Acts 6:11

Stephanus(i) 11 τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Tregelles(i) 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·
Nestle(i) 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·
SBLGNT(i) 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
f35(i) 11 τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
ACVI(i)
   11 G5119 ADV τοτε Then G5260 V-2AAI-3P υπεβαλον They Instigated G435 N-APM ανδρας Men G3004 V-PAP-APM λεγοντας Who Said G3754 CONJ οτι That G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G846 P-GSM αυτου Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος Speaking G989 A-APN βλασφημα Blasphemous G4487 N-APN ρηματα Sayings G1519 PREP εις Against G3475 N-ASM μωσην Moses G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
Vulgate(i) 11 tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
Clementine_Vulgate(i) 11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
Wycliffe(i) 11 Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
Tyndale(i) 11 Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
Coverdale(i) 11 Then sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God.
MSTC(i) 11 Then sent they in men which said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God,"
Matthew(i) 11 Then sent they in men, whiche said: we haue heard him speake blasphemous wordes against Moyses and against God.
Great(i) 11 Then sent they in men, which sayde: we haue hearde hym speake blasphemous wordes against Moses, and agaynst God.
Geneva(i) 11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
Bishops(i) 11 Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God
DouayRheims(i) 11 Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
KJV(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJV_Cambridge(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Mace(i) 11 they suborned men, who said, we have heard him speak irreverently of Moses, and of God.
Whiston(i) 11 They suborned men who said, We have heard him speak blasphemies against Moses, and God.
Wesley(i) 11 Then they suborned men who said, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and against God.
Worsley(i) 11 Then they suborned men to say, we heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
Haweis(i) 11 Then they suborned men to say, We heard him speak blasphemous things against Moses, and against God.
Thomson(i) 11 they suborned men to say, We heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Webster(i) 11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Living_Oracles(i) 11 Then they suborned men to say, We heard him speak reproachful words against Moses, and against God.
Etheridge(i) 11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak words of blasphemy against Musha and against Aloha.
Murdock(i) 11 Then they sent men, and instructed them to say: We have heard him speak words of blasphemy, against Moses and against God.
Sawyer(i) 11 Then they bribed men who said, We heard him speak blasphemous words against Moses and God.
Diaglott(i) 11 Then they thrust under men, saying: That we have heard him speaking words blasphemous against Moses and the God.
ABU(i) 11 Then they suborned men, who said: We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Anderson(i) 11 Then they instigated men to say: We have heard him speak impious words against Moses, and against God.
Noyes(i) 11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God.
YLT(i) 11 then they suborned men, saying—`We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
JuliaSmith(i) 11 Then they put under men, saying, That we have heard him speaking defaming words against Moses, and God.
Darby(i) 11 Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
ERV(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
ASV(i) 11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Rotherham(i) 11 Then, they set on men who were saying––We have heard him speaking profane things against Moses and God.
Twentieth_Century(i) 11 Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
Godbey(i) 11 Then they bribed men, saying, that we have heard him speaking words blasphemous against Moses and God.
WNT(i) 11 Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."
Worrell(i) 11 Then they suborned men, who said, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and against God."
Moffatt(i) 11 They then instigated people to say, "We have heard him talking blasphemy against Moses and God."
Goodspeed(i) 11 So they instigated people to say, "We have heard him use abusive language about Moses and about God."
Riverside(i) 11 Then they got some men to say, "We have heard him speaking profane words against Moses and against God."
MNT(i) 11 Then they instigated some to say, "We have heard him speaking blasphemy against Moses and against God;" and in this way they excited the people.
Lamsa(i) 11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
CLV(i) 11 Then they suborned men, saying that, "We have heard him speaking declarations, blaspheming Moses and God."
Williams(i) 11 So they instigated men to say, "We have heard him speaking abusive words against Moses and God."
BBE(i) 11 Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
MKJV(i) 11 And they induced men to be saying, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
LITV(i) 11 Then they induced some men to be saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!
ECB(i) 11 So they instigate men, who word, We heard him speak blasphemous rhema as to Mosheh and Elohim!
AUV(i) 11 Then they enlisted men to say [i.e., to testify falsely against Stephen, verse 13], "We heard him criticizing Moses and [even] God."
ACV(i) 11 Then they instigated men who said, We have heard him speaking blasphemous sayings against Moses and God.
Common(i) 11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
WEB(i) 11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
NHEB(i) 11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
AKJV(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJC(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJ2000(i) 11 Then they bribed men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
UKJV(i) 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words (o. rhema) against Moses, and against God.
RKJNT(i) 11 Then they secretly instigated men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
RYLT(i) 11 then they suborned men, saying -- 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
EJ2000(i) 11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
CAB(i) 11 Then they secretly instigated men to be saying, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."
WPNT(i) 11 Then they instigated men to say, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
JMNT(i) 11 At that point they underhandedly and secretly induced men to be saying, one after another, "We have heard him repeatedly speaking blasphemous (or: slanderous; defaming; harmful; abusive; light-hindering; villainous) gush-effects (or: declarations) unto Moses and God (or: directed into [the Law with its religion and culture, which is represented by] Moses, and [into] God)."
NSB(i) 11 They secretly induced me to say: »We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.«
ISV(i) 11 So they secretly got some men to say, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
LEB(i) 11 Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!"
BGB(i) 11 Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·”
BIB(i) 11 Τότε (Then) ὑπέβαλον (they suborned) ἄνδρας (men), λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Ἀκηκόαμεν (We have heard) αὐτοῦ (him) λαλοῦντος (speaking) ῥήματα (words) βλάσφημα (blasphemous) εἰς (against) Μωϋσῆν (Moses) καὶ (and) τὸν (-) Θεόν (God).”
BLB(i) 11 Then they suborned men, saying, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
BSB(i) 11 Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
MSB(i) 11 Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
MLV(i) 11 Then they instigated men, saying, We have heard him speak blasphemous declarations at Moses and God.
VIN(i) 11 Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
Luther1545(i) 11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
Luther1912(i) 11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
ELB1871(i) 11 Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
ELB1905(i) 11 Da schoben sie heimlich Männer vor, O. stifteten sie Männer an welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
DSV(i) 11 Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
DarbyFR(i) 11 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Martin(i) 11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Segond(i) 11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
SE(i) 11 Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
ReinaValera(i) 11 Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
JBS(i) 11 Entonces sobornaron a unos para que dijeran que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
Albanian(i) 11 Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.
RST(i) 11 Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
Peshitta(i) 11 ܗܝܕܝܢ ܫܕܪܘ ܠܓܒܪܐ ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܡܠܐ ܕܓܘܕܦܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 ‎حينئذ دسوا لرجال يقولون اننا سمعناه يتكلم بكلام تجديف على موسى وعلى الله‎.
Amharic(i) 11 በዚያን ጊዜ። በሙሴ ላይ በእግዚአብሔርም ላይ የስድብን ነገር ሲናገር ሰምተነዋል የሚሉ ሰዎችን አስነሡ።
Armenian(i) 11 Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:
Basque(i) 11 Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.
Bulgarian(i) 11 Тогава те тайно подучиха някои хора да кажат: Чухме го да говори хулни думи против Мойсей и против Бога.
Croatian(i) 11 Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: "Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga."
BKR(i) 11 Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.
Danish(i) 11 Da beskikkede de hemmeligen Mænd som sagde: vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.
CUV(i) 11 就 買 出 人 來 說 : 我 們 聽 見 他 說 謗 讟 摩 西 和 神 的 話 。
CUVS(i) 11 就 买 出 人 来 说 : 我 们 听 见 他 说 谤 讟 摩 西 和 神 的 话 。
Esperanto(i) 11 Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris:Ni auxdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio.
Estonian(i) 11 Siis nad hankisid mehed, kes ütlesid: "Me oleme teda kuulnud pilkesõnu rääkivat Moosese ja Jumala vastu!"
Finnish(i) 11 Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.
FinnishPR(i) 11 Silloin he salaa hankkivat miehiä sanomaan: "Me olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkasanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan".
Georgian(i) 11 მაშინ აბირნეს ვინმე კაცნი, რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: გუესმნეს მაგისგან სიტყუანი გმობისანი, რომელთა იტყოდა მოსესთჳს და ღმრთისა.
Haitian(i) 11 Lè yo wè sa, yo peye kèk moun pou di: Nou tande l' ap pale mal sou Moyiz ak sou Bondye.
Hungarian(i) 11 Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.
Indonesian(i) 11 Oleh sebab itu mereka menyuap beberapa orang untuk berkata, "Kami mendengar orang itu menghina Musa dan Allah!"
Italian(i) 11 Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.
Japanese(i) 11 乃ち或者どもを唆かして『我らはステパノが、モーセと神とを涜す言をいふを聞けり』と言はしめ、
Kabyle(i) 11 Imiren fkan tajɛelt i kra n yergazen iwakken a d-inin : « Nesla yas yekfeṛ ɣef Sidna Musa akk-d Sidi Ṛebbi! »
Korean(i) 11 사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고
Latvian(i) 11 Tad viņi sakūdīja vīrus, lai saka: Mēs dzirdējām, ka viņš runā zaimu vārdus pret Mozu un Dievu.
Lithuanian(i) 11 Tada jie papirko keletą vyrų, kad tie sakytų: “Mes girdėjome jį piktžodžiaujant Mozei ir Dievui”.
PBG(i) 11 Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
Portuguese(i) 11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Norwegian(i) 11 Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.
Romanian(i) 11 Atunci au pus la cale pe nişte oameni să zică:,,Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.
UkrainianNT(i) 11 Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.