος 3056 {N-NSM} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ηυξανεν 837 5707 {V-IAI-3S} και 2532 {CONJ} επληθυνετο 4129 5712 {V-IPI-3S} ο 3588 {T-NSM} αριθμος 706 {N-NSM} των 3588 {T-GPM} μαθητων 3101 {N-GPM} εν 1722 {PREP} ιερουσαλημ 2419 {N-PRI} σφοδρα 4970 {ADV} πολυς 4183 {A-NSM} τε 5037 {PRT} οχλος 3793 {N-NSM} των 3588 {T-GPM} ιερεων 2409 {N-GPM} υπηκουον 5219 5707 {V-IAI-3P} τη 3588 {T-DSF} πιστει 4102 {N-DSF}
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
f35(i) 7 και ο λογος του ψεου ηυξανεν και επληψυνετο ο αριψμος των μαψητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει
IGNT(i)
  7 G2532 και AND G3588 ο THE G3056 λογος WORD G3588 του OF G2316 θεου GOD G837 (G5707) ηυξανεν INCREASED, G2532 και AND G4129 (G5712) επληθυνετο WAS MULTIPLIED G3588 ο THE G706 αριθμος NUMBER G3588 των OF THE G3101 μαθητων DISCIPLES G1722 εν IN G2419 ιερουσαλημ JERUSALEM G4970 σφοδρα EXCEEDINGLY, G4183 πολυς   G5037 τε AND A GREAT G3793 οχλος MULTITUDE G3588 των OF THE G2409 ιερεων PRIESTS G5219 (G5707) υπηκουον WERE OBEDIENT G3588 τη TO THE G4102 πιστει FAITH.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G3056 N-NSM λογος WORD G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G837 V-IAI-3S ηυξανεν INCREASED G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G706 N-NSM αριθμος NUMBER G3588 T-GPM των OF THOS G3101 N-GPM μαθητων DISCIPLES G4129 V-IPI-3S επληθυνετο MULTIPLIED G4970 ADV σφοδρα GREATLY G1722 PREP εν IN G2419 N-PRI ιερουσαλημ JERUSALEM G5037 PRT τε AND G4183 A-NSM πολυς LARGE G3793 N-NSM οχλος COMPANY G3588 T-GPM των OF THOS G2409 N-GPM ιερεων PRIESTS G5219 V-IAI-3P υπηκουον WERE OBEDIENT G3588 T-DSF τη TO THA G4102 N-DSF πιστει FAITH
Vulgate(i) 7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei
Clementine_Vulgate(i) 7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
Wycliffe(i) 7 And the word of the Lord wexide, and the noumbre of the disciplis in Jerusalem was myche multiplied; also myche cumpany of preestis obeiede to the feith.
Tyndale(i) 7 And the worde of God encreased and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great company of the prestes were obedient to the faythe.
Coverdale(i) 7 And the worde of God increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem. And there were many prestes also obedient vnto the fayth.
MSTC(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly. And a great company of the priests were obedient to the faith.
Matthew(i) 7 And the worde of God encreased, and the numbre of the disciples multiplyed in Hierusalem greatly, and a great companye of the priestes were obedient to the faith.
Great(i) 7 And the word of God encreased, and the nomber of the disciples multiplyed in Ierusalem greatly, and a greate companye of the prestes were obedient to the fayth.
Geneva(i) 7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
Bishops(i) 7 And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to ye fayth
DouayRheims(i) 7 And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith.
KJV(i) 7

And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

KJV_Cambridge(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Mace(i) 7 thus the word of God was spread; and the number of disciples encreased very much at Jerusalem; and a numerous body of priests embrac'd the faith.
Whiston(i) 7 And the word of the Lord increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Wesley(i) 7 And the word of God grew, and the number of disciples was multiplied in Jerusalem greatly: and a great company of the priests were obedient to the faith.
Worsley(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was greatly multiplied; and a great number of the priests became obedient to the faith.
Haweis(i) 7 And the word of God increased: and the number of the disciples in Jerusalem was multiplied greatly; and a vast body of the priests were obedient to the faith.
Thomson(i) 7 So the word of God spread, and the number of disciples was greatly multiplied in Jerusalem, and a great multitude of the priests became obedient to the faith.
Webster(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Living_Oracles(i) 7 And the word of God grew; and the number of disciples in Jerusalem was greatly multiplied; and a great multitude of the priests became obedient to the faith.
Etheridge(i) 7 And the word of Aloha increased, and the number of the disciples increased in Urishlem greatly: and much people of the Jihudoyee were obedient to the faith.
Murdock(i) 7 And the word of God increased, and the number of disciples was enlarged at Jerusalem greatly; and many people from among the Jews, were obedient to the faith.
Sawyer(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples was greatly multiplied at Jerusalem, and a great multitude of the priests obeyed the faith.
Diaglott(i) 7 And the word of the God grew, and was multiplied the number of the disciples in Jerusalem greatly; great and a crowd of the priests were obedient to the faith.
ABU(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Anderson(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples in Jerusalem was greatly multiplied; and a great multitude of the priests became obedient to the faith.
Noyes(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was greatly enlarged; and a great multitude of the priests were obedient to the faith.
YLT(i) 7 And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
JuliaSmith(i) 7 And the word of God increased: and the number of disciples was multiplied greatly in Jerusalem; and a great crowd of priests listened to the faith.
Darby(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
ERV(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
ASV(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly, and a great company of the priests were obedient to the faith.
Rotherham(i) 7 And, the word of God, went on growing, and the number of the disciples in Jerusalem continued to multiply exceedingly; a great multitude of the priests also, were becoming obedient unto the faith.
Twentieth_Century(i) 7 So God's Message spread, and the number of the disciples continued to increase rapidly in Jerusalem, and a large body of the priests accepted the Faith.
Godbey(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied exceedingly in Jerusalem, and a great multitude of the priests were obedient unto the faith.
WNT(i) 7 Meanwhile God's Message continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem very greatly increased, and very many priests obeyed the faith.
Worrell(i) 7 And the word of God was increasing, and the number of the disciples in Jerusalem was being multiplied exceedingly; a great multitude also of the priests were becoming obedient to the faith.
Moffatt(i) 7 And the word of God spread; the number of the disciples in Jerusalem greatly increased, and a host of priests became obedient to the faith.
Goodspeed(i) 7 So God's message continued to spread; the number of the disciples in Jerusalem increased rapidly, and a great many priests accepted the faith.
Riverside(i) 7 The message of God continued to spread and the number of the disciples in Jerusalem increased greatly, and even a great body of the priests were obedient to the faith.
MNT(i) 7 And the word of the Lord continued to spread; and the number of the disciples in Jerusalem was increasing exceedingly, and a large number of priests became obedient to the faith.
Lamsa(i) 7 And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts.
CLV(i) 7 And the word of God grows, and the number of the disciples in Jerusalem multiplied tremendously. Besides, a vast throng of the priests obeyed the faith."
Williams(i) 7 So God's message continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem continued to grow rapidly; a large number, even of priests, continued to surrender to the faith.
BBE(i) 7 And the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
MKJV(i) 7 And the Word of God was increasing. And the number of the disciples in Jerusalem was multiplying exceedingly; even a great crowd of the priests obeyed the faith.
LITV(i) 7 And the Word of God was increasing, and the number of the disciples in Jerusalem was multiplying exceedingly. Even a great crowd of the priests were attending to the faith!
ECB(i) 7 And the word of Elohim grows; and the number of the disciples in Yeru Shalem multiplies extremely; and a vast multitude of the priests obey the trust.
AUV(i) 7 So, the message of God increased [in its influence] and the disciples multiplied in number greatly in Jerusalem, [so that even] a large number of [Jewish] priests became obedient to [the message of] the faith.
ACV(i) 7 And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a large company of the priests were obedient to the faith.
Common(i) 7 The word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
WEB(i) 7 The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
NHEB(i) 7 The word of God increased and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem; and a large group of the priests were obedient to the faith.
AKJV(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
KJC(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
KJ2000(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
UKJV(i) 7 And the word (o. logos) of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
RKJNT(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem; and a great company of the priests were obedient to the faith.
EJ2000(i) 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly, and also a great company of the priests were obedient to the faith.
CAB(i) 7 And the word of God was growing, and the number of the disciples in Jerusalem was being multiplied exceedingly, and a great many of the priests were obeying the faith.
WPNT(i) 7 Well the Word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem kept multiplying at a great rate, and a large company of the priests were obeying the faith.
JMNT(i) 7 And so the Word of God (or: God's thought, idea, message and Logos) kept on progressively growing and increasing (also: = God's Reason was spreading out like a growing Vine), and thus the number of disciples (students; learners; apprentices) continued tremendously multiplying (= increasing in number) within Jerusalem. Furthermore, a vast throng of the priests [note: these would have been Sadducees] kept on submissively listening to and hearing (thus: paying attention to and obeying) the Faith [note: noun with the article, thus this would signify trust and belief in the resurrected Jesus as the Christ – the message of faith that was then being proclaimed].
NSB(i) 7 The word of God increased. The number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. Even a great number of priests became obedient to the faith.
ISV(i) 7 So the word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem continued to grow rapidly. Even a large number of priests became obedient to the faith.
LEB(i) 7 And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying* the faith.
BGB(i) 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ηὔξανεν (continued to increase), καὶ (and) ἐπληθύνετο (was multiplied) ὁ (the) ἀριθμὸς (number) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) σφόδρα (exceedingly); πολύς (a great) τε (then) ὄχλος (multitude) τῶν (of the) ἱερέων (priests) ὑπήκουον (were becoming obedient) τῇ (to the) πίστει (faith).
BLB(i) 7 And the word of God continued to increase, and the number of the disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly, and a great multitude of the priests were becoming obedient to the faith.
BSB(i) 7 So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
MLV(i) 7 And the word of God was growing, and the number of the disciples were extremely multiplying in Jerusalem, and a large crowd of the priests were obedient to the faith.
VIN(i) 7 So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
Luther1545(i) 7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam.
Luther1912(i) 7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.
ELB1871(i) 7 Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam.
ELB1905(i) 7 Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam.
DSV(i) 7 En het woord Gods wies, en het getal der discipelen vermenigvuldigde te Jeruzalem zeer; en een grote schare der priesteren werd den gelove gehoorzaam.
DarbyFR(i) 7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Martin(i) 7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
Segond(i) 7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
SE(i) 7 Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba mucho en Jerusalén; también mucha compañía de los sacerdotes obedecía a la fe.
ReinaValera(i) 7 Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba mucho en Jerusalem: también una gran multitud de los sacerdotes obedecía á la fe.
JBS(i) 7 Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba mucho en Jerusalén; también mucha compañía de los sacerdotes obedecía a la fe.
Albanian(i) 7 Ndërkaq fjala e Perëndisë po përhapej, dhe numri i dishepujve po shumohej fort në Jeruzalem, edhe një numër i madh priftërinjsh i bindej besimit.
RST(i) 7 И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорилисьвере.
Peshitta(i) 7 ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܘܤܓܐ ܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܛܒ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 ‎وكانت كلمة الله تنمو وعدد التلاميذ يتكاثر جدا في اورشليم وجمهور كثير من الكهنة يطيعون الايمان‎.
Amharic(i) 7 የእግዚአብሔርም ቃል እየሰፋ ሄደ፥ በኢየሩሳሌምም የደቀ መዛሙርት ቍጥር እጅግ እየበዛ ሄደ፤ ከካህናትም ብዙ ሰዎች ለሃይማኖት የታዘዙ ሆኑ።
Armenian(i) 7 Եւ Աստուծոյ խօսքը կ՚աճէր, աշակերտներուն թիւը չափազանց կը շատնար Երուսաղէմի մէջ, ու քահանաներէն մեծ բազմութիւն մը կը հնազանդէր նոր հաւատքին:
Basque(i) 7 Eta Iaincoaren hitza aitzinaratzen cen, eta haguitz multiplicatzen cen discipuluén contua Ierusalemen: Sacrificadoretaric-ere tropel handiac fedea obeditzen çuen.
Bulgarian(i) 7 И Божието слово растеше и броят на учениците в Ерусалим се умножаваше твърде много; и голямо множество от свещениците се покоряваха на вярата.
Croatian(i) 7 I riječ je Božja rasla, uvelike se množio broj učenika u Jeruzalemu i veliko je mnoštvo svećenika prihvaćalo vjeru.
BKR(i) 7 I rostlo jest slovo Boží, a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.
Danish(i) 7 Og Guds Ord havde Fremgang, og Disciplenes Tal formeredes meget i Jerusalem; og en stor Hob af Præsterne antoge Troen.
CUV(i) 7 神 的 道 興 旺 起 來 ; 在 耶 路 撒 冷 門 徒 數 目 加 增 的 甚 多 , 也 有 許 多 祭 司 信 從 了 這 道 。
CUVS(i) 7 神 的 道 兴 旺 起 来 ; 在 耶 路 撒 冷 门 徒 数 目 加 增 的 甚 多 , 也 冇 许 多 祭 司 信 从 了 这 道 。
Esperanto(i) 7 Kaj la vorto de Dio kreskis, kaj la nombro de la discxiploj multigxis treege en Jerusalem, kaj granda aro el la pastroj obeis al la fido.
Estonian(i) 7 Ja Jumala sõna kasvas; ja jüngrite arv sai väga suureks Jeruusalemmas; ja suur hulk preestreid sai sõnakuulelikuks usule.
Finnish(i) 7 Ja Jumalan sana kasvoi ja opetuslasten luku tuli sangen suureksi Jerusalemissa; ja suuri joukko pappeja oli myös uskolle kuuliainen.
FinnishPR(i) 7 Ja Jumalan sana menestyi, ja opetuslasten luku lisääntyi suuresti Jerusalemissa. Ja lukuisa joukko pappeja tuli uskolle kuuliaisiksi.
Georgian(i) 7 და სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ აღორძნდებოდა და განმრავლდებოდა რიცხჳ იგი მოწაფეთაჲ იერუსალჱმს შინა ფრიად და მრავალი ერი მღდელთაჲ მათ ერჩდა სარწმუნოებასა.
Haitian(i) 7 Pawòl Bondye a t'ap gaye. Disip yo t'ap vin pi plis toujou nan Jerizalèm. Menm pami prèt yo, te gen anpil ki te asepte kwè pawòl la.
Hungarian(i) 7 És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet.
Indonesian(i) 7 Demikianlah berita dari Allah semakin tersebar dan pengikut-pengikut Yesus di Yerusalem pun makin bertambah banyak. Dan banyak pula imam-imam yang percaya kepada Yesus.
Italian(i) 7 E la parola di Dio cresceva, e il numero de’ discepoli moltiplicava grandemente in Gerusalemme; gran moltitudine eziandio de’ sacerdoti ubbidiva alla fede.
ItalianRiveduta(i) 7 E la parola di Dio si diffondeva, e il numero dei discepoli si moltiplicava grandemente in Gerusalemme; e anche una gran quantità di sacerdoti ubbidiva alla fede.
Japanese(i) 7 かくて神の言ますます弘り、弟子の數エルサレムにて甚だ多くなり、祭司の中にも信仰の道に從へるもの多かりき。
Kabyle(i) 7 Yuɣal, awal n Sidi Ṛebbi iffeɣ yețwassen, leḥsab n wid yumnen s Lmasiḥ yețzid irennu di temdint n Lquds yerna aṭas n lmuqedmin i gumnen, qeblen abrid n Lmasiḥ.
Korean(i) 7 하나님의 말씀이 점점 왕성하여 예루살렘에 있는 제자의 수가 더 심히 많아지고 허다한 제사장의 무리도 이 도에 복종하니라
Latvian(i) 7 Un Kunga vārds auga, un mācekļu skaits Jeruzalemē stipri vairojās; arī liels pulks priesteru kļuva padevīgs ticībai.
Lithuanian(i) 7 Dievo žodis klestėjo, ir mokinių skaičius Jeruzalėje smarkiai augo. Ir didelis kunigų būrys pakluso tikėjimui.
PBG(i) 7 I rosło słowo Boże, i pomnażał się bardzo poczet uczniów w Jeruzalemie: wielkie też mnóstwo kapłanów było posłuszne wierze.
Portuguese(i) 7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
Norwegian(i) 7 Og Guds ord hadde fremgang, og tallet på disiplene i Jerusalem øket sterkt, og en stor mengde av prestene blev lydige mot troen.
Romanian(i) 7 Cuvîntul lui Dumnezeu se răspîndea tot mai mult, numărul ucenicilor se înmulţea mult în Ierusalim, şi o mare mulţime de preoţi veneau la credinţă.
Ukrainian(i) 7 І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.
UkrainianNT(i) 7 І росло слово Боже, і намножувалось число учеників у Єрусалимі вельми, й велике множество сьвящеників покорилось вірі.