Acts 4:7

Stephanus(i) 7 και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Tregelles(i) 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
Nestle(i) 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
RP(i) 7 και 2532 {CONJ} στησαντες 2476 5660 {V-AAP-NPM} αυτους 846 {P-APM} εν 1722 {PREP} μεσω 3319 {A-DSN} επυνθανοντο 4441 5711 {V-INI-3P} εν 1722 {PREP} ποια 4169 {I-DSF} δυναμει 1411 {N-DSF} η 2228 {PRT} εν 1722 {PREP} ποιω 4169 {I-DSN} ονοματι 3686 {N-DSN} εποιησατε 4160 5656 {V-AAI-2P} τουτο 3778 {D-ASN} υμεις 4771 {P-2NP}
SBLGNT(i) 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
f35(i) 7 και στησαντες αυτους εν μεσω επυνψανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμειv
Vulgate(i) 7 et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
Wycliffe(i) 7 And thei settiden hem in the myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this thing?
Tyndale(i) 7 and set the other before them and axed: by what power or what name have ye done this syrs?
Coverdale(i) 7 and set them before them, and axed them: By what auctorite, Or in what name haue ye done this?
MSTC(i) 7 and set the other before them, and asked, "By what power, or in what name, have ye done this, sirs?"
Matthew(i) 7 and set them before them, & axed: by what power or in what name haue ye done this syrs?
Great(i) 7 And whan they had set them before them they asked by what power, or in what name haue ye done this?
Geneva(i) 7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?
Bishops(i) 7 And when they had set them before them, they asked: by what power, or in what name haue ye done this
DouayRheims(i) 7 And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this?
KJV(i) 7

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

KJV_Cambridge(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Mace(i) 7 and having caused Peter and John to appear, they asked, by what influence, or by what authority have you done this?
Whiston(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
Wesley(i) 7 And having set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Worsley(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked them, By what power, or in what name have ye done this?
Haweis(i) 7 And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
Thomson(i) 7 and having set them in the midst, they asked by what power, or by what name, have you done this?
Webster(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
Living_Oracles(i) 7 And having set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have you done this?
Etheridge(i) 7 And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this?
Murdock(i) 7 And when they had set them in the midst, they interrogated them: By what power or what name, have ye done this?
Sawyer(i) 7 and placing them in the midst, asked, By what power, or by what name, have you done this?
Diaglott(i) 7 And having placed them in middle they asked: By what power, or in what name did this you?
ABU(i) 7 And having set them in the midst, they asked: By what power, or by what name, did ye do this?
Anderson(i) 7 And when they had made them stand in the midst, they asked: By what power, or by what name have you done this?
Noyes(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, did ye do this?
YLT(i) 7 and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'
JuliaSmith(i) 7 And having set them in the midst, they inquired, In what power, or in what name did ye do this?
Darby(i) 7 and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
ERV(i) 7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
ASV(i) 7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Rotherham(i) 7 And, setting them in the midst, they began to enquire—In what manner of power, or in what manner of name, did, ye, do this?
Twentieth_Century(i) 7 They had Peter and John brought before them, and questioned them. "By what power," they asked, "Or in whose name have men like you done this thing?"
Godbey(i) 7 And having set them in the midst, asked them, By what power or in what name have you done this?
WNT(i) 7 So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
Worrell(i) 7 And, having set them in the midst, they were inquiring, "In what power or in what name, did ye do this?"
Moffatt(i) 7 They made the men stand before them and inquired, "By what authority, in whose name, have you done this?"
Goodspeed(i) 7 They had the apostles brought before them and demanded of them, "By what power or authority have men like you done this?"
Riverside(i) 7 They placed the apostles in the midst and asked them, "By what power and in what name did you do this?"
MNT(i) 7 Then they made the men stand before them and demanded, "By what power, or in what name, have you fellows done this?"
Lamsa(i) 7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?
CLV(i) 7 And, standing them in the midst, they inquired to ascertain, "By what power or in what name do you do this?
Williams(i) 7 They had the men stand before them and repeatedly inquired of them, "By what sort of power and authority have you done this?"
BBE(i) 7 Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
MKJV(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have you done this?
LITV(i) 7 And standing them in the midst, they were inquiring, By what sort of power, or by what sort of name did you do this?
ECB(i) 7 And they set them among them, and ask, In what dynamis or in what name do you this?
AUV(i) 7 And when these men had Peter and John brought before them, they asked, "By whose authority or in what name have you done this thing [i.e., healed the crippled man]?"
ACV(i) 7 And after placing them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Common(i) 7 And when they had set them in the midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
WEB(i) 7 When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
NHEB(i) 7 When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
AKJV(i) 7 And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
KJC(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
KJ2000(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
UKJV(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?
RKJNT(i) 7 And when they had set them in their midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
EJ2000(i) 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
CAB(i) 7 And they brought them forward and began to inquire, "By what power or by what name have you done this?"
WPNT(i) 7 And having placed them in the middle [of the assembly] they started questioning: “By what power, or by what name did you do this?”
JMNT(i) 7 So then, standing [Peter and John] in their midst [note: the Sanhedrin sat in a semicircle], they began by inquiry to investigate and ascertain: "Within, or in union with, what sort of power or ability – or in what kind of name (= in whose authority or invoking whose power) – did you people do this?"
NSB(i) 7 They stood them in their presence and asked: »By what power or by what name do you do this?«
ISV(i) 7 They made Peter and John stand in front of them and began asking, "By what power or by what name did you do this?"
LEB(i) 7 And they made them stand in their* midst and* began to ask,* "By what power or by what name did you do this?"
BGB(i) 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο “Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;”
BIB(i) 7 καὶ (And) στήσαντες (having placed) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) μέσῳ (midst), ἐπυνθάνοντο (they began to inquire), “Ἐν (In) ποίᾳ (what) δυνάμει (power) ἢ (or) ἐν (in) ποίῳ (what) ὀνόματι (name) ἐποιήσατε (did) τοῦτο (this) ὑμεῖς (you)?”
BLB(i) 7 And having placed them in the midst, they began to inquire, “In what power or in what name have you done this?”
BSB(i) 7 They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
MLV(i) 7 And having stood them in the middle, they were inquiring, In what power or in what name, have you done this?
VIN(i) 7 They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
Luther1545(i) 7 und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Luther1912(i) 7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
ELB1871(i) 7 Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
ELB1905(i) 7 Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
DSV(i) 7 En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
DarbyFR(i) 7 Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?
Martin(i) 7 Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette guérison ?
Segond(i) 7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
SE(i) 7 y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
ReinaValera(i) 7 Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
JBS(i) 7 y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
Albanian(i) 7 Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: ''Me ç'pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?''.
RST(i) 7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Peshitta(i) 7 ܘܟܕ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ ܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܝܢܐ ܚܝܠ ܐܘ ܒܐܝܢܐ ܫܡ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 7 ‎ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎.
Amharic(i) 7 እነርሱንም በመካከል አቁመው። በምን ኃይል ወይስ በማን ስም እናንተ ይህን አደረጋችሁ? ብለው ጠየቁአቸው።
Armenian(i) 7 Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:
Basque(i) 7 Eta artean eçarri cituztenean, interroga citzaten, Cer botherez edo noren icenean gauça haur eguin duçue çuec?
Bulgarian(i) 7 И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
Croatian(i) 7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
BKR(i) 7 I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
Danish(i) 7 Og de stillede dem frem og spurgte: af hvad magt, eller i hvilken Navn have I gjort dette?
CUV(i) 7 叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ?
CUVS(i) 7 叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 么 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis:Per kia potenco aux per kia nomo vi faris tion?
Estonian(i) 7 Ja nad lasksid nad ette tuua ning küsitlesid neid: "Missuguse väega või kelle nimel te tegite seda?"
Finnish(i) 7 Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?
FinnishPR(i) 7 Ja he asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimeen te tämän teitte?"
Georgian(i) 7 და დაადგინნეს იგინი შორის მათსა და ჰკითხვიდეს: რომლითა ძალითა, ანუ რომლითა სახელითა ჰქმენით თქუენ ესე?
Haitian(i) 7 Yo fè mennen apòt yo devan yo, epi yo mande yo: Kote n' pran pouvwa pou fè bagay sa a? Ki moun ki ban nou dwa fè sa?
Hungarian(i) 7 És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?
Indonesian(i) 7 Petrus dan Yohanes dibawa menghadap mereka, lalu mereka bertanya, "Bagaimana caranya kalian menyembuhkan orang lumpuh itu? Dengan kekuatan apa atau dengan kekuasaan dari siapa kalian lakukan itu?"
Italian(i) 7 E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
ItalianRiveduta(i) 7 E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
Japanese(i) 7 その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
Kabyle(i) 7 Wwin-d Buṭrus d Yuḥenna, sbedden-ten di tlemmast-nsen akken a ten-beḥten, qqaṛen-asen : Ansi i wen-d-tekka tezmert-agi, anwa isem s wayes i tneddhem armi txedmem ayagi ?
Korean(i) 7 사도들을 가운데 세우고 묻되 `너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐 ?'
Latvian(i) 7 Un tie, novietojuši viņus vidū, jautāja: Ar kā spēku vai kā vārdā jūs to darījāt?
Lithuanian(i) 7 Pasistatę apaštalus viduryje, jie paklausė: “Kokia jėga ar kieno vardu jūs tai padarėte?”
PBG(i) 7 A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
Portuguese(i) 7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
Norwegian(i) 7 og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
Romanian(i) 7 Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat:,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``
Ukrainian(i) 7 І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?
UkrainianNT(i) 7 і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
SBL Greek NT Apparatus

7 τῷ WH Treg NIV ] – RP