Acts 4:23

Stephanus(i) 23 απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
Tregelles(i) 23
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
Nestle(i) 23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
SBLGNT(i) 23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
f35(i) 23 απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και ανηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G630 V-APP-NPM απολυθεντες After Being Released G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Went G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2398 A-APM ιδιους Own G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 23 dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
Clementine_Vulgate(i) 23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Wycliffe(i) 23 And whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem.
Tyndale(i) 23 Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.
Coverdale(i) 23 And whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them.
MSTC(i) 23 As soon as they were let go, they came to their fellows, and showed all that the high priests and elders had said to them.
Matthew(i) 23 Assone as they were let go, they came to their fellowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayed to them.
Great(i) 23 Assone as they were let go, they came to theyr felowes, and shewed all that the hye Prestes and elders had sayde.
Geneva(i) 23 Then assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.
Bishops(i) 23 Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them
DouayRheims(i) 23 And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them.
KJV(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
KJV_Cambridge(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Mace(i) 23 As soon as they were discharg'd, they went to their brethren, and reported all that the chief priests and senators had said to them:
Whiston(i) 23 But the Apostles being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Wesley(i) 23 And being let go, they went to their own company, and related all that the chief priests and elders had said to them.
Worsley(i) 23 Being dismissed they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Haweis(i) 23 But they being dismissed, came unto their own friends, and told them all things which the high-priests and elders had said.
Thomson(i) 23 So, being discharged, they went to their brethren and told them all that the chief priests and the elders had said to them;
Webster(i) 23 And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Living_Oracles(i) 23 And being dismissed, they came to their own company, and related all that the chief priests and elders had said to them.
Etheridge(i) 23 And when they were dismissed they came to their brethren, and made known to them whatever the priests and elders had said.
Murdock(i) 23 And when they were dismissed, they went to their brethren, and told them all that the priests and Elders had said.
Sawyer(i) 23 (3:6) And being dismissed they came to their friends, and related to them what the chief priests and elders said to them.
Diaglott(i) 23 Having been dismissed and they came to the own friends, and related what things to them the high-priests and the elders said.
ABU(i) 23 And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders said to them.
Anderson(i) 23 And having been released, they went to their own, and told all that the chief priests and elders had said to them.
Noyes(i) 23 And being released they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
YLT(i) 23 And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
JuliaSmith(i) 23 And having been loosed, they came to their own, and announced to them what the chief priests and elders said.
Darby(i) 23 And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
ERV(i) 23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
ASV(i) 23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
Rotherham(i) 23 But, when they had been let go, they came unto their own [friends], and told as many things as, unto them, the High–priests and Elders, had said.
Twentieth_Century(i) 23 After they had been set at liberty, the Apostles went to their friends and told them what the Chief Priests and the Councillors had said to them.
Godbey(i) 23 And having been released they came to their own people, and proclaimed so many things as the chief priests and elders said to them.
WNT(i) 23 After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
Worrell(i) 23 And, being released, they went to their own friends, and reported all that the high priests and the elders said to them.
Moffatt(i) 23 On being released they went to their friends and related what the high priests and elders had said;
Goodspeed(i) 23 After being released, the apostles went back to their friends, and told them what the high priests and members of the council had said to them.
Riverside(i) 23 The apostles upon being released came to their friends and told them all that the high priests and the elders had said.
MNT(i) 23 As soon as the apostles were released, they went to their friends, and told what the high priests and elders had said.
Lamsa(i) 23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.
CLV(i) 23 Now, being released, they came to their own and report whatever the chief priests and the elders say to them."
Williams(i) 23 When they were turned loose, the apostles went back to their companions and told them what the high priests and elders had said to them.
BBE(i) 23 And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
MKJV(i) 23 And being let go, they went to their own company and reported what the chief priests and elders had said to them.
LITV(i) 23 And being let go, they came to their own and reported to them what the chief priests and elders said.
ECB(i) 23
MESSIANISTS FILL/SHALAM WITH THE HOLY SPIRIT
And being released, they come to their own, and evangelize as much as the archpriests and elders said to them:
AUV(i) 23 So, after Peter and John were released, they went [back to the other disciples] and reported everything the leading priests and elders [of the Jews] had said to them.
ACV(i) 23 And after being released, they went to their own men, and reported as many things as the chief priests and the elders said to them.
Common(i) 23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
WEB(i) 23 Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
NHEB(i) 23 Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
AKJV(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
KJC(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
KJ2000(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
UKJV(i) 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
RKJNT(i) 23 And being let go, they went to their own people, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
RYLT(i) 23 And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
EJ2000(i) 23 ¶ And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
CAB(i) 23 And being released, they came to their own, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
WPNT(i) 23 So upon being released they went to their own group and reported all that the chief priests and elders had said to them.
JMNT(i) 23 Now being released (loosed away), they went to their own [group; company; association; family and friends; home] and reported back as many things as (or: whatever) the chief priests and the elders said to them.
NSB(i) 23 Being released, they went to their own and reported all that the chief priests and elders said to them.
ISV(i) 23 The Believers Pray for BoldnessAfter they were released, Peter and John went to their fellow believers and told them everything the high priests and the elders had said.
LEB(i) 23 And when they* were released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
BGB(i) 23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
BIB(i) 23 Ἀπολυθέντες (Having been let go) δὲ (now), ἦλθον (they came) πρὸς (to) τοὺς (the) ἰδίους (own) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported) ὅσα (how much) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) εἶπαν (had said).
BLB(i) 23 Now having been let go, they came to the own and reported how much the chief priests and the elders had said to them.
BSB(i) 23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
MSB(i) 23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
MLV(i) 23 Now having been released, they came to their own brethren and reported how-much the high-priests and the elders had said to them.
VIN(i) 23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
Luther1545(i) 23 Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Luther1912(i) 23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
ELB1871(i) 23 Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
ELB1905(i) 23 Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
DSV(i) 23 En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.
DarbyFR(i) 23
Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Martin(i) 23 Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
Segond(i) 23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
SE(i) 23 Y sueltos, vinieron a los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
ReinaValera(i) 23 Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
JBS(i) 23 ¶ Y sueltos, vinieron a los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
Albanian(i) 23 Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.
RST(i) 23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܐܫܬܪܝܘ ܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝܗܘܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪܘ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i) 23 ولما اطلقا أتيا الى رفقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ‎.
Amharic(i) 23 ተፈትተውም ወደ ወገኖቻቸው መጡና የካህናት አለቆችና ሽማግሌዎች ያሉአቸውን ሁሉ ነገሩአቸው።
Armenian(i) 23 Երբ արձակուեցան՝ գացին իրենց խումբին քով, ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ երէցները ըսած էին իրենց:
Basque(i) 23 Eta ioaitera vtzi cituztenean ethor citecen bere gendetara, eta conta ciecén cer-ere Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc erran baitzerauècén.
Bulgarian(i) 23 И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
Croatian(i) 23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
BKR(i) 23 A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili.
Danish(i) 23 Der de nu var løsladte, kom de til deres Egne og forkyndte dem, hvad de Ypperstepræsterog de Ældste havde sagde til dem.
CUV(i) 23 二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 都 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 23 二 人 既 被 释 放 , 就 到 会 友 那 里 去 , 把 祭 司 长 和 长 老 所 说 的 话 都 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 23 Kaj liberigite, ili venis al siaj kunuloj kaj rakontis cxion, kion la cxefpastroj kaj pliagxuloj diris al ili.
Estonian(i) 23 Kui nad olid vabaks saanud, tulid nad omade juurde ja kuulutasid, mis ülempreestrid ja vanemad neile olid öelnud.
Finnish(i) 23 Mutta kuin he päästetyt olivat, tulivat he omainsa tykö ja ilmoittivat, mitä pappein päämiehet ja vanhimmat heille sanoneet olivat.
FinnishPR(i) 23 Ja päästyään vapaiksi he menivät omiensa tykö ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat heille sanoneet.
Georgian(i) 23 ხოლო ესენი, ვითარცა განუტევნეს მათ, მოვიდეს თჳსთა თანა და უთხრეს მათ, რაჲ-იგი მღდელთ მოძღუართა და მოხუცებულთა ჰრქუეს მათ.
Haitian(i) 23 Lage yo lage yo, Pyè ak Jan al jwenn gwoup zanmi yo, yo rakonte yo tou sa chèf prèt yo ak ansyen yo te di.
Hungarian(i) 23 Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik.
Indonesian(i) 23 Sesudah Petrus dan Yohanes dibebaskan, mereka kembali kepada kawan-kawan mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu kepada mereka.
Italian(i) 23 Or essi, essendo stati rimandati, vennero a’ loro, e rapportaron loro tutte le cose che i principali sacerdoti, e gli anziani avean lor dette.
ItalianRiveduta(i) 23 Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette.
Japanese(i) 23 彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
Kabyle(i) 23 Mi sen-serrḥen, ṛuḥen ɣer watmaten, ḥkan-asen akk ayen i sen-d-nnan lmuqedmin imeqqranen d lecyux.
Korean(i) 23 사도들이 놓이매 그 동류에게 가서 제사장들과 장로들의 말을 다 고하니
Latvian(i) 23 Kad viņus atlaida, tie aizgāja pie savējiem un stāstīja viņiem, ko augstie priesteri un vecākie tiem sacījuši.
Lithuanian(i) 23 Paleisti jie atėjo pas saviškius ir išpasakojo, ką jiems sakė aukštieji kunigai ir vyresnieji.
PBG(i) 23 A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili.
Portuguese(i) 23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
Norwegian(i) 23 Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.
Romanian(i) 23 După ce li s'a dat drumul, ei s'au dus la ai lor, şi le-au istorisit tot ce le spuseseră preoţii cei mai de seamă şi bătrînii.
Ukrainian(i) 23 Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.
UkrainianNT(i) 23 Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.