Acts 6:1

Stephanus(i) 1 εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G4129 [G5723] V-PAP-GPM πληθυνοντων G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1112 N-NSM γογγυσμος G3588 T-GPM των G1675 N-GPM ελληνιστων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1445 A-APM εβραιους G3754 CONJ οτι G3865 [G5712] V-IPI-3P παρεθεωρουντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G3588 T-DSF τη G2522 A-DSF καθημερινη G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G4129 V-PAP-GPM πληθυνόντων G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1112 N-NSM γογγυσμὸς G3588 T-GPM τῶν G1675 N-GPM Ἑλληνιστῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1445 A-APM Ἑβραίους, G3754 CONJ ὅτι G3865 V-IPI-3P παρεθεωροῦντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1248 N-DSF διακονίᾳ G3588 T-DSF τῇ G2522 A-DSF καθημερινῇ G3588 T-NPF αἱ G5503 N-NPF χῆραι G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G4129 (G5723) V-PAP-GPM πληθυνοντων G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1112 N-NSM γογγυσμος G3588 T-GPM των G1675 N-GPM ελληνιστων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1445 A-APM εβραιους G3754 CONJ οτι G3865 (G5712) V-IPI-3P παρεθεωρουντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G3588 T-DSF τη G2522 A-DSF καθημερινη G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
RP(i) 1 εν 1722 {PREP} δε 1161 {CONJ} ταις 3588 {T-DPF} ημεραις 2250 {N-DPF} ταυταις 3778 {D-DPF} πληθυνοντων 4129 5723 {V-PAP-GPM} των 3588 {T-GPM} μαθητων 3101 {N-GPM} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} γογγυσμος 1112 {N-NSM} των 3588 {T-GPM} ελληνιστων 1675 {N-GPM} προς 4314 {PREP} τους 3588 {T-APM} εβραιους 1445 {A-APM} οτι 3754 {CONJ} παρεθεωρουντο 3865 5712 {V-IPI-3P} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} διακονια 1248 {N-DSF} τη 3588 {T-DSF} καθημερινη 2522 {A-DSF} αι 3588 {T-NPF} χηραι 5503 {N-NPF} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
f35(i) 1 εν δε ταις ημεραις ταυταις πληψυνοντων των μαψητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεψεωρουντο εν τη διακονια τη καψημερινη αι χηραι αυτων
IGNT(i)
  1 G1722 εν BUT G1161 δε IN G3588 ταις THOSE G2250 ημεραις   G3778 ταυταις DAYS G4129 (G5723) πληθυνοντων MULTIPLYING G3588 των THE G3101 μαθητων DISCIPLES G1096 (G5633) εγενετο THERE AROSE G1112 γογγυσμος A MURMURING G3588 των OF THE G1675 ελληνιστων HELLENISTS G4314 προς AGAINST G3588 τους THE G1445 εβραιους HEBREWS, G3754 οτι BECAUSE G3865 (G5712) παρεθεωρουντο WERE OVERLOOKED G1722 εν IN G3588 τη THE G1248 διακονια   G3588 τη MINISTRATION G2522 καθημερινη   G3588 αι DAILY G5503 χηραι WIDOWS. G846 αυτων THEIR
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε NOW G1722 PREP εν IN G3778 D-DPF ταυταις THOSE G3588 T-DPF ταις THAS G2250 N-DPF ημεραις DAYS G3588 T-GPM των THOS G3101 N-GPM μαθητων DISCIPLES G4129 V-PAP-GPM πληθυνοντων BEING MULTIPLIED G1096 V-2ADI-3S εγενετο THERE DEVELOPED G1112 N-NSM γογγυσμος MURMURING G3588 T-GPM των OF THOS G1675 N-GPM ελληνιστων HELLENISTS G4314 PREP προς AGAINST G3588 T-APM τους THOS G1445 A-APM εβραιους HEBREW G3754 CONJ οτι BECAUSE G3588 T-NPF αι THAS G5503 N-NPF χηραι WIDOWS G846 P-GPM αυτων OF THEM G3865 V-IPI-3P παρεθεωρουντο WERE NEGLECTED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2522 A-DSF καθημερινη DAILY G3588 T-DSF τη THA G1248 N-DSF διακονια ASSISTANCE
Vulgate(i) 1 in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
Wycliffe(i) 1 But in tho daies, whanne the noumbre of disciplis encreesside, the Grekis grutchiden ayens the Ebrews, for that her widewis weren dispisid in euery daies mynystryng.
Tyndale(i) 1 In those dayes as the nombre of the disciples grewe ther arose a grudge amonge the Grekes agaynst the Ebrues be cause their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion.
Coverdale(i) 1 In those dayes whan the nombre of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie handreachinge.
MSTC(i) 1 In those days, as the number of the disciples grew, there arose a grudge among the Greeks against the Hebrews, because their widows were despised in the daily ministration.
Matthew(i) 1 In those dayes as the numbre of the disciples grewe, ther arose a a grudge amonge the Grekes agaynste the Hebrues, because their widdowes were despysed in the dayly ministracion.
Great(i) 1 In those dayes (whan the nomber of the discyples grewe) there arose a grudge amonge the Grekes against the Hebrues, because their weddowes were despysed in the dayly ministracyon.
Geneva(i) 1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.
Bishops(i) 1 And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were despysed in the dayly ministerie
DouayRheims(i) 1 And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration.
KJV(i) 1

And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

KJV_Cambridge(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Mace(i) 1 At that time, as the number of the disciples was multiplied, the Hellenists murmured against the Hebrews, because their widows were neglected in the distribution that was made daily.
Whiston(i) 1 And in these days when the disciples were multiplied, there was a murmuring of the Helenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration, in the ministration of the Hebrews.
Wesley(i) 1 Now in these days, the disciples multiplying, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Worsley(i) 1 Now in those days, as the number of disciples increased, there rose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily distribution.
Haweis(i) 1 NOW in those days, when the disciples were multiplied, there arose a murmuring of the Grecian proselytes against the Hebrews, because their widows were overlooked in the daily distribution.
Thomson(i) 1 Now in those days, the number of the disciples being multiplied, there was a murmuring of the Hellenists against the Hebrews that their widows were neglected in the daily distribution.
Webster(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Living_Oracles(i) 1 Now, in these days, the number of the disciples being multiplied, there arose a murmuring of the Hellenists that is, Jews who used the Greek language against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministrations.
Etheridge(i) 1 AND in those days the disciples being many, the Javnoyee disciples murmured against the Ebroyee because their widows were slighted in the daily ministration.
Murdock(i) 1 And in those days, when the disciples had become numerous, the Grecian disciples murmured against the Hebrew, because their widows were neglected in the daily ministration to the needy.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND in those days the disciples being multiplied, there was a complaint of the Hellenists against the Hebrews, that their widows were neglected in the daily service.
Diaglott(i) 1 In and the days those increasing the disciples, came a murmuring of the Hellenists to the Hebrews, because were overlooked in the service the daily the widows of them.
ABU(i) 1 AND in these days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Anderson(i) 1 In those days, when the disciples were increasing in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Noyes(i) 1 But in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
YLT(i) 1 And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
JuliaSmith(i) 1 And in those days, the disciples multiplying, there was a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were overlooked in the daily service.
Darby(i) 1 But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.
ERV(i) 1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
ASV(i) 1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Rotherham(i) 1 But, in these days, the disciples, multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, in that, their widows, were being overlooked in the daily ministry.
Twentieth_Century(i) 1 About this time, when the number of the disciples was constantly increasing, complaints were made by the Jews of foreign birth against the native Jews, that their widows were being overlooked in the daily distribution.
Godbey(i) 1 And during those days, the disciples multiplying, there was a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, that their widows were being neglected in the daily ministration.
WNT(i) 1 About this time, as the number of disciples was increasing, complaints were made by the Greek-speaking Jews against the Hebrews because their widows were habitually overlooked in the daily ministration.
Worrell(i) 1 Now in these days, when the disciples were being multiplied, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration.
Moffatt(i) 1 During these days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists began to complain against the Hebrews, on the ground that their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
Goodspeed(i) 1 In those days, as the number of the disciples was increasing, complaints were made by the Greek-speaking Jews against the native Jews that their widows were being neglected in the daily distribution of food.
Riverside(i) 1 IN those days, when the number of disciples was increasing, the Greek-speaking Jews began to grumble at the Hebrew Jews because their widows were being overlooked in the daily service.
MNT(i) 1 Now in these days while the number of the disciples was multiplying, the Grecian Jews began to murmur against the Hebrews, because their widows were habitually overlooked in the distribution of alms.
Lamsa(i) 1 AND in those days, when the number of disciples had increased, the HelÆlen-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution.
CLV(i) 1 Now in these days, the disciples multiplying, there came to be a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, that their widows were overlooked in the daily dispensation."
Williams(i) 1 In those days, as the number of the disciples was increasing, complaint was made by the Greek-speaking Jews against the native Jews that their widows were being neglected in the daily distribution of food.
BBE(i) 1 Now in those days, when the number of the disciples was increasing, protests were made by the Greek Jews against the Hebrews, because their widows were not taken care of in the distribution of food every day.
MKJV(i) 1 And in those days, the disciples having multiplied, a murmuring of the Hellenists against the Hebrews occurred, because their widows were overlooked in the daily serving.
LITV(i) 1 But in those days, the disciples having multiplied, a murmuring of the Hellenists toward the Hebrews occurred, because their widows were being overlooked in the daily serving.
ECB(i) 1
THE MINISTRY OF TABLES
And in these days, as the number of the disciples multiplies, there becomes a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because they overlook the widows in the daily ministry.
AUV(i) 1 Now during the days when the disciples were multiplying in number [in Jerusalem. See verse 7], some Greek-[speaking] Jews began to complain to the Hebrews that their widows were being neglected in the daily distribution [of food].
ACV(i) 1 Now in those days, the disciples being multiplied, there developed a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were neglected in the daily assistance.
Common(i) 1 Now in those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the native Hebrews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
WEB(i) 1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
NHEB(i) 1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
AKJV(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
KJC(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
KJ2000(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily distribution.
UKJV(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
RKJNT(i) 1 And in those days, when the number of the disciples was increasing, there arose a murmuring among the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily distribution of food.
EJ2000(i) 1 ¶ And in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, that their widows were neglected in the daily ministry.
CAB(i) 1 Now in those days, as the disciples were increasing in number, there arose a complaint from the Greek speaking Jews against the Aramaic speaking Jews, because their widows were being overlooked in the daily distribution.
WPNT(i) 1 Now in those days, as the disciples were multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution.
JMNT(i) 1 Now in these days, during a progressive multiplying (= increasing the number) of the disciples (students; learners; apprentices), a discontented muttering of grumbling and complaints occurred (was birthed) from the Hellenists (Greek-speaking Jews, and/or, folks of the Hellenistic culture) aimed toward the Hebrews (the Hebrew-speaking folks, and/or folks living in accord with the Jewish culture) because their widows kept on being overlooked (= neglected and disregarded) in the daily attending service of dispensing hospitality and serving meals.
NSB(i) 1 The number of disciples increased at that time. A murmuring arose on the part of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily distribution.
ISV(i) 1 In those days, as the number of the disciples was growing larger and larger, a complaint was made by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being neglected in the daily distribution of food.
LEB(i) 1 Now in these days, as* the disciples were increasing in number,* a complaint arose by the Greek-speaking Jews* against the Hebraic Jews* because* their widows were being overlooked in the daily distribution of food.*
BGB(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
BIB(i) 1 Ἐν (In) δὲ (now) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (these), πληθυνόντων (as are multiplying) τῶν (the) μαθητῶν (disciples), ἐγένετο (there arose) γογγυσμὸς (a grumbling) τῶν (of the) Ἑλληνιστῶν (Hellenists) πρὸς (against) τοὺς (the) Ἑβραίους (Hebrews), ὅτι (because) παρεθεωροῦντο (were being overlooked) ἐν (in) τῇ (the) διακονίᾳ (distribution) τῇ (-) καθημερινῇ (daily) αἱ (the) χῆραι (widows) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 Now in these days when the disciples are multiplying, there arose a grumbling of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution.
BSB(i) 1 In those days when the disciples were increasing in number, the Grecian Jews began to grumble against the Hebraic Jews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
MLV(i) 1 Now in the days when the disciples were multiplying, there became a murmuring from the Grecian Jews aimed toward the Hebrews, because their widows were being left unattended in the daily service.
VIN(i) 1 Now in those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the native Hebrews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
Luther1545(i) 1 In den Tagen aber, da der Jünger viel wurden, erhub sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
Luther1912(i) 1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
ELB1871(i) 1 In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.
ELB1905(i) 1 In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten griechische Juden gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.
DSV(i) 1 En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreën, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.
DarbyFR(i) 1
Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
Martin(i) 1 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
Segond(i) 1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
SE(i) 1 En aquellos días, creciendo el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que sus viudas eran menospreciadas en el ministerio cotidiano.
ReinaValera(i) 1 EN aquellos días, creciendo el número de los discípulos, hubo murmuración de los Griegos contra los Hebreos, de que sus viudas eran menospreciadas en el ministerio cotidiano.
JBS(i) 1 ¶ En aquellos días, creciendo el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que sus viudas eran menospreciadas en el ministerio cotidiano.
Albanian(i) 1 Por në ato ditë, duke u shumuar numri i dishepujve, lindi një murmuritje nga ana e Helenistëve kundër Hebrenjve, sepse vejushat e tyre po liheshin pas dore në shërbimin e përditshëm.
RST(i) 1 В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.
Peshitta(i) 1 ܘܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܤܓܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܝܘܢܝܐ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܥܒܪܝܐ ܕܡܬܒܤܝܢ ܗܘܝ ܐܪܡܠܬܗܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܟܠܝܘܡ ܀
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام اذ تكاثر التلاميذ حدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ان اراملهم كنّ يغفل عنهنّ في الخدمة اليومية‎.
Amharic(i) 1 በዚህም ወራት ደቀ መዛሙርት እየበዙ ሲሄዱ ከግሪክ አገር መጥተው የነበሩት አይሁድ በይሁዳ ኖረው በነበሩት አይሁድ አንጐራጐሩባቸው፥ በየቀኑ በተሠራው አገልግሎት መበለቶቻቸውን ችላ ይሉባቸው ነበርና።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը, երբ աշակերտները շատցան, Հելլենացիներուն կողմէն տրտունջ մը եղաւ Եբրայեցիներուն դէմ. որովհետեւ իրենց այրիները կ՚անտեսուէին ամէն օրուան ողորմութեան սպասարկութեան ատեն:
Basque(i) 1 Eta egun hetan nola discipuluac multiplicatzen baitziraden, eguin cedin Grecoén murmuratzebat Hebraicoén contra ceren menospreciatzen baitziraden cerbitzu ordinarioan hayén emazte alhargunac.
Bulgarian(i) 1 А през тези дни, когато учениците се умножаваха, възникна недоволство сред гръцките юдеи срещу еврейските за това, че техните вдовици били пренебрегвани във всекидневното раздаване на помощите.
Croatian(i) 1 U one dane, kako se broj učenika množio, Židovi grčkog jezika stadoše mrmljati protiv domaćih Židova što se u svagdanjem služenju zanemaruju njihove udovice.
BKR(i) 1 A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům proto, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.
Danish(i) 1 Men i de Dage, der Disciplene formeredes, begyndte Hellenisterne at knurre imod Hebræerne, fordi deres Enker bleve tilsidesatte ved den daglige Uddeling.
CUV(i) 1 那 時 , 門 徒 增 多 , 有 說 希 臘 話 的 猶 太 人 向 希 伯 來 人 發 怨 言 , 因 為 在 天 天 的 供 給 上 忽 略 了 他 們 的 寡 婦 。
CUVS(i) 1 那 时 , 门 徒 增 多 , 冇 说 希 腊 话 的 犹 太 人 向 希 伯 来 人 发 怨 言 , 因 为 在 天 天 的 供 给 上 忽 略 了 他 们 的 寡 妇 。
Esperanto(i) 1 Kaj en tiuj tagoj, kiam la nombro de la discxiploj multigxis, farigxis murmurado de la Grekaj Judoj kontraux la Hebreaj pro tio, ke iliaj vidvinoj estas preterlasataj en la cxiutaga servado.
Estonian(i) 1 Aga neil päevil kui jüngrite arv suurenes, tõusis nurin kreekakeelsete juutide seas heebrealaste vastu, et igapäevases abiandmises õieti ei hoolitud nende leskedest.
Finnish(i) 1 Mutta niinä päivinä, koska opetuslasten luku eneni, napisivat Grekiläiset Hebrealaisia vastaan, että heidän leskensä katsottiin ylön jokapäiväisessä palveluksessa.
FinnishPR(i) 1 Niinä päivinä, kun opetuslasten luku lisääntyi, syntyi hellenisteissä nurinaa hebrealaisia vastaan siitä, että heidän leskiänsä syrjäytettiin jokapäiväisessä avunannossa.
Georgian(i) 1 ამათ დღეთა შინა განმრავლებასა მას მოწაფეთასა იყო დრტჳნვაჲ ბერძენთაჲ ებრაელთა მიმართ, რამეთუ უგულებელს-იქმნებოდა მსახურებაჲ იგი დღითი-დღედი ქურივთა მათთაჲ.
Haitian(i) 1 Lè sa a, te vin gen anpil anpil disip. Ladan yo, jwif ki te fèt nan peyi etranje epi ki te pale lang grèk la vin gen kont ak jwif peyi a. Yo t'ap plenyen dèske vèv yo pa t' jwenn anyen nan separe manje yo t'ap fè chak jou a.
Hungarian(i) 1 Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban.
Indonesian(i) 1 Pengikut-pengikut Yesus makin lama makin bertambah banyak. Pada waktu itu orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, menjadi tidak senang terhadap orang-orang Yahudi asli. Yang berbahasa Yunani itu berkata, "Wanita-wanita kami yang sudah janda tidak kebagian bantuan biaya sehari-hari yang dibagi-bagikan kepada orang-orang."
Italian(i) 1 OR in que’ giorni, moltiplicando i discepoli, avvenne un mormorio de’ Greci contro agli Ebrei, perciocchè le lor vedove erano sprezzate nel ministerio cotidiano.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in que’ giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio degli Ellenisti contro gli Ebrei, perché le loro vedove erano trascurate nell’assistenza quotidiana.
Japanese(i) 1 そのころ弟子のかず増加はり、ギリシヤ語のユダヤ人、その寡婦らが日々の施濟に漏されたれば、ヘブル語のユダヤ人に對して呟く事あり。
Kabyle(i) 1 Deg ussan-nni, leḥsab n widak yumnen s Sidna Ɛisa yețzid irennu. At Isṛail i d-yusan si tmura nniḍen, yețmeslayen s tyunanit, ccetkan ɣef wat Isṛail yellan di tmurt, axaṭer m'ara feṛqen lmakla, ur d-țelhayen ara ț-țuǧǧal-nsen.
Korean(i) 1 그때에 제자가 더 많아졌는데 헬라파 유대인들이 자기의 과부들이 그 매일 구제에 빠지므로 히브리파 사람을 원망한대
Latvian(i) 1 Bet tanīs dienās, mācekļu skaitam pieaugot, grieķu starpā cēlās kurnēšana pret ebrejiem, ka ikdienišķajā apkalpošanā viņu atraitnes netiek ievērotas.
Lithuanian(i) 1 Tomis dienomis, mokinių skaičiui augant, tarp graikiškai kalbančiųjų kilo nepasitenkinimas vietiniais žydais, nes kasdieniniame aprūpinime būdavo aplenkiamos jų našlės.
PBG(i) 1 A w oneż dni, gdy się przymnażało uczniów, wszczęło się szemranie Greków przeciwko Żydom, iż były zaniedbywane w posługiwaniu powszedniem wdowy ich.
Portuguese(i) 1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
Norwegian(i) 1 I disse dager da disiplenes tall øket, gav de gresktalende jøder sig til å knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling.
Romanian(i) 1 În zilele acelea, cînd s'a înmulţit numărul ucenicilor, Evreii cari vorbeau greceşte, cîrteau împotriva Evreilor, pentrucă văduvele lor erau trecute cu vederea la împărţeala ajutoarelor de toate zilele.
Ukrainian(i) 1 Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.
UkrainianNT(i) 1 У тї ж дні, як намножилось учеників, було наріканнє Єленян на Євреїв, що у щоденному служенню не дбають про вдовиць їх.