Acts 5:42

Stephanus(i) 42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
Tregelles(i) 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ̕ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i) 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
f35(i) 42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν
ACVI(i)
   42 G5037 PRT τε And G3956 A-ASF πασαν Every G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2596 PREP κατ According To G3624 N-ASM οικον House G3973 V-IMI-3P επαυοντο They Ceased G3756 PRT-N ουκ Not G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
Coverdale(i) 42 And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ.
MSTC(i) 42 And daily in the temple, and in every house they ceased not, teaching and preaching Jesus Christ.
Matthew(i) 42 And dayly in the temple and in euerye house they ceased not, teachinge and preachinge Iesus Christe.
Great(i) 42 And dayly in the temple and in euery house they ceased not, to teach and preach Iesus Christ.
Geneva(i) 42 And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
Bishops(i) 42 And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe
DouayRheims(i) 42 And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
KJV(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Mace(i) 42 and every day either in the temple or in private houses they continued to preach and proclaim Jesus to be the Christ.
Whiston(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach the Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 42 And they ceased not to teach and preach Jesus Christ daily, in the temple, and from house to house.
Worsley(i) 42 And every day in the temple and from house to house they ceased not from teaching and preaching that Jesus was the Christ.
Haweis(i) 42 And all the day long in the temple, and from house to house, they never ceased teaching and preaching Jesus Christ.
Thomson(i) 42 And every day, both in the temple and at home, they ceased not to teach and publish the glad tidings, That Jesus is the Christ.
Webster(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 42 And, daily, in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and declare the good news, that Jesus is the Messiah.
Etheridge(i) 42 And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 42 And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 42 and every day in the temple, and from house to house, they ceased not teaching and preaching the good news of Christ Jesus.
Diaglott(i) 42 Every and day in the temple and at home not they ceased teaching and announcing glad tidings of Jesus the Anointed.
ABU(i) 42 And every day, in the temple, and from house to house, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings of Jesus the Christ.
Anderson(i) 42 And daily in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.
Noyes(i) 42 and every day, in the temple, and in houses, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings concerning Jesus the Christ.
YLT(i) 42 every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.
JuliaSmith(i) 42 And every day in the temple, and at the house, they ceased not teaching and announcing the good news, Jesus the Christ.
Darby(i) 42 And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
ERV(i) 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
ASV(i) 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
Rotherham(i) 42 And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
Twentieth_Century(i) 42 And never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.
Godbey(i) 42 And all day in the temple, and from house to house, they ceased not teaching and preaching the gospel of Jesus Christ.
WNT(i) 42 But they did not desist from teaching every day, in the Temple or in private houses, and telling the Good News about Jesus, the Christ.
Worrell(i) 42 And every day, in the temple, and at their homes, they ceased not teaching and preaching Jesus as the Christ.
Moffatt(i) 42 not for a single day did they cease to teach and preach the gospel of Jesus the Christ in the temple and at home.
Goodspeed(i) 42 and they did not for a single day stop teaching and preaching in the Temple and in private houses the good news of Jesus, the Christ.
Riverside(i) 42 And every day in the Temple courts and from house to house they unceasingly taught and told the good news of Jesus the Christ.
MNT(i) 42 but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.
Lamsa(i) 42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 42 Besides, every day, in the sanctuary and home by home, they ceased not teaching and bringing the evangel of Christ Jesus."
Williams(i) 42 and not for a single day did they stop teaching in the temple square and in private houses the good news of Jesus the Christ.
BBE(i) 42 And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
MKJV(i) 42 And every day in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and preaching the gospel: Jesus Christ.
LITV(i) 42 And every day they did not cease teaching and preaching the gospel of Jesus the Christ in the temple, and house to house.
ECB(i) 42 and daily, in the priestal precinct and in every house, they pause not to doctrinate and evangelize Yah Shua the Messiah.
AUV(i) 42 So, every day, they never stopped teaching and preaching that Jesus was the Christ [i.e., God's specially chosen one], in the Temple and in private homes.

ACV(i) 42 And every day, in the temple and from house to house, they ceased not teaching and preaching good news, Jesus, the Christ.
Common(i) 42 And every day, in the temple and from house to house, they never stopped teaching and preaching Jesus as the Christ.
WEB(i) 42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
NHEB(i) 42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.
AKJV(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJC(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJ2000(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
UKJV(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
RKJNT(i) 42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease to teach and preach Jesus as the Christ.
RYLT(i) 42 every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
EJ2000(i) 42 And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.
CAB(i) 42 And daily in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and proclaiming the gospel of Jesus the Christ.
WPNT(i) 42 And every day, in the temple and from house to house, they didn’t stop teaching and preaching Jesus as the Christ.
JMNT(i) 42 And so every day – within the Temple complex, as well as from house to house – they were not ceasing (they continued without letup) in repeatedly and progressively teaching and announcing the good news of the ease and well-being: the message about Christ Jesus (or: the news which came by, and is, Jesus, the Anointed One).
NSB(i) 42 They taught daily in the temple and in every house. They did not cease to teach and preach Jesus Christ.
ISV(i) 42 Every day in the Temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.
LEB(i) 42 Every day, both in the temple courts* and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ* was Jesus.
BGB(i) 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 42 πᾶσάν (Every) τε (then) ἡμέραν (day), ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) κατ’ (in) οἶκον (house), οὐκ (not) ἐπαύοντο (they ceased) διδάσκοντες (teaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the good news that) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (is Jesus).
BLB(i) 42 And every day, in the temple and in every house, they did not cease teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
BSB(i) 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
MSB(i) 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
MLV(i) 42 And they were not ceasing, teaching and proclaiming the good-news of Jesus as the Christ every day both in the temple and in every house.


VIN(i) 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
Luther1545(i) 42 und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Luther1912(i) 42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
ELB1871(i) 42 und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen.
ELB1905(i) 42 und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen. W. zu evangelisieren
DSV(i) 42 En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
DarbyFR(i) 42 et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Martin(i) 42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
Segond(i) 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
SE(i) 42 Y todos los días no cesaban, en el Templo y por las casas, enseñando y predicando el Evangelio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.
JBS(i) 42 Y todos los días no cesaban, en el Templo y por las casas, enseñando y predicando el Evangelio de Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 42 Dhe çdo ditë, në tempull e nëpër shtëpi, nuk pushonin duke mësuar dhe duke shpallur lajmin e mirë: që Jezusi është Krishti.
RST(i) 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
Peshitta(i) 42 ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܡܠܦܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܒܝܬܐ ܘܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 42 ‎وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح
Amharic(i) 42 ዕለት ዕለትም በመቅደስና በቤታቸው ስለ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ማስተማርንና መስበክን አይተዉም ነበር።
Armenian(i) 42 Ու ամէն օր տաճարը եւ տուներուն մէջ չէին դադրեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը աւետելէ:
Basque(i) 42 Eta egun guciaz templean eta etchean etziraden guelditzen iracastetic eta Iesus Christen predicatzetic.
Bulgarian(i) 42 И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Иисус е Христос.
Croatian(i) 42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
BKR(i) 42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
Danish(i) 42 Og de lode ikke af hver Dag at lære i Templet og Husene, og at forkynde Jesus Christus.
CUV(i) 42 他 們 就 每 日 在 殿 裡 、 在 家 裡 、 不 住 的 教 訓 人 , 傳 耶 穌 是 基 督 。
CUVS(i) 42 他 们 就 每 日 在 殿 里 、 在 家 里 、 不 住 的 教 训 人 , 传 耶 稣 是 基 督 。
Esperanto(i) 42 Kaj cxiutage en la templo kaj dome ili ne cxesis instrui kaj prediki Jesuon, la Kriston.
Estonian(i) 42 Ja nad ei lakanud iga päev pühakojas ja kodasid mööda õpetamast Evangeeliumi Kristusest Jeesusest.
Finnish(i) 42 Ja ei lakanneet joka päivä templissä ja joka huoneessa opettamasta ja saarnaamasta evankeliumia Jesuksesta Kristuksesta.
FinnishPR(i) 42 Eivätkä he lakanneet, vaan opettivat joka päivä pyhäkössä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.
Georgian(i) 42 და ყოველსა დღესა ტაძარსა მას შინა და სახლსა არა დასცხრებოდეს მოძღურებითა და სახარებითა იესუ ქრისტესითა.
Haitian(i) 42 Toulejou, yo te nan tanp lan, yo t'ap mache kay an kay, yo pa t' janm sispann moutre moun yo anpil bagay. Yo t'ap anonse Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri a.
Hungarian(i) 42 És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust.
Indonesian(i) 42 Dan setiap hari di Rumah Tuhan dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus bahwa Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan itu.
Italian(i) 42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 42 E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d’insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo.
Japanese(i) 42 かくて日毎に宮また家にて教をなし、イエスのキリストなる事を宣傳へて止まざりき。
Kabyle(i) 42 Dɣa kull ass sselmaden țbecciṛen di lǧameɛ iqedsen akk-d ixxamen, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 42 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라
Latvian(i) 42 Bet viņi nemitējās svētnīcā un mājās ik dienas mācīt un sludināt Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 42 Kiekvieną dieną šventykloje ir po namus jie nesiliovė mokyti bei skelbti Jėzų Kristumi.
PBG(i) 42 I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Norwegian(i) 42 og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.
Romanian(i) 42 Şi în fiecare zi, în Templu şi acasă, nu încetau să înveţe pe oameni, şi să vestească Evanghelia lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 42 І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 42 І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

42 τὸν χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] Ἰησοῦν τὸν χριστὸν RP