Acts 3:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1909 επί G3588 τη G4102 πίστει G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3778 τούτον G3739 ον G2334 θεωρείτε G2532 και G1492 οίδατε G4732 εστερέωσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3588 η G4102 πίστις G3588 η G1223 δι΄ G1473 αυτού G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 την G3647 ολοκληρίαν ταύτην G3778   G561 απέναντι G3956 πάντων G1473 υμών
Stephanus(i) 16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1909 PREP | | επι G3588 T-DSF | τη G4102 N-DSF πιστει G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4732 [G5656] V-AAI-3S εστερεωσεν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G3588 T-NSF η G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASF την G3647 N-ASF ολοκληριαν G3778 D-ASF ταυτην G561 ADV απεναντι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-ASM τοῦτον G3739 R-ASM ὃν G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4732 V-AAI-3S ἐστερέωσεν G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G3588 T-NSF G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASF τὴν G3647 N-ASF ὁλοκληρίαν G3778 D-ASF ταύτην G561 ADV ἀπέναντι G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι̕ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4732 (G5656) V-AAI-3S εστερεωσεν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G3588 T-NSF η G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASF την G3647 N-ASF ολοκληριαν G3778 D-ASF ταυτην G561 ADV απεναντι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSMαυτουG3778D-ASMτουτονG3739R-ASMονG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4732 [G5656]V-AAI-3SεστερεωσενG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG3588T-NSFηG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτωG3588T-ASFτηνG3647N-ASFολοκληριανG3778D-ASFταυτηνG561ADVαπεναντιG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 16 καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
f35(i) 16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
IGNT(i)
  16 G2532 και And G1909 επι   G3588 τη By G4102 πιστει   G3588 του Faith G3686 ονοματος In Name G846 αυτου His G5126 τουτον This "man" G3739 ον Whom G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Behold G2532 και And G1492 (G5758) οιδατε Know G4732 (G5656) εστερεωσεν   G3588 το Made Strong G3686 ονομα Name; G846 αυτου His G2532 και And G3588 η The G4102 πιστις Faith G3588 η Which "is" G1223 δι By G846 αυτου Him G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτω To Him G3588 την This G3647 ολοκληριαν Complete G3778 ταυτην Soundness G561 απεναντι Before G3956 παντων All G5216 υμων Of You.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι By G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSM αυτου Of Him G5126 D-ASM τουτον This G3739 R-ASM ον Whom G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G4732 V-AAI-3S εστερεωσεν Has Made Strong G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3588 T-NSF η Tha G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Given G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3647 N-ASF ολοκληριαν Complete Soundness G561 ADV απεναντι In Presence G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-GPM παντων All
Vulgate(i) 16 et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
Clementine_Vulgate(i) 16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
Wycliffe(i) 16 And in the feith of his name he hath confermyd this man, whom ye seen and knowen; the name of hym, and the feith that is bi him, yaf to this man ful heelthe in the siyt of alle you.
Tyndale(i) 16 And his name thorow the fayth of his name hath made this man sound whom ye se and knowe. And the fayth which is by him hath geven to him this health in the presence of you all.
Coverdale(i) 16 And thorow ye faith in his name, hath he confirmed his name vpon this man, whom ye se and knowe: and faith thorow him, hath geue this man this health before youre eyes.
MSTC(i) 16 And his name, through the faith of his name, hath made this man sound whom ye see and know. And the faith which is by him, hath to him given this health, in the presence of you all.
Matthew(i) 16 And hys name through the fayth of his name, hath made this man sound: whom ye se and knowe. And the fayth whych is by hym, hath geuen to hym thys health in the presence of you all.
Great(i) 16 And hys name thorowe the fayth of his name, hath made this man sound, whom ye se and knowe. And the fayth which is by hym, hath geuen to hym thys health in the presence of you all.
Geneva(i) 16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.
Bishops(i) 16 And his name, through the fayth in his name, hath made this man sounde, whom ye see and knowe: And the fayth which is by hym, hath geuen to this man health, in the presence of you all
DouayRheims(i) 16 And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all.
KJV(i) 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
KJV_Cambridge(i) 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Mace(i) 16 it is the faith which we have in him, that has procured strength to this man whom ye see and know: yea, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Whiston(i) 16 And through the faith of his name, hath his name strengthened this man, whom ye see, and know that the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Wesley(i) 16 And his name, thro' faith in his name, hath strengthened this man, whom ye see and know; yea, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness, in the presence of you all.
Worsley(i) 16 And through faith in his name, hath strengthened this man, whom ye see and know: his name, I say, and saith in Him, hath wrought this perfect cure before you all.
Haweis(i) 16 And through faith in his name hath his name restored this man to strength, whom ye behold and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the sight of you all.
Thomson(i) 16 Now for the belief in his name, his name hath strengthened this man whom you see and know. Yes, the belief which is by him hath given this man this perfect soundness in the presence of you all.
Webster(i) 16 And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Living_Oracles(i) 16 and his name, through faith in his name, has made this man strong, whom ye see and know; yes, the faith which is by him, has given him this perfect soundness, in the presence of you all.
Etheridge(i) 16 And by faith in his name, this, whom you see and know, he hath strengthened and healed; and faith which is in him hath given to him this soundness before you all.
Murdock(i) 16 And, by the faith in his name, he hath strengthened and cured this man, whom ye see and know; and faith in him hath given the man this soundness before you all.
Sawyer(i) 16 And by the faith of his name, his name has made strong this man whom you behold and know, and the faith which is by him has given him this entire soundness before you all.
Diaglott(i) 16 and by the faith of the name of him, this whom you behold and know, strengthened the name of him; and the faith that through him gave to him the perfect soundness this in presence of all of you.
ABU(i) 16 And his name, upon the faith in his name, made this man strong, whom ye see and know; and the faith, which is through Him, gave him this perfect soundness in the presence of you all.
Anderson(i) 16 And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; even the faith which is by him, has given him this entire soundness in the presence of you all.
Noyes(i) 16 And his name, through faith in his name, made this man strong, whom ye see and know; yea, the faith which is through him gave him this perfect soundness in the presence of you all.
YLT(i) 16 and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that is through him did give to him this perfect soundness before you all.
JuliaSmith(i) 16 And by faith of his name, this, whom ye see and know, his name made firm, and faith which by him, gave him this completeness before you all.
Darby(i) 16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
ERV(i) 16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
ASV(i) 16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know; yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Rotherham(i) 16 And, by the faith of his name, unto this man whom ye see and know, hath his name given strength,––yea, the faith which is through him, hath given unto him this perfect soundness, over against you all!
Twentieth_Century(i) 16 And it is by faith in the Name of Jesus, that this man, whom you all see and know, has--by his Name--been made strong. Yes, it is the faith inspired by Jesus that has made this complete cure of the man, before the eyes of you all.
Godbey(i) 16 And through the faith of his name, his name hath made sound this one who you see and know, and through him faith has given unto him this soundness, in the presence of you all.
WNT(i) 16 It is His name-- faith in that name being the condition--which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see.
Worrell(i) 16 And His name, by the faith of His name, gave strength to this man, whom ye see and know: yea, the faith which is through Him gave him this perfect soundness in the presence of you all.
Moffatt(i) 16 (He it is who has given strength to this man whom you see and know, by faith in His name; it is the faith He inspires which has made the man thus hale and whole before you all.)
Goodspeed(i) 16 It is by his power and through faith in him that this man whom you see and recognize has been made strong again, and it is faith inspired by him that has given him the perfect health you all see.
Riverside(i) 16 And now by faith in his name this man whom you see and know has been made strong by his name, and the faith that is through him has given this man this perfect soundness before you all.
MNT(i) 16 "And his name, on the ground of faith in his name, has made strong this man, whom you now see and know; yes, the faith that is through him has made this man sound and strong again, in the presence of you all.
Lamsa(i) 16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.
CLV(i) 16 And in the faith of His name, His name gives stability to this man whom you are beholding, with whom, also, you are acquainted, and the faith which is through Him, gives him this unimpaired soundness in front of you all."
Williams(i) 16 It is His name, that is, on condition of faith in His name, that has made strong again this man whom you see and recognize -- yes, faith inspired by Him has given this man the perfect health you all see.
BBE(i) 16 And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
MKJV(i) 16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, this one whom you see and know, His name made firm. And the faith which came through Him has given him this perfect soundness before you.
LITV(i) 16 And on the faith of His name, this one whom you see and know was made firm by His name, and the faith which came through Him gave to him this complete soundness before you all.
ECB(i) 16 And by the trust in the name *, solidified this one whom you observe and know: yes, the trust that is through him the name * gives him complete wholeness in your presence. *the name: see 4:10-12
AUV(i) 16 And by [means of] the name [of Jesus], that is, by faith in the [power of His] name, this [crippled] man, whom you now see and know, was healed. Yes, it is the faith that comes through Jesus that is responsible for this man's perfect health, as you now all see.
ACV(i) 16 And by faith in his name, this man whom ye see and know, his name has made strong. And faith through him has given him this complete soundness in the presence of you all.
Common(i) 16 And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which comes through Jesus has given him perfect health in the presence of you all.
WEB(i) 16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
NHEB(i) 16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
AKJV(i) 16 And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yes, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
KJC(i) 16 And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yes, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
KJ2000(i) 16 And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yea, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
UKJV(i) 16 And his name through faith in his name has made this man strong, whom all of you see and know: yea, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
RKJNT(i) 16 And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and know: and the faith which is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all.
RYLT(i) 16 and on the faith of his name, this one whom you see and have known, his name made strong, even the faith that is through him did give to him this perfect soundness before you all.
EJ2000(i) 16 And in the faith of his name, unto this man whom ye see and know, has confirmed his name; and the faith which is by him has given this man this perfect soundness in the presence of you all.
CAB(i) 16 And on the basis of faith in His name, this one whom you observe and know, was made strong by His name. And the faith, which is by Him, has given to him this wholeness before you all.
WPNT(i) 16 Well His name, based on faith in His name, made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith that is through Him has given him this wholeness in the presence of you all.
JMNT(i) 16 "Consequently, by the faith (and: in the trust; with the loyalty and reliability) of (or: which has its source in) His Name, His Name at once made this person firm, solid and stable – whom you now continue watching and gazing at, and have seen so thus know – and the faith, trust, loyalty and faithfulness that [is] through and by means of Him both gave and gives to him the entire allotment of whole and complete soundness... in front of you all!
NSB(i) 16 »This man you see and know was made strong by his faith in the name of Jesus. His faith has given him total healing in your presence.
ISV(i) 16 It is his name—that is, by faith in his name—that has healed this man whom you see and know. Yes, the faith that comes through Jesus has given him this perfect health in the presence of all of you.
LEB(i) 16 And on the basis of faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know, and the faith that is through him has given him this perfect health in the presence of you all.
BGB(i) 16 Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
BIB(i) 16 Καὶ (And) ἐπὶ (on) τῇ (the) πίστει (faith) τοῦ (in the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of Him), τοῦτον (this man) ὃν (whom) θεωρεῖτε (you see) καὶ (and) οἴδατε (know) ἐστερέωσεν (has strengthened) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ἡ (the) πίστις (faith) ἡ (which is) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἔδωκεν (has given) αὐτῷ (to him) τὴν (the) ὁλοκληρίαν (complete soundness) ταύτην (this) ἀπέναντι (before) πάντων (all) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 16 And on the faith in His name, this man whom you see and know, His name has strengthened; and the faith which is through Him has given to him this complete soundness before all of you.
BSB(i) 16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
MSB(i) 16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
MLV(i) 16 And upon the faith of his name, this one whom you are viewing and know, his name has strengthened him. And the faith which is through him has given him this wholeness of body in front of all of you.
VIN(i) 16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
Luther1545(i) 16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem, den ihr sehet und kennet, bestätiget seinen Namen; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
Luther1912(i) 16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
ELB1871(i) 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.
ELB1905(i) 16 Und durch Glauben O. auf Grund des Glaubens an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.
DSV(i) 16 En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid.
DarbyFR(i) 16 Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
Martin(i) 16 Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi les pieds de cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que nous avons en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
Segond(i) 16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
SE(i) 16 Y en la fe de su nombre, a éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su Nombre; y la fe que por él es, ha dado a éste esta sanidad en presencia de todos vosotros.
ReinaValera(i) 16 Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
JBS(i) 16 Y en la fe de su nombre, a éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su Nombre; y la fe que por él es, ha dado a éste esta sanidad en presencia de todos vosotros.
Albanian(i) 16 Dhe për besimin në emër të Jezusit, ky njeri, të cilin ju po e shihni dhe e njihni, u fortesua nga emri i tij; dhe besimi, që është nëpërmjet tij, i ka dhënë shërimin e plotë të gjymtyrëve, në praninë e të gjithëve ju.
RST(i) 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
Peshitta(i) 16 ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܠܗܢܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܐܫܪ ܘܐܤܝ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܝܗܒܬ ܠܗ ܗܕܐ ܚܠܝܡܘܬܐ ܩܕܡ ܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم
Amharic(i) 16 በስሙም በማመን ይህን የምታዩትንና የምታውቁትን የእርሱ ስም አጸናው፥ በእርሱም በኩል የሆነው እምነት በሁላችሁ ፊት ይህን ፍጹም ጤና ሰጠው።
Armenian(i) 16 Անոր անունին հաւատքով՝ անոր անո՛ւնը ամրացուց ասիկա, որ դուք կը տեսնէք եւ կը ճանչնաք: Անով եղած հաւա՛տքն է՝ որ առողջացուց զայն ձեր բոլորին առջեւ:
Basque(i) 16 Eta haren icena baithango fedeaz, ikusten eta eçagutzen duçuen haur, fortificatu vkan du haren icenac: eta harçaz den fedeac bere membro gucietaco dispositione haur huni eman drauca çuen gución presentián.
Bulgarian(i) 16 И чрез вяра в Името Му, Неговото Име укрепи този, когото виждате и познавате. Да! Тази вяра, която е чрез Него, му даде това съвършено здраве пред всички вас.
Croatian(i) 16 "I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju."
BKR(i) 16 A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás.
Danish(i) 16 Og formedelst Troen paa hans Navn har hans Navn styrket denne, hvem I see og kjende, og Troen formedelst ham har givet denne saadan Helbredelse i alle Eders Paasyn.
CUV(i) 16 我 們 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 們 所 看 見 所 認 識 的 這 人 健 壯 了 ; 正 是 他 所 賜 的 信 心 , 叫 這 人 在 你 們 眾 人 面 前 全 然 好 了 。
CUVS(i) 16 我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj lia nomo, per fido en lia nomo, fortigis cxi tiun, kiun vi vidas kaj konas; kaj la fido, kiu estas per li, donis al li cxi tiun plensanecon antaux vi cxiuj.
Estonian(i) 16 Ja usu läbi Tema nimesse on Tema nimi teinud tugevaks selle, keda te näete ja tunnete; ja usk, mis tuleb Temalt, on sellele andnud täie tervise teie kõikide nähes.
Finnish(i) 16 Ja uskon kautta hänen nimensä päälle on hän tässä, jonka te näette ja tunnette, nimensä vahvistanut: ja usko hänen kauttansa antoi tälle terveytensä, kaikkein teidän nähtenne.
FinnishPR(i) 16 Ja uskon kautta hänen nimeensä on hänen nimensä vahvistanut tämän miehen, jonka te näette ja tunnette, ja usko, jonka Jeesus vaikuttaa, on hänelle antanut hänen jäsentensä terveyden kaikkien teidän nähtenne.
Georgian(i) 16 და სარწმუნოებითა სახელისა მისისაჲთა, ამას რომელსა ჰხედავთ და იცით, განამტკიცა სახელმან მისმან. და სარწმუნოებამან მის მიერმან მოსცა მას სიცოცხლე ესე წინაშე თქუენ ყოველთა.
Haitian(i) 16 Nou wè nonm sa nou konnen an, se pouvwa ki nan non Jezi a mete ak konfyans nou gen nan non sa a ki ba li fòs ankò. Se konfyans nou gen nan Jezi ki fè l' geri nèt, jan nou ka wè l' la.
Hungarian(i) 16 És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára.
Indonesian(i) 16 Saudara-saudara sudah melihat dan menyaksikan apa yang terjadi dengan orang lumpuh ini. Ia sudah menjadi kuat dan sehat kembali karena ia percaya kepada Yesus dan kuasa-Nya. Karena percaya kepada Yesus maka orang ini sudah menjadi sehat kembali di hadapan Saudara-saudara sekalian.
Italian(i) 16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.
ItalianRiveduta(i) 16 E per la fede nel suo nome, il suo nome ha raffermato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione in presenza di voi tutti.
Japanese(i) 16 斯くてその御名を信ずるに因りてその御名は、汝らの見るところ識るところの此の人を健くしたり。イエスによる信仰は、汝等もろもろの前にて斯かる全癒を得させたり。
Kabyle(i) 16 Ț-țazmert yellan deg isem n Sidna Ɛisa i d-yerran lǧehd i wergaz agi i tețwalim, yerna tessnem-t. D Sidna Ɛisa s wayes numen i t-isseḥlan zdat-wen meṛṛa.
Korean(i) 16 그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전히 낫게 하였느니라
Latvian(i) 16 Un ticības dēļ Viņa vārdam šo, kuru jūs redzat un pazīstat, Viņa vārds stiprināja; un ticība, kas no Viņa ir, dāvāja tam pilnīgu veselību visu jūsu priekšā.
Lithuanian(i) 16 Jėzaus vardas­dėl tikėjimo Jo vardu­tvirtą padarė tą, kurį jūs matote ir pažįstate. Iš Jėzaus kylantis tikėjimas suteikė jam visišką sveikatą jūsų visų akyse.
PBG(i) 16 A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich.
Portuguese(i) 16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
Norwegian(i) 16 Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.
Romanian(i) 16 Prin credinţa în Numele lui Isus, a întărit Numele Lui pe omul acesta, pe care -l vedeţi şi -l cunoaşteţi; credinţa în El a dat omului acestuia o tămăduire deplină, cum vedeţi cu toţii.
Ukrainian(i) 16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
UkrainianNT(i) 16 І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἐπὶ Treg NIV RP ] – WH