Acts 2:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588 the G2078 last G2250 days, G3004 says G3588   G2316 God, G1632 I will pour out G575 from G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3956 all G4561 flesh; G2532 and G4395 [4shall prophesy G3588   G5207 1your sons G1473   G2532 2and G3588   G2364 3your daughters]; G1473   G2532 and G3588   G3495 your young men G1473   G3706 [2visions G3708 1shall see], G2532 and G3588   G4245 your old men G1473   G1798 [2dreams G1797 1shall dream].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 ταις G2078 εσχάταις G2250 ημέραις G3004 λέγει G3588 ο G2316 θεός G1632 εκχεώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G2532 και G4395 προφητεύσουσιν G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G3495 νεανίσκοι υμών G1473   G3706 οράσεις G3708 όψονται G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι υμών G1473   G1798 ενύπνια G1797 ενυπνιασθήσονται
Stephanus(i) 17 και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1632 [G5692] V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4395 [G5692] V-FAI-3P προφητευσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G5216 P-2GP υμων G3706 N-APF ορασεις G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G5216 P-2GP υμων G1798 N-DPN ενυπνιοις G1797 [G5701] V-FPI-3P ενυπνιασθησονται
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2078 A-DPF-S ἐσχάταις G2250 N-DPF ἡμέραις, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G1632 V-FAI-1S ἐκχεῶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G4561 N-ASF σάρκα, G2532 CONJ καὶ G4395 V-FAI-3P προφητεύσουσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2364 N-NPF θυγατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3495 N-NPM νεανίσκοι G5210 P-2GP ὑμῶν G3706 N-APF ὁράσεις G3708 V-FDI-3P ὄψονται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G5210 P-2GP ὑμῶν G1798 N-DPN ἐνυπνίοις G1797 V-FPI-3P ἐνυπνιασθήσονται·
Tregelles(i) 17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1632 (G5692) V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4395 (G5692) V-FAI-3P προφητευσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G5216 P-2GP υμων G3706 N-APF ορασεις G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G5216 P-2GP υμων G1798 N-APN ενυπνια G1797 (G5701) V-FPI-3P ενυπνιασθησονται
Nestle(i) 17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2078A-DPF-SεσχαταιvG2250N-DPFημεραιvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1632 [G5692]V-FAI-1SεκχεωG575PREPαποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4395 [G5692]V-FAI-3PπροφητευσουσινG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2364N-NPFθυγατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοιG4771P-2GPυμωνG3706N-APFορασειvG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG4771P-2GPυμωνG1798N-APNενυπνιαG1797 [G5701]V-FPI-3Pενυπνιασθησονται
SBLGNT(i) 17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
f35(i) 17 και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
IGNT(i)
  17 G2532 και And G2071 (G5704) εσται It Shall Be G1722 εν In G3588 ταις The G2078 εσχαταις Last G2250 ημεραις Days, G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says G2316 θεος God G1632 (G5692) εκχεω I Will Pour Out G575 απο   G3588 του Of G4151 πνευματος Spirit G3450 μου My G1909 επι Upon G3956 πασαν All G4561 σαρκα Flesh; G2532 και And G4395 (G5692) προφητευσουσιν   G3588 οι Shall Prophesy G5207 υιοι Sons G5216 υμων Your G2532 και   G3588 αι And G2364 θυγατερες Daughters G5216 υμων Your; G2532 και   G3588 οι And G3495 νεανισκοι Young Men G5216 υμων Your G3706 ορασεις Visions G3700 (G5695) οψονται Shall See, G2532 και   G3588 οι And G4245 πρεσβυτεροι Elders G5216 υμων Your G1798 ενυπνια Dreams G1797 (G5701) ενυπνιασθησονται Shall Dream;
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2078 A-DPF εσχαταις Last G2250 N-DPF ημεραις Days G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1632 V-FAI-1S εκχεω I Will Pour Out G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν All G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2364 N-NPF θυγατερες Daughters G5216 P-2GP υμων Of You G4395 V-FAI-3P προφητευσουσιν Will Prophesy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G5216 P-2GP υμων Of You G3700 V-FDI-3P οψονται Will See G3706 N-APF ορασεις Visions G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G5216 P-2GP υμων Of You G1797 V-FPI-3P ενυπνιασθησονται Will Dream G1798 N-APN ενυπνια Dreams
Vulgate(i) 17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
Clementine_Vulgate(i) 17 { [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.}
Wycliffe(i) 17 And it schal be in the laste daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes.
Tyndale(i) 17 It shalbe in the last dayes sayth God: of my sprete I will powre out vpon all flesshe. And youre sonnes and youre doughters shall prophesy and youre yoge men shall se visions and youre olde me shall dreme dremes.
Coverdale(i) 17 And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames,
MSTC(i) 17 'It shall be in the last days, saith God, of my spirit I will pour out upon all flesh. And your sons, and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions. And your old men shall dream dreams.
Matthew(i) 17 It shal be in the laste daies saith God, of my spirite: I wil pour out vpon all flesh. And your sonnes and daughters shal prophesie, & your youngmen shal se visions, and your oldmen shall dreame dreames.
Great(i) 17 And it shalbe in the last dayes, sayth God: of my sprete I wyll poore out vpon all flesshe. And youre sonnes & youre daughters shall prophesy, and youre yonge men shall se vysyons, and youre olde men shall dreame dreames.
Geneva(i) 17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, and your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames.
Bishops(i) 17 And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames
DouayRheims(i) 17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
KJV(i) 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
KJV_Cambridge(i) 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2071 it shall come to pass [G5704]   G1722 in G2078 the last G2250 days G3004 , saith [G5719]   G2316 God G1632 , I will pour out [G5692]   G575 of G3450 my G4151 Spirit G1909 upon G3956 all G4561 flesh G2532 : and G5216 your G5207 sons G2532 and G5216 your G2364 daughters G4395 shall prophesy [G5692]   G2532 , and G5216 your G3495 young men G3700 shall see [G5695]   G3706 visions G2532 , and G5216 your G4245 old men G1798 shall dream G1797 dreams [G5701]  :
Mace(i) 17 "it shall come to pass in the last days (saith God) I will pour out of my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men dream dreams:
Whiston(i) 17 It shall come to pass in the last days, saith the Lord, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and their sons and their daughters shall prophesy, and the young men shall see visions, and the old men shall dream dreams:
Wesley(i) 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophecy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Worsley(i) 17 "And it shall come to pass in the last days (saith God) that I will pour out of my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Haweis(i) 17 "And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour our of my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Thomson(i) 17 "And it shall come to pass in the last days, saith God, that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions; and your old men shall dream dreams;
Webster(i) 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Living_Oracles(i) 17 "And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out a portion of my Spirit upon all flesh; and your sons and daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Etheridge(i) 17 It shall be in the last days, saith Aloha, I will pour [out] my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams:
Murdock(i) 17 It shall be in the last days, saith God, that I will pour my Spirit upon all flesh: and your sons shall prophesy, and your daughters and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Sawyer(i) 17 In the last days, says God, I will pour out of my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
Diaglott(i) 17 And it shall be in the last the days, say the God, I will pour out from of the spirit of me upon all flesh; and shall prophesy the sons of you and the daughters of you, and the young men of you visions shall see, and the old men of you dreams shall dream;
ABU(i) 17 And it shall be in the last days, saith God, That I will pour out of my Spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
Anderson(i) 17 And it shall come to pass in the last days, says God, that I will pour out of my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Noyes(i) 17 "It shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams;
YLT(i) 17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
JuliaSmith(i) 17 And it shall be in the last days, says God, I pour out from my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elder dream dreams:
Darby(i) 17 And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
ERV(i) 17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
ASV(i) 17 And it shall be in the last days, saith God,
I will pour forth of my Spirit upon all flesh:
And your sons and your daughters shall prophesy,
And your young men shall see visions,
And your old men shall dream dreams:
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of My Spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
Rotherham(i) 17 And it shall be, in the last days saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and, your young men, visions shall see and, your elders, in dreams shall dream,––
Twentieth_Century(i) 17 'It shall come about in the last days,' God says, 'That I will pour out my Spirit on all mankind; your sons and your daughters shall become Prophets, your young men shall see visions, and your old men dream dreams;
Godbey(i) 17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
WNT(i) 17 "AND IT SHALL COME TO PASS IN THE LAST DAYS, GOD SAYS, THAT I WILL POUR OUT MY SPIRIT UPON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL HAVE DREAMS;
Worrell(i) 17 'And it shall be in the last days', saith God, 'I will pour out of My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
Moffatt(i) 17 In the last days, saith God, then will I pour out my Spirit upon all flesh, your sons and daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams:
Goodspeed(i) 17 " 'It will come about in the last days, God says, That I will pour out my Spirit upon all mankind; Your sons and daughters will become prophets, Your young men will have visions, And your old men will have dreams.
Riverside(i) 17 'It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
MNT(i) 17 "In the last days, God says, it shall come to pass that I will pour out my Spirit upon all mankind; "Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams;
Lamsa(i) 17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams:
CLV(i) 17 And it shall be in the last days,' (God is saying) 'I shall be pouring out from My spirit on all flesh, And your sons and your daughters shall prophesy, And your youths visions shall be seeing, And your elders dreams shall be dreaming,
Williams(i) 17 'It will occur in the last days, says God, that I will pour out my Spirit upon all mankind. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will have visions. Your old men will have dreams.
BBE(i) 17 And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
MKJV(i) 17 "And it shall be in the last days, says God, I will pour out of My Spirit upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
LITV(i) 17 "And it shall be" in the last days, God says, "I will pour from My Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy;" "and your young men shall see visions," "and your old men shall dream dreams;"
ECB(i) 17 And it becomes, in the final days, words Elohim, I pour of my Spirit on all flesh: and your sons and your daughters prophesy, and your youths see visions, and your elders dream dreams:
AUV(i) 17 God said that ‘in the last days [of the Jewish nation?] I will pour out My Holy Spirit upon all people [i.e., both Jews and Gentiles], and your sons and daughters will speak out [in prophecies] and your young men will see [supernatural] visions, and your old men will have [supernatural] dreams.
ACV(i) 17 And it will be in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh. And your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your elders will dream dreams.
Common(i) 17 'And in the last days it shall be, God says, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
WEB(i) 17 ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
NHEB(i) 17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
AKJV(i) 17 And it shall come to pass in the last days, said God, I will pour out of my Spirit on all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
KJC(i) 17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
KJ2000(i) 17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
UKJV(i) 17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit (o. pneuma) upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
RKJNT(i) 17 And it shall come to pass in the last days, declares God, That I will pour out my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
RYLT(i) 17 And it shall be in the last days, said God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
EJ2000(i) 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
CAB(i) 17 "And it shall be in the last days", says God, "that I will pour from My Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;"
WPNT(i) 17 ‘It will be in the last days, says God: I will pour out from my Spirit upon all flesh; your sons and your daughters will prophesy; your young men will see visions; your old men will dream a dream.
JMNT(i) 17 'And so it will proceed being (or: existing) within (or: during) the last days,' – God is now saying – I will progressively pour (or: diffuse; shed) from out of the midst of My Breath-effect (Spirit; attitude) upon all flesh (= humans, people) and then your sons and your daughters will proceed prophesying, and your youths (older girls and boys; young people) will continue seeing sights (or: visions), and your old folks (or: elder ones) will be repeatedly dreaming dreams.
NSB(i) 17 »It will come to pass in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh. (Greek: apo, from) Your sons and your daughters will prophesy (proclaim God’s Word). Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
ISV(i) 17 ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
LEB(i) 17 'And it will be in the last days,' God says, 'I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
BGB(i) 17 ‘Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
BIB(i) 17 ‘Καὶ (And) ἔσται (it will be) ἐν (in) ταῖς (the) ἐσχάταις (last) ἡμέραις (days), λέγει (says) ὁ (-) Θεός (God), ἐκχεῶ (I will pour out) ἀπὸ (of) τοῦ (the) Πνεύματός (Spirit) μου (of Me) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) σάρκα (flesh); καὶ (and) προφητεύσουσιν (will prophesy) οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you), καὶ (and) αἱ (the) θυγατέρες (daughters) ὑμῶν (of you); καὶ (and) οἱ (the) νεανίσκοι (young men) ὑμῶν (of you) ὁράσεις (visions) ὄψονται (will see), καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) ὑμῶν (of you) ἐνυπνίοις (dreams) ἐνυπνιασθήσονται (will dream);
BLB(i) 17 ‘And it will be in the last days, God says, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your elders will dream dreams.
BSB(i) 17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
MSB(i) 17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
MLV(i) 17 God says, ‘And it will be in the last days, I will pour out from My Spirit upon all flesh and your sons and your daughters will prophesy and your young-men will see visions and your elderly-men will dream dreams.
VIN(i) 17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people; your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Luther1545(i) 17 Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben.
Luther1912(i) 17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;
ELB1871(i) 17 Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, daß ich von meinem Geiste ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben;
ELB1905(i) 17 »Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, daß ich von meinem Geiste ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; Eig. mit Träumen träumen
DSV(i) 17 En het zal zijn in de laatste dagen, (zegt God) Ik zal uitstorten van Mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouden zullen dromen dromen.
DarbyFR(i) 17 "Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
Martin(i) 17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
Segond(i) 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
SE(i) 17 Y será en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
ReinaValera(i) 17 Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
JBS(i) 17 Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
Albanian(i) 17 "Dhe në ditët e fundit do të ndodhë, thotë Perëndia, që unë do të përhap nga Fryma ime mbi çdo mish; dhe bijtë tuaj e bijat tuaja do të profetizojnë, të rinjtë tuaj do të shohin vegime dhe të moshuarit tuaj do të shohin ëndrra.
RST(i) 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут.
Peshitta(i) 17 ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܐܫܘܕ ܪܘܚܝ ܥܠ ܟܠ ܒܤܪ ܘܢܬܢܒܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܘܒܢܬܟܘܢ ܘܓܕܘܕܝܟܘܢ ܚܙܘܢܐ ܢܚܙܘܢ ܘܩܫܝܫܝܟܘܢ ܚܠܡܐ ܢܚܠܡܘܢ ܀
Arabic(i) 17 ‎يقول الله ويكون في الايام الاخيرة اني اسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم احلاما‎.
Amharic(i) 17 እግዚአብሔር ይላል። በመጨረሻው ቀን እንዲህ ይሆናል፤ ሥጋ በለበሰ ሁሉ ላይ ከመንፈሴ አፈሳለሁ፤ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻችሁም ትንቢት ይናገራሉ፥ ጎበዞቻችሁም ራእይ ያያሉ፥ ሽማግሌዎቻችሁም ሕልም ያልማሉ፤
Armenian(i) 17 “Վերջին օրերը,- կ՚ըսէ Աստուած,- իմ Հոգիէս պիտի թափեմ ամէն մարմինի վրայ, եւ ձեր որդիներն ու աղջիկները պիտի մարգարէանան, ձեր երիտասարդները տեսիլքներ պիտի տեսնեն, ու ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն:
Basque(i) 17 Eta içanen da, azquen egunetan (dio Iain-coac) erautsiren baitut neure Spiritutic haragui guciren gainera: eta prophetizaturen dute çuen seméc eta çuen alabéc, eta çuen gaztéc visioneac ikussiren dituzte, eta çuen çaharréc ametsez amets eguinen duté.
Bulgarian(i) 17 ?И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяко създание; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват; юношите ви ще виждат видения; старците ви ще сънуват сънища;
Croatian(i) 17 "U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
BKR(i) 17 A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
Danish(i) 17 Og det skal skee i de sidste Dage, siger Gud, da vil jeg udgyde af min Aand over alt Kjød; og Eders Sønner og Eders Døttre skulle prophetere, og de Unge blandt Eder skulle see Syner, og de Gamle skulle have Drømme.
CUV(i) 17 神 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。
CUVS(i) 17 神 说 : 在 末 后 的 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 冇 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 少 年 人 要 见 异 象 ; 老 年 人 要 做 异 梦 。
Esperanto(i) 17 Kaj en la lasta tempo, diras Dio, Mi elversxos Mian spiriton sur cxiun karnon; Kaj viaj filoj kaj viaj filinoj profetos, Kaj viaj junuloj havos viziojn, Kaj viaj maljunuloj havos songxojn;
Estonian(i) 17 "Ja viimseil päevil sünnib, ütleb Jumal, et Ma valan Oma Vaimu kõige liha peale! Ja teie pojad ja tütred hakkavad ennustama, teie noored mehed näevad nägemusi, ja teie vanemad uinuvad unenägusid nähes!
Finnish(i) 17 Ja pitää tapahtuman viimeisinä päivinä (sanoo Jumala), että minä tahdon vuodattaa minun Hengestäni kaiken lihan päälle: ja teidän poikanne ja tyttärenne pitää ennustaman, ja teidän nuorukaisenne pitää näkyjä näkemän, ja teidän vanhimpanne pitää unia uneksuman.
FinnishPR(i) 17 'Ja on tapahtuva viimeisinä päivinä, sanoo Jumala, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, ja nuorukaisenne näkyjä näkevät, ja vanhuksenne unia uneksuvat.
Georgian(i) 17 და იყოს უკუანაჲსკნელთა დღეთა, - იტყჳს უფალი ღმერთი, - მივჰფინო სულისაგან ჩემისა ყოველსა ზედა ხორციელსა და წინასწარმეტყუელებდენ ძენი თქუენნი და ასულნი თქუენნი და ჭაბუკნი თქუენნი ხილვასა იხილვიდენ და მოხუცებულთა თქუენთა ჩუენებით განვეცხადო,
Haitian(i) 17 Men sak pral rive nan dènye tan an: Se Bondye menm k'ap pale: M'ap vide Lespri m' sou tout moun sou latè. Pitit gason nou ak pitit fi nou yo va pale tankou pwofèt. Jenn gason nou yo va gen vizyon. Granmoun nou yo va fè rèv.
Hungarian(i) 17 És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak.
Indonesian(i) 17 Allah berkata, 'Pada akhir zaman Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang. Anak-anakmu yang laki-laki dan anak-anakmu yang perempuan akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka. Orang-orang mudamu akan melihat hal-hal yang Aku perlihatkan kepada mereka. Orang-orang tuamu akan bermimpi tentang mimpi yang Aku berikan kepada mereka.
Italian(i) 17 Ed avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole profetizzeranno; e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno de’ sogni.
ItalianRiveduta(i) 17 E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
Japanese(i) 17 「神いひ給はく、末の世に至りて、我が靈を凡ての人に注がん。汝らの子女は預言し、汝らの若者は幻影を見、なんぢらの老人は夢を見るべし。
Kabyle(i) 17 Sidi Ṛebbi yenna-d : Deg ussan ineggura a d-sserseɣ Ṛṛuḥ-iw ɣef yemdanen meṛṛa; arrac-nwen d yessi-twen a d-țcirin ayen ara sen-d-țxebbiṛeɣ, ilmeẓyen-nwen a sen-d-țweḥḥiɣ, imɣaṛen-nwen a sen-d-mmeslayeɣ di tirga.
Korean(i) 17 하나님이 가라사대 말세에 내가 내 영으로 모든 육체에게 부어 주리니 너희의 자녀들은 예언할 것이요 너희의 젊은이들은 환상을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라
Latvian(i) 17 Tas būs pēdējās dienās, saka Kungs, es izliešu no sava Gara pār ikvienu miesu, un jūsu dēli un jūsu meitas pravietos, un jūsu jaunieši redzēs parādības, un jūsu sirmgalvji sapņos sapņus.
Lithuanian(i) 17 ‘Paskutinėmis dienomis,­sako Dievas,­Aš išliesiu savo Dvasios kiekvienam kūnui, ir jūsų sūnūs bei dukterys pranašaus, jūsų jaunuoliai matys regėjimus, o senieji sapnuos sapnus.
PBG(i) 17 I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.
Portuguese(i) 17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
Norwegian(i) 17 Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;
Romanian(i) 17 ,,În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură; feciorii voştri şi fetele voastre vor prooroci, tinerii voştri vor avea vedenii, şi bătrînii voştri vor visa visuri!
Ukrainian(i) 17 І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.
UkrainianNT(i) 17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло ; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐνυπνίοις WH Treg NIV ] ἐνύπνια RP