Acts 5:37

Stephanus(i) 37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν
LXX_WH(i)
    37 G3326 PREP μετα G5126 D-ASM τουτον G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G1057 N-NSM γαλιλαιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G582 N-GSF απογραφης G2532 CONJ και G868 [G5656] V-AAI-3S απεστησεν G2992 N-ASM λαον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G2548 D-NSM-C κακεινος G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 [G5712] V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1287 [G5681] V-API-3P διεσκορπισθησαν
Tischendorf(i)
  37 G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASM τοῦτον G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G1057 N-NSM Γαλιλαῖος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSF τῆς G582 N-GSF ἀπογραφῆς G2532 CONJ καὶ G868 V-AAI-3S ἀπέστησεν G2992 N-ASM λαὸν G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ· G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G3982 V-IPI-3P ἐπείθοντο G846 P-DSM αὐτῷ G1287 V-API-3P διεσκορπίσθησαν.
Tregelles(i) 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
TR(i)
  37 G3326 PREP μετα G5126 D-ASM τουτον G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G1057 N-NSM γαλιλαιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G582 N-GSF απογραφης G2532 CONJ και G868 (G5656) V-AAI-3S απεστησεν G2992 N-ASM λαον G2425 A-ASM ικανον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G2548 D-NSM-C κακεινος G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 (G5712) V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1287 (G5681) V-API-3P διεσκορπισθησαν
Nestle(i) 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
RP(i)
   37 G3326PREPμεταG3778D-ASMτουτονG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG1057N-NSMγαλιλαιοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSFτηvG582N-GSFαπογραφηvG2532CONJκαιG868 [G5656]V-AAI-3SαπεστησενG2992N-ASMλαονG2425A-ASMικανονG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG2548D-NSM-KκακεινοvG622 [G5639]V-2AMI-3SαπωλετοG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG3982 [G5712]V-IPI-3PεπειθοντοG846P-DSMαυτωG1287 [G5681]V-API-3Pδιεσκορπισθησαν
SBLGNT(i) 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
f35(i) 37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν
IGNT(i)
  37 G3326 μετα After G5126 τουτον This One G450 (G5627) ανεστη Rose Up G2455 ιουδας Judas G3588 ο The G1057 γαλιλαιος Galilean G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 της Of The G582 απογραφης Registration, G2532 και And G868 (G5656) απεστησεν Drew Away G2992 λαον People G2425 ικανον Much G3694 οπισω After G846 αυτου Him; G2548 κακεινος And He G622 (G5639) απωλετο Perished, G2532 και And G3956 παντες All G3745 οσοι As Many As G3982 (G5712) επειθοντο Were Persuaded G846 αυτω By Him G1287 (G5681) διεσκορπισθησαν Were Scattered Abroad.
ACVI(i)
   37 G3326 PREP μετα After G5126 D-ASM τουτον This G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSF της Of Tha G582 N-GSF απογραφης Registration G2532 CONJ και And G868 V-AAI-3S απεστησεν Withdrew G2425 A-ASM ικανον Considerable G2992 N-ASM λαον Crowd G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him G2548 D-NSM-C κακεινος Also That G622 V-2AMI-3S απωλετο Was Destroyed G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G3982 V-IPI-3P επειθοντο Were Persuaded G846 P-DSM αυτω By Him G1287 V-API-3P διεσκορπισθησαν Were Scattered
Vulgate(i) 37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
Clementine_Vulgate(i) 37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
Wycliffe(i) 37 Aftir this, Judas of Galilee was in the daies of professioun, and turnyde awei the puple aftir hym; and alle hou manye euere consentiden to hym, weren scatered, and he perischide.
Tyndale(i) 37 After this man arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began and drewe awaye moche people after him. He also perisshed: and all even as many as harkened to him are scattered a brood.
Coverdale(i) 37 After this stode vp Iudas of Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, & he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode.
MSTC(i) 37 After this man arose there up one Judas of Galilee, in the time when tribute began, and drew away much people after him. He also perished: and all, even as many as harkened to him, are scattered abroad.
Matthew(i) 37 After this man, arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began, and drewe awaie muche people after him. He also perished, and all euen as manye as harkened to hym: are scattered abroade.
Great(i) 37 After this man, was ther one Iudas of Galile in the dayes of the tribute, and drewe awaye moche people after hym. He also perisshed and all, euen (as many as harkened to him) were scatered abrode.
Geneva(i) 37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.
Bishops(i) 37 After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as hearkened to hym, were scattered abrode
DouayRheims(i) 37 After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed.
KJV(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
KJV_Cambridge(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Mace(i) 37 after this man, Judas of Galilee appear'd, at the time of the registry, and seduc'd many people: he also perished, and all his followers were dispersed.
Whiston(i) 37 After him rose up Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished, and as many as obeyed him, were dispersed.
Wesley(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee, in the days of the inrolment, and drew away much people after him; he also perished, and all who had hearkened to him were dispersed.
Worsley(i) 37 After him arose Judas the Galilean, at the time of the registring, and drew much people after him: but he also perished, and all that followed him were dispersed.
Haweis(i) 37 And after him arose Judas the Galilean, in the days of the enrolment, and drew away a multitude of the populace after him: he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed.
Thomson(i) 37 After him started up Judas, the Galilean, in the days of the enrolment, and drew a great many people after him. He also perished, and all that put confidence in him were dispersed.
Webster(i) 37 After this man rose Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Living_Oracles(i) 37 After him, Judas, the Galilean, arose, in the days of the enrollment, and drew a multitude of people after him, and he was destroyed; and all who hearkened to him were dispersed.
Etheridge(i) 37 Afterward arose Jihuda Galiloya in the days when men were enregistered for the head-silver, and tempted much people after him; and he died, and all they who went after him were scattered.
Murdock(i) 37 And after him, rose up Judas a Galilean, in the days when the people were enrolled for the capitation tax; and he seduced much people after him. And he died, and all they that went after him were dispersed.
Sawyer(i) 37 (4:9) After him arose Judas the Galilean, in the days of the census, and drew away people after him; and he was destroyed, and all who obeyed him were dispersed.
Diaglott(i) 37 After this stood up Judas the Galilean, in the days of the registering, and drew away people much behind himself; and he was destroyed, and all as many as listened to him, were dispersed.
ABU(i) 37 After this man arose Judas the Galilaean, in the days of the registering, and drew away much people after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed.
Anderson(i) 37 After this man, Judas the Galilean arose, in the days of the enrollment, and drew over many people after him; and he was destroyed, and all, as many as believed him, were scattered.
Noyes(i) 37 After this man arose Judas the Galilaean, in the days of the registering, and drew people away after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed.
YLT(i) 37 `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrolment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
JuliaSmith(i) 37 After this Judas the Galilean arose in the days of enrolling, and misled enough people after him: and he perished; and all, as many as believed him, were scattered.
Darby(i) 37 After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
ERV(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
ASV(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Rotherham(i) 37 After him, rose up Judas the Galilaean, in the days of the enrolling, and drew a people into revolt after him; and, he, perished, and, all, as many as had trusted in him, were scattered.
Twentieth_Century(i) 37 After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; Yet he, too, perished and all his followers were dispersed.
Godbey(i) 37 After him Judas the Galilean arose, in the days of the enrollment, and led the people after him; he also perished, and all, so many as confided in him, were scattered abroad.
WNT(i) 37 After him, at the time of the Census, came Judas, the Galilaean, and was the leader in a revolt. He too perished, and all his followers were scattered.
Worrell(i) 37 After this arose Judas, the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away people after him; he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Moffatt(i) 37 After him Judas the Galilean started up at the time of the census, and got people to desert to him; but he perished too, and all his followers were scattered.
Goodspeed(i) 37 After him, at the time of the census, Judas of Galilee appeared, and raised a great following, but he too perished, and all his followers were scattered.
Riverside(i) 37 After him arose Judas the Galilean, in the days of the Census, and led away people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
MNT(i) 37 "After him Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him. He also perished, and all his followers were scattered.
Lamsa(i) 37 After him rose up Judas, the Gal-i-leÆan, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed.
CLV(i) 37 After this, one rose, Judas, the Galilean, in the days of the registration, and draws away people after him, and he perished, and all, whoever were persuaded by him, are scattered."
Williams(i) 37 After him, at the time of the enrollment for the Roman tax, Judas the Galilean appeared and influenced people to desert and follow him, but he too perished and all his followers were scattered.
BBE(i) 37 After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
MKJV(i) 37 After this one, Judas of Galilee rose up in the days of the Registration, and drew away considerable people after him. Yet that one perished; and all, as many as obeyed him, were scattered.
LITV(i) 37 After this, Judas the Galilean rose up in the days of the Registration. And he drew considerable people after him. Yet that one perished, and all were scattered, as many as obeyed him.
ECB(i) 37 After this one, rose Yah Hudah - a Galiliy in the days of the registration, and drew many people after him; and he destructed: and all, as many as obeyed him, scattered.
AUV(i) 37 Later on another man, named Judas of Galilee, appeared during the census [Note: The time and circumstances of this census were probably known to the original readers], and led [a group of] people away after him, but he also was killed and all of his followers were scattered.
ACV(i) 37 After this man Judas the Galilean rose up in the days of the registration, and drew a considerable crowd behind him. That man was also destroyed, and all, as many as were persuaded by him, were scattered.
Common(i) 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
WEB(i) 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
NHEB(i) 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
AKJV(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
KJC(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, just as many as obeyed him, were dispersed.
KJ2000(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the census, and drew away many people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
UKJV(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
RKJNT(i) 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him: he also perished; and all those who followed him were dispersed.
RYLT(i) 37 'After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
EJ2000(i) 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed.
CAB(i) 37 After this arose Judas the Galilean, in the days of the census, and caused considerable number of people after him to revolt. That one also perished, and as many as were persuaded by him were dispersed.
WPNT(i) 37 Later Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
JMNT(i) 37 "After this, Judah (or: Judas) the Galilean, in the days of the registration (or: census; the enrollment for the Roman tax), also established a people of behind him (= got some people to defect to him). That one also destroyed himself – then all [p45 & D omit: all], whoever was loyally submitted to him and obeyed him, were fully dispersed and are scattered abroad.
NSB(i) 37 »After this man Judas of Galilee rose in the days of the taxing, and drew away many people after him. He also perished and all who obeyed him dispersed.
ISV(i) 37 After that man, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and got people to follow him. He, too, died, and all his followers were scattered.
LEB(i) 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and caused people to follow him in revolt.* And that one perished, and all who followed him were scattered.
BGB(i) 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
BIB(i) 37 μετὰ (After) τοῦτον (this man) ἀνέστη (rose up) Ἰούδας (Judas) ὁ (the) Γαλιλαῖος (Galilean) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῆς (of the) ἀπογραφῆς (registration) καὶ (and) ἀπέστησεν (drew away) λαὸν (people) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him). κἀκεῖνος (And he) ἀπώλετο (perished), καὶ (and) πάντες (all) ὅσοι (as many as) ἐπείθοντο (were persuaded) αὐτῷ (by him), διεσκορπίσθησαν (were scattered).
BLB(i) 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the registration and drew away people after him. And he perished, and all, as many as were persuaded by him, were scattered.
BSB(i) 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
MSB(i) 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away many people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
MLV(i) 37 After this one rose up Judas, a Galilean, in the days of the census and a considerable number of people withdrew after him. He also perished, and all, as many as were obeying him, were scattered.
VIN(i) 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
Luther1545(i) 37 Danach stund auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umkommen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet.
Luther1912(i) 37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.
ELB1871(i) 37 Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung, und machte Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.
ELB1905(i) 37 Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung, und machte Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.
DSV(i) 37 Na hem stond op Judas, de Galileër in de dagen der beschrijving, en maakte veel volks afvallig achter zich; en deze is ook vergaan, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid geworden.
DarbyFR(i) 37 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Martin(i) 37 Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.
Segond(i) 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
SE(i) 37 Después de éste, se levantó Judas el galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquel; y todos los que consintieron con él, fueron derramados.
ReinaValera(i) 37 Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados.
JBS(i) 37 Después de éste, se levantó Judas el galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquel; y todos los que consintieron con él, fueron dispersados.
Albanian(i) 37 Pas tij, në kohën e regjistrimit të popullsisë, u ngrit Juda Galileas që tërhoqi pas vetes shumë njerëz; edhe ai humbi, dhe të gjithë ata që e kishin ndjekur u shpërndanë.
RST(i) 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
Peshitta(i) 37 ܘܩܡ ܡܢ ܒܬܪܗ ܝܗܘܕܐ ܓܠܝܠܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܒܟܤܦ ܪܫܐ ܘܐܤܛܝ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܗ ܘܗܘ ܡܝܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܬܒܕܪܘ ܀
Arabic(i) 37 ‎بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا‎.
Amharic(i) 37 ከዚህ በኋላ ሰዎች በተጻፉበት ዘመን የገሊላው ይሁዳ ተነሣ ብዙ ሰዎችንም አሸፍቶ አስከተለ፤ እርሱም ጠፋ የሰሙትም ሁሉ ተበታተኑ።
Armenian(i) 37 Անկէ ետք Յուդա Գալիլեացին ելաւ՝ աշխարհագիր եղած օրերը, եւ շատ ժողովուրդ քաշեց իր ետեւէն. ի՛նք ալ կորսուեցաւ, ու բոլոր անոնք որ անսացին իրեն՝ ցրուեցան:
Basque(i) 37 Haren ondoan altcha cedin Iudas Galileanoa descriptioneco demboretan, eta erauz ceçan populu handi bere ondoan: gal cedin hura-ere, eta hari behatu içan çaizcan guciac deseguin citecen.
Bulgarian(i) 37 След него въстана галилеянинът Юда през времето на записването и повлече след себе си доста народ; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
Croatian(i) 37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
BKR(i) 37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
Danish(i) 37 Efter denne opstod Judas den Galilæer, i Skattebeskrivningens Dage, og drog meget Folk efter sig. Han er og omkommen, og alle de, som fulgte ham, bleve adspredte.
CUV(i) 37 此 後 , 報 名 上 冊 的 時 候 , 又 有 加 利 利 的 猶 大 起 來 , 引 誘 些 百 姓 跟 從 他 ; 他 也 滅 亡 , 附 從 他 的 人 也 都 四 散 了 。
CUVS(i) 37 此 后 , 报 名 上 册 的 时 候 , 又 冇 加 利 利 的 犹 大 起 来 , 引 诱 些 百 姓 跟 从 他 ; 他 也 灭 亡 , 附 从 他 的 人 也 都 四 散 了 。
Esperanto(i) 37 Post tiu levigxis Judas, Galileano, en la tagoj de la registrado, kaj fortiris post si homojn; li ankaux pereis, kaj cxiuj, kiuj lin obeis, dispeligxis.
Estonian(i) 37 Pärast teda astus üles galilealane Juudas rahvalugemise päevil ja ahvatles rahva enese järele; ka tema sai hukka ja kõik, kes heitsid tema nõusse, hajutati.
Finnish(i) 37 Tämän jälkeen nousi Juudas Galileasta veronlaskemisen päivinä ja käänsi paljon kansaa jälkeensä; hän myös hukkui ja kaikki, jotka häneen mielistyivät, hajoitettiin.
FinnishPR(i) 37 Hänen jälkeensä nousi Juudas, galilealainen, verollepanon päivinä ja vietteli kansaa luopumaan puolellensa; hänkin hukkui, ja kaikki, jotka olivat suostuneet häneen, hajotettiin.
Georgian(i) 37 ამისა შემდგომად აღდგა იუდა გალილეველი დღეთა მათ სოფლის წერისათა და განიდგინა ერი მრავალი შემდგომად მისსა; და იგიცა წარწყმდა და ყოველნი მორჩილნი მისნი განიბნინეს.
Haitian(i) 37 Apre sa, lè resansman an, te gen Jida, yon nonm Galile, ki te parèt. Li te trennen yon bann moun dèyè li. Li menm tou, yo touye li. Epi tout moun ki t'ap swiv li yo gaye tou.
Hungarian(i) 37 Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak.
Indonesian(i) 37 Sesudah itu, pada waktu ada sensus, muncul pula Yudas, orang dari Galilea. Karena pengaruhnya, banyak juga orang yang mengikuti dia. Tetapi ia juga terbunuh, dan semua pengikut-pengikutnya cerai-berai.
Italian(i) 37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi.
ItalianRiveduta(i) 37 Dopo costui, sorse Giuda il Galileo, a’ dì del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede, furon dispersi.
Japanese(i) 37 そののち戸籍登録のときガリラヤのユダ起りて、多くの民を誘ひおのれに從はしめしが、彼も亡び從へる者もことごとく散されたり。
Kabyle(i) 37 Deffir Tudas, ikker-ed daɣen Yahuda ajlili di lweqt-nni n ujerred n wegdud; aṭas daɣen n wid i geddan yid-es, meɛna ula d nețța mi gemmut, wid akk yeddan yid-es mfaṛaqen.
Korean(i) 37 그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라
Latvian(i) 37 Pēc viņa pierakstīšanās laikā sadumpojās galilejietis Jūdass un aizrāva sev līdz tautu; bet viņš pats gāja bojā, un visi, kas viņam pievienojās, tika izklīdināti.
Lithuanian(i) 37 Po jo, gyventojų surašymo dienomis, atsirado Judas Galilėjietis ir patraukė nemažai žmonių paskui save. Jis taip pat žuvo, o visi jo sekėjai buvo išblaškyti.
PBG(i) 37 Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są.
Portuguese(i) 37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
Norwegian(i) 37 Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt.
Romanian(i) 37 După el s'a ivit Iuda Galileanul, pe vremea înscrierii, şi a tras mult norod de partea lui: a perit şi el, şi toţi cei ce -l urmaseră, au fost risipiţi.
Ukrainian(i) 37 Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились.
UkrainianNT(i) 37 Після сього встав був Юда Галилейський під час переписі, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всі, хто слухав його, розсипались.
SBL Greek NT Apparatus

37 λαὸν WH Treg NIV ] + ἱκανὸν RP