Acts 4:21

Stephanus(i) 21 οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4324 [G5671] V-AMP-NPM προσαπειλησαμενοι G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G2147 [G5723] V-PAP-NPM ευρισκοντες G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G2849 [G5672] V-AMS-3P κολασωνται G846 P-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1096 [G5756] V-2RAP-DSN γεγονοτι
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4324 V-AMP-NPM προσαπειλησάμενοι G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν G846 P-APM αὐτούς, G3367 A-ASN-N μηδὲν G2147 V-PAP-NPM εὑρίσκοντες G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G2849 V-AMS-3P κολάσωνται G846 P-APM αὐτούς, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G1096 V-2RAP-DSN γεγονότι·
Tregelles(i) 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.
TR(i)
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4324 (G5671) V-AMP-NPM προσαπειλησαμενοι G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G2147 (G5723) V-PAP-NPM ευρισκοντες G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G2849 (G5672) V-AMS-3P κολασωνται G846 P-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1096 (G5756) V-2RAP-DSN γεγονοτι
Nestle(i) 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
RP(i) 21 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} προσαπειλησαμενοι 4324 5671 {V-AMP-NPM} απελυσαν 630 5656 {V-AAI-3P} αυτους 846 {P-APM} μηδεν 3367 {A-ASN-N} ευρισκοντες 2147 5723 {V-PAP-NPM} το 3588 {T-ASN} πως 4459 {ADV-I} κολασονται 2849 5698 {V-FMI-3P} αυτους 846 {P-APM} δια 1223 {PREP} τον 3588 {T-ASM} λαον 2992 {N-ASM} οτι 3754 {CONJ} παντες 3956 {A-NPM} εδοξαζον 1392 5707 {V-IAI-3P} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} επι 1909 {PREP} τω 3588 {T-DSN} γεγονοτι 1096 5756 {V-2RAP-DSN}
SBLGNT(i) 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς ⸀κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
f35(i) 21 οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον ψεον επι τω γεγονοτι
IGNT(i)
  21 G3588 οι BUT G1161 δε THEY G4324 (G5671) προσαπειλησαμενοι HAVING FURTHER THREATENED G630 (G5656) απελυσαν LET GO G846 αυτους THEM, G3367 μηδεν NOTHING G2147 (G5723) ευρισκοντες FINDING G3588 το AS G4459 πως TO HOW THEY G2849 (G5672) κολασωνται MIGHT PUNISH G846 αυτους THEM G1223 δια ON ACCOUNT OF G3588 τον THE G2992 λαον PEOPLE, G3754 οτι BECAUSE G3956 παντες ALL G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον WERE GLORIFYING G2316 θεον GOD G1909 επι FOR G3588 τω THAT WHICH G1096 (G5756) γεγονοτι HAS TAKEN PLACE;
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G4324 V-AMP-NPM προσαπειλησαμενοι HAVING FURTHER THREATENED G630 V-AAI-3P απελυσαν THEY RELEASED G846 P-APM αυτους THEM G2147 V-PAP-NPM ευρισκοντες FINDING G3367 A-ASN μηδεν NOTHING G3588 T-ASN το THE G4459 ADV-I πως HOW? G2849 V-AMS-3P κολασονται THEY MIGHT PUNISH G846 P-APM αυτους THEM G1223 PREP δια BECAUSE OF G3588 T-ASM τον THO G2992 N-ASM λαον PEOPLE G3754 CONJ οτι SINCE G3956 A-NPM παντες ALL G1392 V-IAI-3P εδοξαζον GLORIFIED G3588 T-ASM τον THO G2316 N-ASM θεον GOD G1909 PREP επι FOR G3588 T-DSN τω THE G1096 V-2RAP-DSN γεγονοτι WHICH HAPPENED
Vulgate(i) 21 at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
Clementine_Vulgate(i) 21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
Wycliffe(i) 21 And thei manassiden, and leften hem, and foundun not hou thei schulden punische hem, for the puple; for alle men clarifieden that thing that was don in that that was bifalle.
Tyndale(i) 21 So threatened they them and let them goo and founde no thinge how to punysshe them because of the people. For all me lauded God for the myracle which was done:
Coverdale(i) 21 But they threatened them, and let them go, and founde nothinge how to punyshe them because of ye people: for they all praysed God because of that, which was done.
MSTC(i) 21 So threatened they them and let them go; And found nothing how to punish them, because of the people: For all men lauded God for the miracle which was done.
Matthew(i) 21 So threatened they them and let them go, and founde nothinge howe to punyshe them, because of the people. For all men lauded God for the myracle which was done,
Great(i) 21 So threatened they them, and let them go, and founde nothynge howe to punysshe them, because of the people. For all men praysed God because of that which was done:
Geneva(i) 21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done.
Bishops(i) 21 So threatned they them, and let them go, and founde nothyng how to punishe them, because of the people: For all men praysed God, because of that which was done
DouayRheims(i) 21 But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass.
KJV(i) 21

So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

KJV_Cambridge(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Mace(i) 21 so when they had further threatned them, they let them go, not finding it practicable to punish them, because of the people, who all glorified God for that which was done.
Whiston(i) 21 So when they had further threatned them, they let them go, not finding a cause why they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Wesley(i) 21 And having threatened them again, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for they all glorified God for that which was done.
Worsley(i) 21 So they threatened them more severely, and let them go; not finding how to punish them, because of the people: for they all glorified God for that which was done.
Haweis(i) 21 Then they with many additional threatenings dismissed them, finding no pretext how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for what had been done.
Thomson(i) 21 So, having further threatened them, they dismissed them, not finding how to punish them, because of the people who all glorified God for that which was done.
Webster(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Living_Oracles(i) 21 And having threatened them again, they dismissed them, on account of the people, finding nothing for which they might punish them; because all the people glorified God for that which was done;
Etheridge(i) 21 And they threatened them, and dismissed them; for they could not find cause to lay [a penalty] upon their head,* because of the people; for every one glorified Aloha for that which had been done. [* Compare Act 12:5, Syriac; and SCHAAF. Lex. in verb.]
Murdock(i) 21 And they threatened them, and dismissed them. For they found no ground for punishing them, because of the people: for every one praised God for what had been done;
Sawyer(i) 21 And threatening them still further, they dismissed them, not being able to punish them, on account of the people, because all glorified God for what was done;
Diaglott(i) 21 They and having again threatened them dismissed them, nothing finding the how they might punish them, on account of the people; because all glorified the God on account of that having been done.
ABU(i) 21 And they, having further threatened them, let them go, finding no way to punish them, on account of the people, because all glorified God for that which was done;
Anderson(i) 21 And when they had further threatened them, they let them go, finding nothing for which they could punish them, because of the people; for they all glorified God on ac count of that which had been done;
Noyes(i) 21 So, having further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, on account of the people; because all were glorifying God for that which had been done.
YLT(i) 21 And they having further threatened them, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
JuliaSmith(i) 21 And they having made additional threats, loosed them, finding nothing how they might chastise them, for sake of the people: for all honoured God for that having been done.
Darby(i) 21 But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
ERV(i) 21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
ASV(i) 21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people, for all men glorified God for that which was done.
Rotherham(i) 21 They, however, further charging them with threats, let them go, finding nothing as to how they might chastise them, on account of the people; because, all, were glorifying God for that which had come to pass;—
Twentieth_Century(i) 21 However, after further warnings, the Council set them at liberty, not seeing any safe way of punishing them, because of the people, for they were all praising God for what had occurred;
Godbey(i) 21 And they having threatened them, in addition sent them away, finding nothing to the end that they can punish them, on account of the people, because all continued to glorify God over that which had taken place;
WNT(i) 21 The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.
Worrell(i) 21 And they, when they had further threatened them, released them, finding no way to punish them, on account of the people; because all were glorifying God for what had taken place;
Moffatt(i) 21 Then they threatened them still further and let them go; on account of the people they found themselves unable to find any means of punishing them, for everybody was glorifying God over what had happened
Goodspeed(i) 21 But after further threats they let them go, as they could find no way to punish them, on account of the people, who were all giving honor to God for what had happened,
Riverside(i) 21 The Council after further threats set them at liberty, not finding any way to punish them on account of the people; for all were giving glory to God because of what had happened.
MNT(i) 21 So when they had further threatened them they let the apostles go, being quite unable to find any way of punishing them because of the people, for everybody was glorifying God over what had happened.
Lamsa(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.
CLV(i) 21 Yet those who are menacing them release them, finding nothing how they should be chastening them, because of the people; for all glorified God for that which has occurred, "
Williams(i) 21 So, after further threatening them, they turned them loose, because they could not find any way to punish them, on account of the people, because they all continued to praise God for what had taken place,
BBE(i) 21 And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
MKJV(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way as to how they might punish them, because of the people. For all glorified God for that which was done.
LITV(i) 21 But having threatened them again, they released them, finding nothing as to how they might punish them, on account of the people, because all glorified God on the thing happening.
ECB(i) 21 But they threaten them further and release them finding naught how to punish them because of the people: for all glorify Elohim over what became;
AUV(i) 21 And when the Council had threatened them some more, they [finally] released them because they could not find any reason to punish them. [Actually] they were worried about how the people felt [about the matter], since everybody was giving honor to God for the miracle that had been performed.
ACV(i) 21 And they, having further threatened, released them, finding nothing how they might punish them, because of the people. Since all glorified God for that which happened.
Common(i) 21 And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all the people were praising God for what had happened.
WEB(i) 21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
NHEB(i) 21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
AKJV(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
KJC(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
KJ2000(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing for which they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
UKJV(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
RKJNT(i) 21 So when they had threatened them further, they let them go, finding no way to punish them, because of the people: for everyone glorified God for what had been done.
EJ2000(i) 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.
CAB(i) 21 So having threatened them further, they released them, finding no way of punishing them, on account of the people, because they all were glorifying God over that which had occurred.
WPNT(i) 21 So threatening them some more they released them, not finding any way to punish them, because of the people, since they were all glorifying God over what had happened;
JMNT(i) 21 So, after projecting menace and adding threats, they released them – continuing to find nothing [to solve] "the how" (= the means) [so that] they could curb them (= cut back their activities) – on account of the people, because they were all continuing in glorifying God (enhancing God's reputation) [based] on the thing (= the healing) having occurred (having come to be).
NSB(i) 21 When they further threatened them, they let them go. They found no basis for punishment because of the people for all men glorified God for that which was done.
ISV(i) 21 So they threatened Peter and John even more and then let them go. They couldn't find any way to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
LEB(i) 21 So after* threatening them* further, they released them, finding no way to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
BGB(i) 21 Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
BIB(i) 21 Οἱ (-) δὲ (And) προσαπειλησάμενοι (having further threatened them), ἀπέλυσαν (they let go) αὐτούς (them), μηδὲν (nothing) εὑρίσκοντες (finding) τὸ (the) πῶς (how) κολάσωνται (they might punish) αὐτούς (them), διὰ (on account of) τὸν (the) λαόν (people), ὅτι (because) πάντες (all) ἐδόξαζον (were glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐπὶ (for) τῷ (that) γεγονότι (having happened);
BLB(i) 21 And having further threatened them, they let them go, finding no way they might punish them, on account of the people, because all were glorifying God for that having happened.
BSB(i) 21 So the Council members threatened them further and let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
MLV(i) 21 But having additionally threatened them, they released them, finding nothing as to how they will punish them, because of the people, because all were glorifying God for what has happened.
VIN(i) 21 So the Council members threatened them further and let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
Luther1545(i) 21 Aber sie dräueten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volks willen; denn sie lobeten alle Gott über dem, was geschehen war.
Luther1912(i) 21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
ELB1871(i) 21 Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott über das, was geschehen war.
ELB1905(i) 21 Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott über das, was geschehen war.
DSV(i) 21 Maar zij dreigden hen nog meer, en lieten ze gaan, niets vindende, hoe zij hen straffen zouden, om des volks wil; want zij verheerlijkten allen God over hetgeen er geschied was.
DarbyFR(i) 21 Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
Martin(i) 21 Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
Segond(i) 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
SE(i) 21 Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios de lo que había sido hecho.
ReinaValera(i) 21 Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.
JBS(i) 21 Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios de lo que había sido hecho.
Albanian(i) 21 Ata pasi i kërcënuan përsëri, i lanë të shkojnë duke mos gjetur mënyrë se si t'i ndëshkojnë për shkak të popullit, sepse të gjithë përlëvdonin Perëndinë për atë që kishte ndodhur.
RST(i) 21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Peshitta(i) 21 ܘܐܬܠܚܡܘ ܠܗܘܢ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܟܚܘ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܕܢܤܝܡܘܢ ܒܪܫܗܘܢ ܡܛܠ ܥܡܐ ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 21 ‎وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كيف يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى‎.
Amharic(i) 21 እነርሱም እንደ ምን እንደሚቀጡ ምክንያት ስላላገኙባቸው፥ እንደ ገና ዝተው ከሕዝቡ የተነሣ ፈቱአቸው፤ ሰዎች ሁሉ ስለ ሆነው ነገር እግዚአብሔርን ያከብሩ ነበርና።
Armenian(i) 21 Իսկ անոնք դարձեալ սպառնալէ ետք՝ արձակեցին զանոնք, առանց զիրենք պատուհասելու կերպ մը գտնելու, ժողովուրդին պատճառով, քանի որ բոլորն ալ կը փառաբանէին Աստուած կատարուածին համար.
Basque(i) 21 Orduan hec mehatchurequin vtzi citzaten ioaitera, ez eridenez nolatan puni ahal litzaqueizten, populuaren causaz, ceren guciéc Iaincoa glorificatzen baitzutén eguin içan cenaz.
Bulgarian(i) 21 А те, като ги заплашиха още повече, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат заради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
Croatian(i) 21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
BKR(i) 21 A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.
Danish(i) 21 Men de truede dem end mere og lode dem løs, der de ikke fandt, hvorledes de skulde straffe dem, for Folkets Skyld; thi de lovede alle Gud for det, som var skeet.
CUV(i) 21 官 長 為 百 姓 的 緣 故 , 想 不 出 法 子 刑 罰 他 們 , 又 恐 嚇 一 番 , 把 他 們 釋 放 了 。 這 是 因 眾 人 為 所 行 的 奇 事 都 歸 榮 耀 與 神 。
CUVS(i) 21 官 长 为 百 姓 的 缘 故 , 想 不 出 法 子 刑 罚 他 们 , 又 恐 吓 一 番 , 把 他 们 释 放 了 。 这 是 因 众 人 为 所 行 的 奇 事 都 归 荣 耀 与 神 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili, denove minacinte, liberigis ilin, trovinte nenion, pro kio ili povus ilin puni, pro la popolo; cxar cxiuj gloris Dion pro la faritajxo.
Estonian(i) 21 Aga nad ähvardasid neid ja lasksid nad vabaks, sest nad ei leidnud midagi, mille eest neid karistada, rahva pärast, sest kõik kiitsid Jumalat selle eest, mis oli sündinud.
Finnish(i) 21 Mutta he uhkasivat heitä, ja antoivat heidän mennä, ja ei löytäneet mitään, josta he olisivat heitä vaivanneet, kansan tähden; sillä kaikki kiittivät Jumalaa sen edestä mikä tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 21 Niin he uhkasivat heitä vielä enemmän ja päästivät heidät, koska eivät kansan tähden keksineet, miten rangaista heitä, sillä kaikki ylistivät Jumalaa siitä, mitä tapahtunut oli.
Georgian(i) 21 ხოლო იგინი ამას ზედა უთქუმიდეს-ვე და განუტევნეს, რამეთუ ყოველნი ადიდებდეს ღმერთსა საქმისა მისთჳს.
Haitian(i) 21 Manm Gran Konsèy yo fè yo menas ankò. Apre sa, yo lage yo. Yo pa t' kapab fè yo anyen paske tout pèp la t'ap fè lwanj Bondye pou sa ki te rive a.
Hungarian(i) 21 Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt.
Indonesian(i) 21 Anggota-anggota sidang itu tidak bisa mendapat satu alasan pun untuk menghukum Petrus dan Yohanes. Jadi mereka mengancam kedua rasul itu, lalu melepaskan kedua-duanya, sebab semua orang memuji-muji Allah karena kejadian itu.
Italian(i) 21 Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; poichè tutti glorificavano Iddio di ciò ch’era stato fatto.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; perché tutti glorificavano Iddio per quel ch’era stato fatto.
Japanese(i) 21 民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
Kabyle(i) 21 Rnan gullen deg-sen, lameɛna serrḥen-asen imi ur d-ufin ara sebba s wayes ara ten-ɛaqben, yerna lɣaci akk țḥemmiden Sidi Ṛebbi ɣef wayen yedṛan,
Korean(i) 21 관원들이 백성을 인하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협하여 놓아 주었으니 이는 모든 사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌림이러라
Latvian(i) 21 Un viņi piedraudēdami atlaida tos, neatrazdami iemesla tautas dēļ tos sodīt, jo visi teica, kas bija darīts un kas bija noticis;
Lithuanian(i) 21 Prigrasinę jie paleido juos, nerasdami už ką bausti,­dėl žmonių, nes visi garbino Dievą už tai, kas buvo įvykę.
PBG(i) 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili je, nic nie znalazłszy, jakoby je skarać dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co się było stało.
Portuguese(i) 21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
Norwegian(i) 21 De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;
Romanian(i) 21 I-au ameninţat din nou, şi i-au lăsat să plece, căci nu ştiau cum să -i pedepsească, din pricina norodului; fiindcă toţi slăveau pe Dumnezeu pentru cele întîmplate.
Ukrainian(i) 21 А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.
UkrainianNT(i) 21 Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.
SBL Greek NT Apparatus

21 κολάσωνται WH Treg NIV ] κολάσονται RP