Acts 2:47

Stephanus(i) 47 αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
LXX_WH(i)
    47 G134 [G5723] V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G5485 N-ASF χαριν G4314 PREP προς G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2962 N-NSM κυριος G4369 [G5707] V-IAI-3S προσετιθει G3588 T-APM τους G4982 [G5746] V-PPP-APM σωζομενους G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο
Tischendorf(i)
  47 G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G5485 N-ASF χάριν G4314 PREP πρὸς G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2962 N-NSM κύριος G4369 V-IAI-3S προσετίθει G3588 T-APM τοὺς G4982 V-PPP-APM σῳζομένους G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτό.
Tregelles(i) 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ̕ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
TR(i)
  47 G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G5485 N-ASF χαριν G4314 PREP προς G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2962 N-NSM κυριος G4369 (G5707) V-IAI-3S προσετιθει G3588 T-APM τους G4982 (G5746) V-PPP-APM σωζομενους G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια
Nestle(i) 47 αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
SBLGNT(i) 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
f35(i) 47 αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
IGNT(i)
  47 G134 (G5723) αινουντες   G3588 τον Praising G2316 θεον God, G2532 και And G2192 (G5723) εχοντες Having G5485 χαριν Favour G4314 προς With G3650 ολον Whole G3588 τον The G2992 λαον People; G3588 ο And G1161 δε The G2962 κυριος Lord G4369 (G5707) προσετιθει Added G3588 τους Those Who G4982 (G5746) σωζομενους   G2596 καθ Were Being Saved G2250 ημεραν Daily G3588 τη To The G1577 εκκλησια Assembly.
ACVI(i)
   47 G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G5485 N-ASF χαριν Favor G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2992 N-ASM λαον Populace G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4369 V-IAI-3S προσετιθει Was Adding G3588 T-DSF τη To Tha G1577 N-DSF εκκλησια Church G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G3588 T-APM τους Thos G4982 V-PPP-APM σωζομενους Being Saved
Vulgate(i) 47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
Clementine_Vulgate(i) 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
Wycliffe(i) 47 and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing.
Tyndale(i) 47 praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved.
Coverdale(i) 47 praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued.
MSTC(i) 47 and had favour with all the people, and the Lord added to the congregation daily such as should be saved.
Matthew(i) 47 praisynge God, and had fauour wyth all the people: And the Lorde added to the congregacion dayly suche as should be saued.
Great(i) 47 praysinge God, and had fauour with all the people. And the Lorde added to the congregacion dayly, soch as shulde be saued.
Geneva(i) 47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued.
Bishops(i) 47 Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued
DouayRheims(i) 47 Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
KJV(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJV_Cambridge(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Mace(i) 47 praising God, and showing benevolence to all the people. and the Lord encreased the church daily with new converts.
Whiston(i) 47 Praising God, and having favour with all the world. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Wesley(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added daily to the church those who were saved.
Worsley(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Haweis(i) 47 praising God, and having favour with all the people. And the Lord added the saved ones daily to the church.
Thomson(i) 47 praising God and having favour with all the people. And the Lord added daily to the congregation them who were cured.
Webster(i) 47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Living_Oracles(i) 47 praising God, having favor with all the people: and the Lord daily added the saved to the congregation.
Etheridge(i) 47 praising Aloha, (and) given (to be) in favour before all the people. And our Lord added daily them who were saved into the church.
Murdock(i) 47 And they praised God, and had favor with all the people. And our Lord added daily to the assembly those who became alive.
Sawyer(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added the saved, day by day, to the assembly [church].
Diaglott(i) 47 praising the God, and having favor with whole the people. The and Lord was adding those being saved everyday to the congregation.
ABU(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who are saved.
Anderson(i) 47 praising God, and being in favor with all the people. And the Lord added the saved daily to the Church.
Noyes(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
YLT(i) 47 praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
JuliaSmith(i) 47 Praising God, and having favor with the whole people. And in the day the Lord added the saved to the church.
Darby(i) 47 praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
ERV(i) 47 praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.
ASV(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
JPS_ASV_Byz(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church day by day those that were being saved.
Rotherham(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And, the Lord, was adding them who were being saved, daily, together.
Godbey(i) 47 praising God, and having favor unto all the people. And the Lord was daily adding to them those who were being saved.
WNT(i) 47 praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
Worrell(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord was adding to them daily those who were being saved.
Moffatt(i) 47 praising God and looked on with favour by all the people. Meantime the Lord added the saved daily to their number.
Goodspeed(i) 47 constantly praising God and respected by all the people. And every day the Lord added people who were saved to their number.
Riverside(i) 47 praising God and having favor with all the people. The Lord added daily to their number those who were being saved.
MNT(i) 47 praising God, and looked on with favor by all the people. Meanwhile the Lord kept adding to them daily those that were being saved.
Lamsa(i) 47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church.
CLV(i) 47 praising God and having favor for the whole people. Now the Lord added those being saved day by day in the same place.
Williams(i) 47 constantly praising God and always having the favor of all the people. And every day the Lord continued to add to them the people who were being saved.
BBE(i) 47 Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
MKJV(i) 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
LITV(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church those being saved from day to day.
ECB(i) 47 halaling Elohim and having charism with all the people: and Adonay adds those being saved to the ecclesia daily.
AUV(i) 47 praising God and enjoying favor with all the people [of the area]. And every day the Lord added to their number [i.e., to the church] those who were being saved [i.e., upon their obedience to the Gospel].

ACV(i) 47 praising God, and having favor with the whole populace. And the Lord was adding to the church daily those being saved.
Common(i) 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
WEB(i) 47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
NHEB(i) 47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
AKJV(i) 47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJC(i) 47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJ2000(i) 47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as were being saved.
UKJV(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
RKJNT(i) 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
RYLT(i) 47 praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
EJ2000(i) 47 praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} daily such as should be saved.
CAB(i) 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to the church daily those who were being saved.
WPNT(i) 47 praising God and having favor with all the people. And day by day the Lord added to the Church those who were being saved.
JMNT(i) 47 constantly praising God and habitually having grace facing, and holding favor toward, the whole People. Now the Lord [= Christ or Yahweh] kept on adding and placing toward [the goal] the folks being from day to day rescued (saved; delivered; made whole; restored to their original state and condition), at the same [place and time] [other MSS add: within the called-out community].
NSB(i) 47 As they praised God, they had favor with all the people. God added to the congregation daily those being saved.
ISV(i) 47 They were praising God and enjoying the good will of all the people. Every day the Lord was adding to their number those who were being saved.
LEB(i) 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved.
BGB(i) 47 αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
BIB(i) 47 αἰνοῦντες (praising) τὸν (-) Θεὸν (God) καὶ (and) ἔχοντες (having) χάριν (favor) πρὸς (with) ὅλον (all) τὸν (the) λαόν (people). ὁ (-) δὲ (And) Κύριος (the Lord) προσετίθει (kept adding) τοὺς (those who) σῳζομένους (were being saved) καθ’ (every) ἡμέραν (day) ἐπὶ (to) τὸ (their) αὐτό (number).
BLB(i) 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord kept adding every day to their number those who were being saved.
BSB(i) 47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
MSB(i) 47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
MLV(i) 47 praising God, and having favor toward the whole people. Now the Lord was adding to the congregation of believers those who are saved every day.


VIN(i) 47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
Luther1545(i) 47 nahmen die Speise und lobeten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
Luther1912(i) 47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
ELB1871(i) 47 lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich [zu der Versammlung] hinzu, die gerettet werden sollten.
ELB1905(i) 47 lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten. dh. den Überrest aus Israel, welchen Gott vor den Gerichten retten wollte, indem er ihn der Versammlung [christl. Gemeinde] hinzufügte
DSV(i) 47 En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
DarbyFR(i) 47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés.
Martin(i) 47 Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.
Segond(i) 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
SE(i) 47 alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.
ReinaValera(i) 47 Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
JBS(i) 47 alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.
Albanian(i) 47 duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.
RST(i) 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Peshitta(i) 47 ܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܝܗܝܒܝܢ ܒܪܚܡܐ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܪܢ ܡܘܤܦ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܒܥܕܬܐ ܀
Arabic(i) 47 مسبحين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون
Amharic(i) 47 እግዚአብሔርንም እያመሰገኑ በሕዝብ ሁሉ ፊት ሞገስ ነበራቸው። ጌታም የሚድኑትን ዕለት ዕለት በእነርሱ ላይ ይጨምር ነበር።
Armenian(i) 47 Աստուած կը գովաբանէին եւ շնորհք կը գտնէին ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. ու Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ՚աւելցնէր եկեղեցիին թիւին վրայ:
Basque(i) 47 Laudatzen çutela Iaincoa, eta gratia çutela populu gucia baithan. Eta Iaunac eratchequiten ceraucan gende saluatu içatecoric egun oroz Eliçari.
Bulgarian(i) 47 като хвалеха Бога и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше онези, които се спасяваха.
Croatian(i) 47 hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.
BKR(i) 47 Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
Danish(i) 47 idet de lovede Gud og havde Yndest hos alt Folket. Men Herren lagde dagligen Nogle til Menigheden, som lode sig frelse.
CUV(i) 47 讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。
CUVS(i) 47 赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 天 天 加 给 他 们 。
Esperanto(i) 47 lauxdante Dion kaj havante favoron cxe la tuta popolo. Kaj la Sinjoro aldonis cxiutage al la eklezio la savatojn.
Estonian(i) 47 kiites Jumalat ja leides armastust kõige rahva juures. Aga Issand lisas iga päev nende ühendusele juurde neid, kes päästeti.
Finnish(i) 47 Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.
FinnishPR(i) 47 kiittäen Jumalaa ja ollen kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi heidän yhteyteensä joka päivä niitä, jotka saivat pelastuksen.
Georgian(i) 47 აქებდეს ღმერთსა, და აქუნდა მადლი ყოვლისა მიმართ ერისა. ხოლო უფალი შესძინებდა ცხოვნებულთა დღითი-დღედ ეკლესიასა.
Haitian(i) 47 Yo t'ap fè lwanj Bondye. Tout moun te renmen yo. Chak jou Bondye t'ap mete lòt moun li t'ap delivre yo nan gwoup la.
Hungarian(i) 47 Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel.
Indonesian(i) 47 Mereka terus memuji-muji Allah dan disenangi oleh semua orang. Setiap hari jumlah mereka terus bertambah karena Tuhan memberikan kepada mereka orang-orang yang sedang diselamatkan.
Italian(i) 47 lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.
ItalianRiveduta(i) 47 lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.
Japanese(i) 47 神を讃美して一般の民に悦ばる。かくて主は救はるる者を日々かれらの中に加へ給へり。
Kabyle(i) 47 țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imdanen meṛṛa țqadaṛen-ten; Sidi Ṛebbi irennu-d kull ass ɣer tejmaɛt-nsen wid ițțusellken.
Korean(i) 47 하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라
Latvian(i) 47 Godinādami Dievu un iegūdami žēlastību visā tautā. Bet Kungs ik dienas pievienoja viņiem tos, kam vajadzēja kļūt pestītiem.
Lithuanian(i) 47 šlovindami Dievą, ir turėjo malonę visų žmonių akyse. O Viešpats kasdien gausino bažnyčią išgelbėtaisiais.
PBG(i) 47 Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzień tych, którzy mieli być zbawieni.
Portuguese(i) 47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Norwegian(i) 47 idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.
Romanian(i) 47 Ei lăudau pe Dumnezeu, şi erau plăcuţi înaintea întregului norod. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mîntuiţi.
Ukrainian(i) 47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.
UkrainianNT(i) 47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
SBL Greek NT Apparatus

47 ἐπὶ τὸ αὐτό WH Treg NIV ] τῇ ἐκκλησία RP