Acts 28:9

Stephanus(i) 9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Tregelles(i) 9 τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας, προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
Nestle(i) 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
SBLGNT(i) 9 τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
f35(i) 9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Vulgate(i) 9 quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
Wycliffe(i) 9 And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid.
Tyndale(i) 9 When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
Coverdale(i) 9 Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed.
MSTC(i) 9 When this was done, others also which had diseases in the isle, came and were healed:
Matthew(i) 9 When this was done, other also which had dyseases in the yle came and were healed.
Great(i) 9 So, when this was done, other also whych had dyseases in the yle, cam and were healed:
Geneva(i) 9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,
Bishops(i) 9 So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed
DouayRheims(i) 9 Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.
KJV(i) 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJV_Cambridge(i) 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
Mace(i) 9 upon this several that were indispos'd in the island came to Paul, and were cur'd,
Whiston(i) 9 So when this was done, all others also who had disease, in the island, came, and were healed:
Wesley(i) 9 And when this was done, the rest also in the island who had disorders,
Worsley(i) 9 Upon this, others also in the island, who had diseases came to him and were cured:
Haweis(i) 9 This then being the case, all the rest also who had diseases in the island came to him, and were healed.
Thomson(i) 9 This therefore being done, the rest in the island who had diseases came and were cured.
Webster(i) 9 So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed:
Living_Oracles(i) 9 Now, therefore, when this miracle was wrought, the rest also, who had disorders, in the island, came, and were healed.
Etheridge(i) 9 And when this was done, the rest also of them who were diseased in the island came to him and were cured.
Murdock(i) 9 And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
Sawyer(i) 9 And this being done, the rest also who had sicknesses in the island came and were cured,
Diaglott(i) 9 This therefore being done, and the others those having sicknesses in the island, came, and were healed;
ABU(i) 9 And this having been done, the others also, who had diseases in the island, came and were healed;
Anderson(i) 9 Therefore, after this had been clone, the rest also in the island who had dis eases, came and were cured.
Noyes(i) 9 And when this was done, the others also who had diseases in the island came, and were healed;
YLT(i) 9 this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
JuliaSmith(i) 9 Then this done, the rest having sicknesses in the island, came near, and were cured:
Darby(i) 9 But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
ERV(i) 9 And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
ASV(i) 9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
Rotherham(i) 9 And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured;
Twentieth_Century(i) 9 After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
Godbey(i) 9 And this taking place, the rest also, on the island having diseases, continued to come to him, and be healed;
WNT(i) 9 After this, all the other sick people in the island came and were cured.
Worrell(i) 9 And, when this happened, the others also, who had diseases in the island, were coming to him, and being healed;
Moffatt(i) 9 When this had happened, the rest of the sick folk in the island also came and got cured;
Goodspeed(i) 9 After that, the other sick people on the island came and were cured.
Riverside(i) 9 After this happened, the rest in the island who had infirmities came also and were healed.
MNT(i) 9 After this all the other sick people on the island came, and continued to be restored to health.
Lamsa(i) 9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed.
CLV(i) 9 Now at this occurring, the rest also of those in the island having infirmities approached and were cured,
Williams(i) 9 Because this cure was performed, the rest of the sick people on the island kept coming to him and by degrees were cured.
BBE(i) 9 And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
MKJV(i) 9 Then this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came, and were healed.
LITV(i) 9 Then, this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came up, and they were healed.
ECB(i) 9 So when this becomes, the rest in the island, who have frailties, come and are cured;
AUV(i) 9 When he had done this, the rest of those on the island who had diseases, [also] came and were healed.
ACV(i) 9 Therefore when this happened, the others also who had infirmities on the island came and were healed,
Common(i) 9 When this had happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
WEB(i) 9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
NHEB(i) 9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
AKJV(i) 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJC(i) 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJ2000(i) 9 So when this was done, others also, who had diseases in the island, came, and were healed:
UKJV(i) 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
RKJNT(i) 9 When this was done, the others on the island who had diseases, came, and were healed.
RYLT(i) 9 this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
EJ2000(i) 9 So when this was done, others also, who had diseases in the island, came and were healed,
CAB(i) 9 Then after this happened, also the rest who were ill on the island were coming to him and were being healed,
WPNT(i) 9 So, when this had happened, the rest of those on the island who had diseases started coming and being healed;
JMNT(i) 9 So in relation to this happening, the rest of the folks in the island also, [who were] presently having weaknesses and illnesses, began approaching in a steady procession, and then were being treated or cured, one after another –
NSB(i) 9 After that happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
ISV(i) 9 After that had happened, the rest of the sick people on the island went to him and were healed.
LEB(i) 9 And after* this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
BGB(i) 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
BIB(i) 9 τούτου (Of this) δὲ (then) γενομένου (having taken place), καὶ (also) οἱ (the) λοιποὶ (rest) οἱ (-) ἐν (in) τῇ (the) νήσῳ (island) ἔχοντες (having) ἀσθενείας (infirmities) προσήρχοντο (were coming) καὶ (and) ἐθεραπεύοντο (were healed),
BLB(i) 9 And of this having taken place, also the rest in the island having infirmities were coming and were healed,
BSB(i) 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
MSB(i) 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
MLV(i) 9 Therefore, when this happened, the rest who have any sicknesses in the island were also coming near and were being healed,
VIN(i) 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
Luther1545(i) 9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
Luther1912(i) 9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
ELB1871(i) 9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
ELB1905(i) 9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
DSV(i) 9 Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.
DarbyFR(i) 9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris.
Martin(i) 9 Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris.
Segond(i) 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
SE(i) 9 y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados;
ReinaValera(i) 9 Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
JBS(i) 9 y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados;
Albanian(i) 9 Mbas kësaj edhe banorë të tjerë të ishullit që kishin sëmundje vinin tek ai dhe u shëruan;
RST(i) 9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 9 ‎فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون‎.
Amharic(i) 9 ይህም በሆነ ጊዜ የቀሩት ደግሞ በደሴቲቱ ደዌ የነበረባቸው እየመጡ ተፈወሱ፤
Armenian(i) 9 Երբ ասիկա պատահեցաւ, ուրիշ հիւանդներ ալ՝ որ այդ կղզիին մէջ կը գտնուէին՝ եկան եւ բուժուեցան:
Basque(i) 9 Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen.
Bulgarian(i) 9 Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,
Croatian(i) 9 Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali.
BKR(i) 9 A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
Danish(i) 9 Der dette var skeet, kom de Andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.
CUV(i) 9 從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。
CUVS(i) 9 从 此 , 岛 上 其 余 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。
Esperanto(i) 9 Kaj post tiu faro, ankaux ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;
Estonian(i) 9 Kui see oli sündinud, tulid ka teised haiged saarelt ligi ja said terveks.
Finnish(i) 9 Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,
FinnishPR(i) 9 Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin.
Georgian(i) 9 და ვითარცა ესე იქმნა, სხუანიცა, რომელნი იყვნეს ჭალაკსა მას შინა და აქუნდა უძლურებაჲ, მოვიდოდეს და განიკურნებოდეს ძალითა ღმრთისაჲთა,
Haitian(i) 9 Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri.
Hungarian(i) 9 Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának.
Indonesian(i) 9 Karena kejadian itu semua orang yang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan.
Italian(i) 9 Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti.
ItalianRiveduta(i) 9 Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti;
Japanese(i) 9 この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、
Kabyle(i) 9 Mi slan yis imuḍan n tegzirt-nni usan-d ɣuṛ-es isseḥla-ten ula d nutni.
Korean(i) 9 이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
Latvian(i) 9 Kad tas bija noticis, visi, kas salā slimoja, nāca un tika izdziedināti.
Lithuanian(i) 9 Po šito įvykio ir kiti salos gyventojai, turėję ligų, ėjo pas Paulių ir buvo pagydomi.
PBG(i) 9 To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;
Portuguese(i) 9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
Norwegian(i) 9 Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet.
Romanian(i) 9 Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi.
Ukrainian(i) 9 Якже трапилось це, то й інші на острові, що мали хвороби, приходили та вздоровлялись.
UkrainianNT(i) 9 Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
SBL Greek NT Apparatus

9 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας WH Treg NIV ] ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ RP