Acts 2:33

Stephanus(i) 33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
LXX_WH(i)
    33 G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5312 [G5685] V-APP-NSM υψωθεις G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G40 A-GSN αγιου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G5124 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ " και " G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε
Tischendorf(i)
  33 G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5312 V-APP-NSM ὑψωθεὶς G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSM τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3778 D-ASN τοῦτο G3739 R-ASN G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-2P βλέπετε G2532 CONJ καὶ G191 V-PAI-2P ἀκούετε.
Tregelles(i) 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
TR(i)
  33 G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5312 (G5685) V-APP-NSM υψωθεις G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G5124 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε
Nestle(i) 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
RP(i)
   33 G3588T-DSFτηG1188A-DSFδεξιαG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5312 [G5685]V-APP-NSMυψωθειvG3588T-ASFτηνG5037PRTτεG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3778D-ASNτουτοG3739R-ASNοG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG191 [G5719]V-PAI-2Pακουετε
SBLGNT(i) 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
f35(i) 33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
IGNT(i)
  33 G3588 τη By The G1188 δεξια Right Hand G3767 ουν   G3588 του Therefore G2316 θεου Of God G5312 (G5685) υψωθεις Having Been Exalted, G3588 την And G5037 τε The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G2983 (G5631) λαβων Having Received G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father, G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G5124 τουτο This G3739 ο Which G3568 νυν Now G5210 υμεις Ye G991 (G5719) βλεπετε Behold G2532 και And G191 (G5719) ακουετε Hear.
ACVI(i)
   33 G3767 CONJ ουν Therefore G5312 V-APP-NSM υψωθεις Exalted G3588 T-DSF τη By Tha G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5037 PRT τε And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G991 V-PAI-2P βλεπετε See G2532 CONJ και And G191 V-PAI-2P ακουετε Hear
Vulgate(i) 33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
Clementine_Vulgate(i) 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Wycliffe(i) 33 Therfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren.
Tyndale(i) 33 Sence now that he by the right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare.
Coverdale(i) 33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare.
MSTC(i) 33 Since now that he by the righthand of God exalted is, and hath received of the father the promise of the holy ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear.
Matthew(i) 33 Sence nowe that he by the ryght hand of God is exalted, and hath receiued of the father the promyse of the holy ghost, he hath shed forth, that whyche ye now se and heare.
Great(i) 33 Sence now that he by the ryght hande of God exalted is, and hath receaued of the father the promyse of the holy Goost, he hath sheed forth thys which ye now se and heare.
Geneva(i) 33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare.
Bishops(i) 33 Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare
DouayRheims(i) 33 Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
KJV(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
KJV_Cambridge(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Mace(i) 33 therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the father the promise of the holy spirit, he has diffused that spirit, the effects of which ye now see and hear.
Whiston(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured out upon you this, which ye now both see and hear.
Wesley(i) 33 Being therefore exalted by the right-hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Worsley(i) 33 Therefore being exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the holy Spirit, He hath poured forth this gift, which ye now see and hear.
Haweis(i) 33 He therefore being exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, hath poured out this, which ye now see and hear.
Thomson(i) 33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he hath poured out this which you now see and hear.
Webster(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Living_Oracles(i) 33 being exalted, therefore, to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has shed forth this, which you see and hear.
Etheridge(i) 33 And he it is who at the right hand of Aloha is exalted, and hath received of the Father the promise of the Holy Spirit, and hath shed forth this gift, which, behold, you see and you hear.
Murdock(i) 33 And he it is, who is exalted by the right hand of God, and hath received from the Father a promise respecting the Holy Spirit, and hath sent this gift which, lo, ye see and hear.
Sawyer(i) 33 Being therefore exalted on the right hand of God, and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured this out which you both see and hear.
Diaglott(i) 33 To the right hand therefore of the God having been exalted, the and promise of the holy spirit having received from the Father, he poured out this, which you see and hear.
ABU(i) 33 Being therefore exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he poured forth this, which ye now see and hear.
Anderson(i) 33 Therefore, having been exalted to the right hand of God, and having received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
Noyes(i) 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear.
YLT(i) 33 at the right hand then of God having been exalted—also the promise of the Holy Spirit having received from the Father—he was shedding forth this, which now ye see and hear;
JuliaSmith(i) 33 Therefore exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this, which ye now see and hear.
Darby(i) 33 Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
ERV(i) 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear.
ASV(i) 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye now see and hear.
Rotherham(i) 33 By the right hand of God, therefore, having been exalted, also, the promise of the Holy Spirit, having received from the Father, He hath poured out this which, yourselves, do see and hear.
Twentieth_Century(i) 33 And now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear.
Godbey(i) 33 Therefore on the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, has poured out this which you both see and hear.
WNT(i) 33 "Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.
Worrell(i) 33 Being, therefore, exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He was pouring forth this which ye both see and hear.
Moffatt(i) 33 Uplifted then by God's right hand, and receiving from the Father the long-promised holy Spirit, he has poured on us what you now see and hear.)
Goodspeed(i) 33 So he has been exalted to God's right hand, and has received from his Father and poured over us the holy Spirit that had been promised, as you see and hear.
Riverside(i) 33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
MNT(i) 33 Since he is by the mighty hand of God exalted, and has received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this which you now see and hear.
Lamsa(i) 33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear.
CLV(i) 33 Being, then, to the right hand of God exalted, besides obtaining the promise of the holy spirit from the Father, He pours out this which you are observing and hearing."
Williams(i) 33 So He has been exalted to God's right hand and has received from His Father, as promised, and poured out upon us the Holy Spirit, as you see and hear.
BBE(i) 33 And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
MKJV(i) 33 Therefore being exalted to the right of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out this which you now see and hear.
LITV(i) 33 Then being exalted to the right of God, and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, He poured out this which you now see and hear.
ECB(i) 33 So, being exalted at the right of Elohim, and having taken the pre-evangelism of the Holy Spirit from the Father, he poured this, which you now see and hear.
AUV(i) 33 Jesus is [now] exalted at the right side of God, and having received the promised Holy Spirit from His Father, He has poured out what you have seen and heard [here this day].
ACV(i) 33 Therefore, exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this that ye now see and hear.
Common(i) 33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
WEB(i) 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
NHEB(i) 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
AKJV(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
KJC(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
KJ2000(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear.
UKJV(i) 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, (o. pneuma) he has shed forth this, which all of you now see and hear.
RKJNT(i) 33 Therefore, being exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear.
RYLT(i) 33 at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now you see and hear;
EJ2000(i) 33 Therefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.
CAB(i) 33 "Therefore having being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
WPNT(i) 33 Therefore, having been exalted to God’s right hand, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this that you now see and hear.
JMNT(i) 33 "Being, then, lifted up high by the right hand of God, and exalted to, and thus being at, God's right hand, as well as receiving the promise of the Set-apart Breath-effect (or: the promise which comes from the Holy Spirit; or: the promise which is the Sacred Spirit and Attitude) at the side of, and from, the Father, He poured out this which you folks are now both continuously seeing (or: observing) and keep on hearing.
NSB(i) 33 »He is exalted to the right hand of God. He has received the promised Holy Spirit from the Father. So he poured out what you now see and hear.
ISV(i) 33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has caused you to experience what you are seeing and hearing.
LEB(i) 33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear.*
BGB(i) 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
BIB(i) 33 τῇ (To the) δεξιᾷ (right hand) οὖν (therefore) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὑψωθεὶς (having been exalted), τήν (-) τε (and) ἐπαγγελίαν (the promise) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) λαβὼν (having received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), ἐξέχεεν (He has poured out) τοῦτο (this) ὃ (which) ὑμεῖς (you) καὶ (both) βλέπετε (are seeing) καὶ (and) ἀκούετε (hearing).
BLB(i) 33 Therefore having been exalted at the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you are both seeing and hearing.
BSB(i) 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
MSB(i) 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
MLV(i) 33 Therefore having been exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this, which you are seeing and hearing now.
VIN(i) 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Luther1545(i) 33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret.
Luther1912(i) 33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
ELB1871(i) 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret.
ELB1905(i) 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret.
DSV(i) 33 Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort.
DarbyFR(i) 33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Martin(i) 33 Après donc qu'il a été élevé au ciel par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
Segond(i) 33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
SE(i) 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
ReinaValera(i) 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
JBS(i) 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
Albanian(i) 33 Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni.
RST(i) 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Peshitta(i) 33 ܘܗܘܝܘ ܕܒܝܡܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܤܒ ܡܢ ܐܒܐ ܫܘܘܕܝܐ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܫܕ ܡܘܗܒܬܐ ܗܕܐ ܕܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 33 ‎واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎.
Amharic(i) 33 ስለዚህ በእግዚአብሔር ቀኝ ከፍ ከፍ ብሎና የመንፈስ ቅዱስን የተስፋ ቃል ከአብ ተቀብሎ ይህን እናንተ አሁን የምታዩትንና የምትሰሙትን አፈሰሰው።
Armenian(i) 33 Ուստի Աստուծոյ աջ ձեռքով բարձրանալով ու Հօրմէն ստանալով Սուրբ Հոգիին խոստումը՝ թափեց ասիկա, որ դուք հիմա կը տեսնէք ու կը լսէք:
Basque(i) 33 Bada Iaincoaren escuinaz altchatu içan denean eta Spiritu sainduaren promessa Aitaganic recebitu duenean, erautsi vkan du çuec orain dacussaçuen eta dançuçuen haur.
Bulgarian(i) 33 И така, като се възвиси до Божията десница и взе от Отца обещанието на Светия Дух, Той изля това, което вие сега виждате и чувате.
Croatian(i) 33 Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
BKR(i) 33 Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
Danish(i) 33 Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire Haand og har annammet den Hellig Aands Forjættelse af Faderen, har han udgydt den, som I nu see og høre.
CUV(i) 33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。
CUVS(i) 33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。
Esperanto(i) 33 Levite do gxis dekstre de Dio, kaj ricevinte de la Patro la promeson de la Sankta Spirito, li elversxis tion, kion vi vidas kaj auxdas.
Estonian(i) 33 Et Ta nüüd Jumala parema käe läbi on ülendatud ja on Isalt saanud Püha Vaimu tõotuse, siis on Tema selle välja valanud, nõnda nagu te nüüd näete ning kuulete.
Finnish(i) 33 Hän on siis Jumalan oikialle kädelle korotettu ja on Isältä saanut lupauksen Pyhästä Hengestä: hän on tämän vuodattanut, kuin te nyt näette ja kuulette.
FinnishPR(i) 33 Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette.
Georgian(i) 33 მარჯუენითა უკუე მისითა ამაღლდა და აღთქუმაჲ სულისა წმიდისაჲ მოიღო მამისაგან და მოჰფინა, რომელსა-ესე აწ თქუენ ხედავთ და გესმის.
Haitian(i) 33 Bondye fè l' moute nan syèl la vin sou bò dwat li, li resevwa Sentespri Papa a te pwomèt la, li vide l' sou nou. Enben, se sa n'ap wè, se sa n'ap tande koulye a.
Hungarian(i) 33 Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok.
Indonesian(i) 33 Ia diangkat pada kedudukan yang tinggi dan diberikan kekuasaan oleh Allah, lalu menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Dan yang kalian sekarang ini dengar dan lihat adalah Roh itu yang Ia curahkan kepada kami.
Italian(i) 33 Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite.
ItalianRiveduta(i) 33 Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Japanese(i) 33 イエスは神の右に擧げられ、約束の聖靈を父より受けて、汝らの見聞する此のものを注ぎ給ひしなり。
Kabyle(i) 33 Mi gețwarfed ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi, yețțunefk-as Ṛṛuḥ iqedsen i s-yewɛed Baba Ṛebbi, nețța ismar-it-id fell-aɣ; d ayen i teslam, i twalam.
Korean(i) 33 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라
Latvian(i) 33 Dieva labās rokas paaugstināts un no Tēva saņēmis Svētā Gara apsolījumu, Viņš izlēja to, ko jūs redzat un dzirdat.
Lithuanian(i) 33 Dievo dešinės išaukštintas, Jis gavo iš Tėvo Šventosios Dvasios pažadą ir išliejo tai, ką dabar matote ir girdite.
PBG(i) 33 Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
Portuguese(i) 33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Norwegian(i) 33 Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører.
Romanian(i) 33 Şi acum, odată ce S'a înălţat prin dreapta lui Dumnezeu, şi a primit dela Tatăl făgăduinţa Duhului Sfînt, a turnat ce vedeţi şi auziţi.
Ukrainian(i) 33 А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
UkrainianNT(i) 33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
SBL Greek NT Apparatus

33 πνεύματος τοῦ ἁγίου WH Treg NIV ] ἁγίου πνεύματος RP • ὃ WH Treg NIV ] + νὺν RP • ὑμεῖς Treg NIV RP ] + καὶ WH NA