Acts 4:14

Stephanus(i) 14 τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Tregelles(i) 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Nestle(i) 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
SBLGNT(i) 14 τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
f35(i) 14 τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Vulgate(i) 14 hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
Clementine_Vulgate(i) 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Wycliffe(i) 14 And thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie.
Tyndale(i) 14 and beholdinge also the ma which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it.
Coverdale(i) 14 As for the man yt was made whole, they sawe hi stodinge by the, & coulde not saye agaynst it.
MSTC(i) 14 And beholding also the man which was healed standing with them, they could not say against it,
Matthew(i) 14 and beholdinge also the man whiche was healed standynge wyth them, they coulde not saye agaynst it.
Great(i) 14 and beholdynge also the man (which was healed) standynge with them, they coulde not saye agaynst it:
Geneva(i) 14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.
Bishops(i) 14 And beholdyng also the man which was healed, standyng with them, they coulde not say agaynst it
DouayRheims(i) 14 Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it.
KJV(i) 14

And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

KJV_Cambridge(i) 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Mace(i) 14 yet seeing the man who was cured standing with them, they could not tell what to reply.
Whiston(i) 14 And beholding the man who had been healed standing with them, they could neither do nor say any thing against [it.]
Wesley(i) 14 And beholding the man who had been healed, standing with them, they had nothing to say against it.
Worsley(i) 14 but seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
Haweis(i) 14 But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
Thomson(i) 14 And seeing the man who was cured standing with them, they could make no reply.
Webster(i) 14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Living_Oracles(i) 14 And seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
Etheridge(i) 14 And they saw that the lame man who had been healed was standing with them, and they could not say any thing against them.
Murdock(i) 14 And they saw that the lame man, who had been healed, stood near them; and they could say nothing to confront them.
Sawyer(i) 14 and seeing the man standing with them cured, they could not dispute it.
Diaglott(i) 14 the and man beholding with them standing that having been healed, nothing they had to say against.
ABU(i) 14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
Anderson(i) 14 and, seeing the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply.
Noyes(i) 14 And seeing the man that had been cured standing with them, they could say nothing in reply.
YLT(i) 14 and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it,
JuliaSmith(i) 14 And seeing the man healed standing with them, they had nothing to contradict.
Darby(i) 14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
ERV(i) 14 And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
ASV(i) 14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
Rotherham(i) 14 Seeing, the man also standing, with them, even the [man] who had been cured, they had nothing wherewith to contradict.
Twentieth_Century(i) 14 But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
Godbey(i) 14 and seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
WNT(i) 14 And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
Worrell(i) 14 and, seeing the man who had been healed, standing with them, they had nothing to say against it.
Moffatt(i) 14 but as they saw the man who had been healed standing beside them, they could say nothing.
Goodspeed(i) 14 and seeing the man who had been cured standing beside them, they had nothing to say.
Riverside(i) 14 Seeing the man who had been healed standing there with the apostles, they had nothing to say in opposition.
MNT(i) 14 But since they saw the man standing with them who had been healed, they had nothing to answer.
Lamsa(i) 14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.
CLV(i) 14 Besides, observing the man who has been cured standing with them, they had nothing to contradict."
Williams(i) 14 and since they saw the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply.
BBE(i) 14 And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
MKJV(i) 14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
LITV(i) 14 But seeing the man standing with them, the one having been healed, they had nothing to say against him .
ECB(i) 14 And seeing the cured human standing with them, they cannot refute it.
AUV(i) 14 And when they saw the healed man standing there with Peter and John, there was nothing they could say [to refute the obvious miracle].
ACV(i) 14 And seeing the man who was healed standing with them, they had nothing to contradict.
Common(i) 14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
WEB(i) 14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
NHEB(i) 14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
AKJV(i) 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
KJC(i) 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
KJ2000(i) 14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
UKJV(i) 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
RKJNT(i) 14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
EJ2000(i) 14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
CAB(i) 14 But because they saw standing with them the man who had been healed, they had nothing to say against them.
WPNT(i) 14 Further, seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
JMNT(i) 14 Besides, while continuing to observe the man who had been cured standing with them, they were having nothing to say in rebuttal or in contradiction.
NSB(i) 14 Seeing the man who was healed standing with them, they had nothing to say in reply.
ISV(i) 14 And seeing the man who was healed standing with them, they could not say anything against them.
LEB(i) 14 And because they* saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.
BGB(i) 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
BIB(i) 14 τόν (-) τε (And) ἄνθρωπον (the man) βλέποντες (beholding) σὺν (with) αὐτοῖς (them) ἑστῶτα (standing) τὸν (-) τεθεραπευμένον (having been healed), οὐδὲν (nothing) εἶχον (they had) ἀντειπεῖν (to contradict).
BLB(i) 14 And beholding the man having been healed standing with them, they had nothing to contradict.
BSB(i) 14 And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.
MLV(i) 14 But seeing the man who has been healed, standing together with them, they had nothing to speak against it.
VIN(i) 14 But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
Luther1545(i) 14 Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Luther1912(i) 14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
ELB1871(i) 14 Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
ELB1905(i) 14 Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
DSV(i) 14 En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
DarbyFR(i) 14 Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.
Martin(i) 14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
Segond(i) 14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
SE(i) 14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
ReinaValera(i) 14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
JBS(i) 14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
Albanian(i) 14 Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
RST(i) 14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Peshitta(i) 14 ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ‎ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به‎.
Amharic(i) 14 የተፈወሰውንም ሰው ከእነርሱ ጋር ቆሞ ሲያዩ የሚመልሱትን አጡ።
Armenian(i) 14 Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
Basque(i) 14 Eta çacussatenean sendatu içan cen guiçona hequin present cela, ecin deusetan contrasta ahal citaqueen.
Bulgarian(i) 14 Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
Croatian(i) 14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
BKR(i) 14 Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
Danish(i) 14 Men der de saae det Menneske, som var helbredet, staae hos dem, havde de Intet at sige derimod.
CUV(i) 14 又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。
CUVS(i) 14 又 看 见 那 治 好 了 的 人 和 他 们 一 同 站 着 , 就 无 话 可 驳 。
Esperanto(i) 14 Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne havis, kion kontrauxdiri.
Estonian(i) 14 Ja kui nad inimest, kes oli terveks saanud, nende juures nägid seisvat, ei olnud neil midagi öelda selle vastu,
Finnish(i) 14 Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.
FinnishPR(i) 14 Ja nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssansa he eivät voineet mitään vastaansanoa,
Georgian(i) 14 და კაცსა მას ხედვიდეს მათ თანა მდგომარესა განკურნებულსა და ვერ ეძლო მათა ცილობად.
Haitian(i) 14 Men, yo pa t' jwenn anyen pou reponn yo paske nonm ki te geri a te kanpe la devan je yo bò kot Pyè ak Jan.
Hungarian(i) 14 Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.
Indonesian(i) 14 Tetapi mereka tidak bisa berkata apa-apa, sebab orang yang sudah disembuhkan itu ada berdiri di situ di depan mereka bersama-sama dengan Petrus dan Yohanes.
Italian(i) 14 E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.
ItalianRiveduta(i) 14 E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.
Japanese(i) 14 また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
Kabyle(i) 14 Lameɛna imi walan argaz-nni yeḥlan ibedd zdat-sen, ur ufin d acu ara d-inin.
Korean(i) 14 또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
Latvian(i) 14 Un tie, redzot izdziedināto cilvēku ar viņiem kopā stāvam, nevarēja nekā pretim runāt.
Lithuanian(i) 14 Bet, matydami stovintį su jais pagydytąjį, jie neturėjo ką pasakyti prieš.
PBG(i) 14 Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
Portuguese(i) 14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Norwegian(i) 14 og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
Romanian(i) 14 Dar fiindcă vedeau lîngă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.
Ukrainian(i) 14 Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.
UkrainianNT(i) 14 і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
SBL Greek NT Apparatus

14 τε WH Treg NIV ] δὲ RP