Stephanus(i)
30 εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Tregelles(i)
30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Nestle(i)
30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
SBLGNT(i)
30 ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
f35(i)
30 εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Vulgate(i)
30 mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
Clementine_Vulgate(i)
30 Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
Wycliffe(i)
30 And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym,
Tyndale(i)
30 And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
Coverdale(i)
30 But Paul abode two whole yeares in his owne hyred dwellinge, & receaued all the yt came in vnto hi,
MSTC(i)
30 And Paul dwelt full two years in his lodging. And received all that came to him,
Matthew(i)
30 And Paule dwelt two yeares full in his lodgynge, and receyued all that came to hym,
Great(i)
30 And Paul dwelt two yeares full in hys lodgynge, and receaued all that cam in vnto hym,
Geneva(i)
30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
Bishops(i)
30 And Paul dwelt two yeres full in his owne hired house, and receaued all that came in vnto hym
DouayRheims(i)
30 And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,
KJV(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
KJV_Cambridge(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Mace(i)
30 After this, Paul staid two whole years in a house he had hired, and gave access to all that visited him,
Whiston(i)
30 But Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Wesley(i)
30 And Paul continued two whole years in his own hired house, and received all that came to him,
Worsley(i)
30 And Paul abode two whole years in his own hired house, and received all that came to him:
Haweis(i)
30 But Paul abode two whole years in his own hired apartment, and received all who came to him,
Thomson(i)
30 And Paul continued two whole years in his own hired house, and received all that came to him,
Webster(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
Living_Oracles(i)
30 But Paul continued two whole years in his own hired house, and received all who came to him;
Etheridge(i)
30 And Paulos hired his own house, and was in it two years, and received there all those who came to him.
Murdock(i)
30 And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
Sawyer(i)
30 (25:4) But Paul continued two entire years in his hired house, and received all who came to him,
Diaglott(i)
30 He abode and two years whole in the hired dwelling; and received all those coming in to him, publishing the kingdom of the God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Anointed with all freedom of speech, unrestrained.
ABU(i)
30 And Paul remained two whole years in his own hired house, and gladly received all that came in to him;
Anderson(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all that came to him,
Noyes(i)
30 And he abode two whole years in his own hired house and gladly received all that came in to him,
YLT(i)
30 and Paul remained an entire two years in his own hired
house, and was receiving all those coming in unto him,
JuliaSmith(i)
30 And Paul remained two whole years in his own wages, and received all going to him,
Darby(i)
30 And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
ERV(i)
30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
ASV(i)
30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
JPS_ASV_Byz(i)
30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
Rotherham(i)
30 And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him,––
Twentieth_Century(i)
30 For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
Godbey(i)
30 And he spent a whole biennium in his own hired house, and received all those coming to him,
WNT(i)
30 After this Paul lived for fully two years in a hired house of his own, receiving all who came to see him.
Worrell(i)
30 And he remained two whole years in his own hired dwelling, and was wont to welcome all who came to him;
Moffatt(i)
30 For two full years he remained in his private lodging, welcoming anyone who came to visit him;
Goodspeed(i)
30 So he stayed for two full years in rented lodgings of his own, and welcomed everybody who came to see him,
Riverside(i)
30 Paul remained two whole years in his own rented lodging and received all who came to him,
MNT(i)
30 After this Paul lived for two whole years in his own rented house, and used to receive all who came to see him.
Lamsa(i)
30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him,
CLV(i)
30 Now he remains two whole years in his own hired house, and he welcomed all those going in to him,
Williams(i)
30 So Paul for two whole years lived in a rented house of his own; he continued to welcome everybody who came to see him;
BBE(i)
30 And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
MKJV(i)
30 And Paul remained two years in his own hired house. And he welcomed all who came in to him,
LITV(i)
30 And Paul remained two whole years in his own rented place, and he welcomed all those coming in to him,
ECB(i)
30
PAULOS PREACHES AND DOCTRINATES THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM AND ADONAY YAH SHUA MESSIAH
And Paulos abides two whole years in his own rental, and receives all who enter to him,
AUV(i)
30 Then Paul lived for two whole years in his own rented house and welcomed everyone who visited him.
ACV(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired lodging. And he received all who came in to him,
Common(i)
30 And he stayed there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
WEB(i)
30 Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
NHEB(i)
30 And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
AKJV(i)
30 And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
KJC(i)
30 And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
KJ2000(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
UKJV(i)
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
RKJNT(i)
30 And he lived two years in his own rented house, and welcomed all who came to see him,
TKJU(i)
30 Also Paul dwelt two whole years in his own leased house, and received all who came in to him,
RYLT(i)
30 and Paul remained an entire two years in his own hired
house, and was receiving all those coming in unto him,
EJ2000(i)
30 ¶ And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,
CAB(i)
30 Then Paul remained two full years in his own rented house, and he was receiving all those who were coming to him,
WPNT(i)
30 Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who came to see him,
JMNT(i)
30 Now he remained in his own hired house two whole years, and continued welcomingly receiving all the folks periodically or regularly coming their way in to him,
NSB(i)
30 Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
ISV(i)
30 For two whole years Paul lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.
LEB(i)
30 So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him,
BGB(i)
30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
BIB(i)
30 Ἐνέμεινεν (He stayed) δὲ (then) διετίαν (two years) ὅλην (whole) ἐν (in) ἰδίῳ (his own) μισθώματι (rented house), καὶ (and) ἀπεδέχετο (was welcoming) πάντας (all) τοὺς (-) εἰσπορευομένους (coming) πρὸς (unto) αὐτόν (him),
BLB(i)
30 And he stayed two whole years in his own rented house, and was welcoming all coming unto him,
BSB(i)
30 Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
MSB(i)
30 Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
MLV(i)
30 Now Paul remained two whole years in his own rented-house and was accepting all who traveled to him,
VIN(i)
30 For two whole years Paul lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.
Luther1545(i)
30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
Luther1912(i)
30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
ELB1871(i)
30 Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
ELB1905(i)
30 Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
DSV(i)
30 En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;
DarbyFR(i)
30
Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
Martin(i)
30 Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
Segond(i)
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
SE(i)
30 Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían,
ReinaValera(i)
30 Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
JBS(i)
30 ¶ Pablo empero, se quedó dos años enteros en su
casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían,
Albanian(i)
30 Dhe Pali ndenji plot dy vjet në shtëpinë që kishte marrë me qira dhe priste të gjithë ata që vinin tek ai,
RST(i)
30 И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
Peshitta(i)
30 ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i)
30 واقام بولس سنتين كاملتين في بيت استأجره لنفسه. وكان يقبل جميع الذين يدخلون اليه
Amharic(i)
30 ጳውሎስም በተከራየው ቤት ሁለት ዓመት ሙሉ ተቀመጠ፥ ወደ እርሱም የሚመጡትን ሁሉ ይቀበል ነበር፤
Basque(i)
30 Baina egon cedin Paul bi vrthe complituric bere ostatu alocatuan: eta recebitzen cituen harengana ethorten ciraden guciac:
Bulgarian(i)
30 А Павел живя цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,
Croatian(i)
30 Pavao osta pune dvije godine u svom unajmljenom stanu gdje je primao sve koji su dolazili k njemu,
BKR(i)
30 Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Danish(i)
30 Men Paulus blev to hele Aar i sit leiede Herberge og annammede Alle, som kom til ham.
CUV(i)
30 保 羅 在 自 己 所 租 的 房 子 裡 住 了 足 足 兩 年 。 凡 來 見 他 的 人 , 他 全 都 接 待 ,
CUVS(i)
30 保 罗 在 自 己 所 租 的 房 子 里 住 了 足 足 两 年 。 凡 来 见 他 的 人 , 他 全 都 接 待 ,
Esperanto(i)
30 Kaj li logxadis tutajn du jarojn en sia propra logxejo, kaj li akceptis cxiujn, kiuj eniris al li,
Estonian(i)
30 Aga Paulus jäi kaheks terveks aastaks oma üürielamusse ja võttis vastu kõiki, kes tulid tema juurde,
Finnish(i)
30 Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,
FinnishPR(i)
30 Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat;
Georgian(i)
30 ხოლო პავლე დაადგრა მუნ ორ წელ ყოვლად თჳსითა სასყიდლითა და შეიწყნარებდა ყოველთა, რომელნი მოვიდოდეს მისა.
Haitian(i)
30 Pòl te rete pandan dezan nan yon kay li te lwe. Li te resevwa tout moun ki te vin wè li.
Hungarian(i)
30 Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének.
Indonesian(i)
30 Dua tahun lamanya Paulus tinggal di Roma, di rumah yang disewanya sendiri. Ia senang menerima semua orang yang datang mengunjunginya.
Italian(i)
30 E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;
ItalianRiveduta(i)
30 E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo,
Kabyle(i)
30 Bulus yeqqim sin iseggasen deg wexxam-nni i gekra. Isṭerḥib s kra n win i d-yețțasen a t-iẓer.
Latvian(i)
30 Bet viņš palika savā īrētajā dzīvoklī veselus divus gadus un pieņēma visus, kas pie viņa nāca.
Lithuanian(i)
30 Paulius gyveno savo išsinuomotame name ištisus dvejus metus ir priiminėdavo visus, kurie pas jį ateidavo.
PBG(i)
30 I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
Portuguese(i)
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
Norwegian(i)
30 Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,
Romanian(i)
30 Pavel a rămas doi ani întregi într'o casă, pe care o luase cu chirie. Primea pe toţi cari veneau să -l vadă,
Ukrainian(i)
30 І цілих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто приходив до нього,
UkrainianNT(i)
30 Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хаті своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
SBL Greek NT Apparatus
30 Ἐνέμεινεν WH Treg NIV ] Ἔμεινεν RP • δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Παῦλος RP