Acts 25:26

Stephanus(i) 26 περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι
LXX_WH(i)
    26 G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G804 A-ASN ασφαλες G5100 X-ASN τι G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1352 CONJ διο G4254 [G5627] V-2AAI-1S προηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP εφ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3122 ADV μαλιστα G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G935 N-VSM βασιλευ G67 N-VSM αγριππα G3704 ADV οπως G3588 T-GSF της G351 N-GSF ανακρισεως G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G5100 X-ASN τι G1125 [G5661] V-AAS-1S γραψω
Tischendorf(i)
  26 G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G804 A-ASN ἀσφαλές G5100 X-ASN τι G1125 V-AAN γράψαι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω· G1352 CONJ διὸ G4254 V-2AAI-1S προήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3122 ADV-S μάλιστα G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2GS σοῦ, G935 N-VSM βασιλεῦ G67 N-VSM Ἀγρίππα, G3704 ADV ὅπως G3588 T-GSF τῆς G351 N-GSF ἀνακρίσεως G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2192 V-2AAS-1S σχῶ G5101 I-ASN τί G1125 V-AAS-1S γράψω·
Tregelles(i) 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ̕ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψω·
TR(i)
  26 G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G804 A-ASN ασφαλες G5100 X-ASN τι G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1352 CONJ διο G4254 (G5627) V-2AAI-1S προηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP εφ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3122 ADV μαλιστα G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G935 N-VSM βασιλευ G67 N-VSM αγριππα G3704 ADV οπως G3588 T-GSF της G351 N-GSF ανακρισεως G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω G5100 X-ASN τι G1125 (G5658) V-AAN γραψαι
Nestle(i) 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
RP(i) 26 περι 4012 {PREP} ου 3739 {R-GSM} ασφαλες 804 {A-ASN} τι 5100 {X-ASN} γραψαι 1125 5658 {V-AAN} τω 3588 {T-DSM} κυριω 2962 {N-DSM} ουκ 3756 {PRT-N} εχω 2192 5719 {V-PAI-1S} διο 1352 {CONJ} προηγαγον 4254 5627 {V-2AAI-1S} αυτον 846 {P-ASM} εφ 1909 {PREP} υμων 4771 {P-2GP} και 2532 {CONJ} μαλιστα 3122 {ADV-S} επι 1909 {PREP} σου 4771 {P-2GS} βασιλευ 935 {N-VSM} αγριππα 67 {N-VSM} οπως 3704 {ADV} της 3588 {T-GSF} ανακρισεως 351 {N-GSF} γενομενης 1096 5637 {V-2ADP-GSF} σχω 2192 5632 {V-2AAS-1S} τι 5101 {I-ASN} γραψαι 1125 5658 {V-AAN}
SBLGNT(i) 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω·
f35(i) 26 περι ου ασφαλες τι γραθαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραθαι
IGNT(i)
  26 G4012 περι CONCERNING G3739 ου WHOM G804 ασφαλες CERTAIN G5100 τι ANYTHING G1125 (G5658) γραψαι TO WRITE G3588 τω TO G2962 κυριω " MY " LORD G3756 ουκ I HAVE G2192 (G5719) εχω NOT. G1352 διο WHEREFORE G4254 (G5627) προηγαγον I BROUGHT FORTH G846 αυτον HIM G1909 εφ BEFORE G5216 υμων YOU, G2532 και AND G3122 μαλιστα ESPECIALLY G1909 επι BEFORE G4675 σου THEE, G935 βασιλευ KING G67 αγριππα AGRIPPA, G3704 οπως SO THAT G3588 της THE G351 ανακρισεως EXAMINATION G1096 (G5637) γενομενης HAVING TAKEN PLACE G2192 (G5632) σχω I MAY HAVE G5100 τι SOMETHING G1125 (G5658) γραψαι TO WRITE;
ACVI(i)
   26 G4012 PREP περι ABOUT G3739 R-GSM ου WHOM G2192 V-PAI-1S εχω I HAVE G3756 PRT-N ουκ NOT G5100 X-ASN τι ANYTHING G804 A-ASN ασφαλες CERTAIN G1125 V-AAN γραψαι TO WRITE G3588 T-DSM τω TO THO G2962 N-DSM κυριω LORD G1352 CONJ διο THEREFORE G4254 V-2AAI-1S προηγαγον I BROUGHT G846 P-ASM αυτον HIM G1909 PREP εφ BEFORE G5216 P-2GP υμων YOU G2532 CONJ και AND G3122 ADV μαλιστα ESPECIALLY G1909 PREP επι BEFORE G4675 P-2GS σου THEE G935 N-VSM βασιλευ KING G67 N-VSM αγριππα AGRIPPA G3704 ADV οπως SO THAT G3588 T-GSF της THA G351 N-GSF ανακρισεως EXAMINATION G1096 V-2ADP-GSF γενομενης HAVING OCCURRED G2192 V-2AAS-1S σχω I MAY HAVE G5100 X-ASN τι SOMETHING G1125 V-AAN γραψαι TO WRITE
Vulgate(i) 26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam
Clementine_Vulgate(i) 26 De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
Wycliffe(i) 26 Of which man Y haue not certeyne, what thing Y schal write to the lord. For which thing Y brouyte hym to you, and moost to thee, thou king Agrippa, that whanne axing is maad, Y haue what Y schal write.
Tyndale(i) 26 Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte.
Coverdale(i) 26 of who I haue no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion had, I might haue somwhat to wryte.
MSTC(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him unto you, and especially unto thee, king Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write.
Matthew(i) 26 Of whom I haue no certaine thynge to writte vnto my Lorde. Wherfore I haue broughte him vnto you, and specially vnto the, Kynge Agrippa, that after examination had, I myght haue some what to writte.
Great(i) 26 Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my lord. Wherfore, I haue brought hym vnto you, and specially vnto the: O kynge Agripa, that after examinacyon had, I myght haue sumwhat to wryte.
Geneva(i) 26 Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
Bishops(i) 26 Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that after examination had, I myght haue somewhat to write
DouayRheims(i) 26 Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write.
KJV(i) 26

Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

KJV_Cambridge(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
Mace(i) 26 as I have no certain account to communicate to the emperor my master, I caus'd him to appear before this assembly, and before you, king Agrippa, in particular, that after he is examin'd, I may know how to represent the affair;
Whiston(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat that I may write.
Wesley(i) 26 Of whom I have nothing certain to send to my lord: wherefore I have brought him before you, and especially before thee, O king Agrippa, that after examination taken, I may have somewhat to write.
Worsley(i) 26 Concerning whom I have nothing certain to write to our sovereign: wherefore I have brought him out before you, and especially before thee, O king Agrippa, that after examination is made I may have somewhat to write.
Haweis(i) 26 Respecting whom I have nothing determinate to write to my sovereign. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before thee, king Agrippa, that on a fresh examination taken, I might have something to write.
Thomson(i) 26 Now as I have nothing certain to write to my master concerning him; I have therefore brought him out before you and especially before thee, king Agrippa, that after this examination, I may have something to write.
Webster(i) 26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write.
Living_Oracles(i) 26 Concerning whom I have nothing certain to write to my master: wherefore, I have brought him out before you all; and especially before you, King Agrippa! that, after examination taken, I may have something to write:
Etheridge(i) 26 But (as) I know not what to write of him unto Caesar, therefore have I willed to bring him before you, and especially before thee, king Agripos, that, having inquired into his case, I may find what to write.
Murdock(i) 26 And I know not what I can write to Caesar, in regard to him: and therefore I wished to bring him before you, and especially before thee, king Agrippa; that when his case shall have been heard, I may find what to write.
Sawyer(i) 26 But I have nothing certain to write to the sovereign concerning him, wherefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, that on examination I may have something to write;
Diaglott(i) 26 Concerning whom certain any thing to write to the lord, not I have, therefore I led forth him before you, and especially before thee, O king Agrippa, so that the examination having taken place I may have something to write.
ABU(i) 26 Of whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, in order that, the examination having been made, I may have something to write.
Anderson(i) 26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. For this reason, I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that, after the examination has been held, I may have something to write.
Noyes(i) 26 and as I have nothing certain to write about him to the emperor, I have brought him forward before you, and specially before thee, king Agrippa, that when the examination hath been made, I may have something to write.
YLT(i) 26 concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
JuliaSmith(i) 26 Of whom I have not anything certain to write to the lord. Wherefore I brought him to you, and especially to thee, king Agrippa, so that, examination having been, I should have some thing to write.
Darby(i) 26 concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
ERV(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
ASV(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
Rotherham(i) 26 Concerning whom, anything certain to write unto my lord, I have not; wherefore, I have brought him forth before you,—and especially before thee, King Agrippa! in order that, after examination had, I might have something I could write;
Twentieth_Century(i) 26 But I have nothing definite to write about him to my Imperial Master; and for that reason I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that, after examining him, I may have something to write.
Godbey(i) 26 Concerning whom I have nothing definite to write to my lord; therefore I have led him to you, and especially to thee, O king Agrippa, in order that, there being an investigation, I may have something which I shall write;
WNT(i) 26 I have nothing very definite, however, to tell our Sovereign about him. So I have brought the man before you all--and especially before you, King Agrippa--that after he has been examined I may find something which I can put into writing.
Worrell(i) 26 concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore, I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, in order that, when the examination has taken place, I may have something to write;
Moffatt(i) 26 Only, I have nothing definite to write to the sovereign about him. So I have brought him up before you all, and especially before you, O king Agrippa, in order that I may have something to write as the result of your cross-examination.
Goodspeed(i) 26 Yet I have nothing definite to write to our sovereign about him. So I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, in order to get from your examination of him something to put in writing.
Riverside(i) 26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that after an examination I may have something to write.
MNT(i) 26 "Now I have nothing very definite to tell our sovereign about him. So I have brought the man before you all, and especially before you, King Agrippa, in order that, after examination, I may have something to write.
Lamsa(i) 26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-gripÆpa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.
CLV(i) 26 concerning whom I haven't anything certain to write to the lord. Wherefore I led him before you, and especially before you, king Agrippa, so that, the examination occurring, I should have something to write."
Williams(i) 26 Yet, I have nothing definite to write our Sovereign about him. So I have brought him before all of you, especially before you, King Agrippa, to get from your examination something to put in writing.
BBE(i) 26 But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.
MKJV(i) 26 about whom I have no certain thing to write of him to my lord. Therefore I brought him before you, and especially before you, O king Agrippa, so that, after examination is made, I might have something to write.
LITV(i) 26 about whom I have nothing certain to write to my Lord. Because of this I brought him before you, and most of all before you, king Agrippa, so as the examination taking place, I may have somewhat to write.
ECB(i) 26 - about whom I have naught to scribe to my adoni. So I bring him by you - and especially by you, sovereign Agrippa, that examination having become, I have somewhat to scribe.
AUV(i) 26 But I do not have anything specific to write to His Majesty. This is the reason I have brought him before this assembly, and especially before you, King Agrippa, so that after you have questioned him, I would [then] have something [substantial] to write.
ACV(i) 26 About whom I do not have anything certain to write to the lord. Therefore I brought him before you, and especially before thee, king Agrippa, so that, an examination having occurred, I may have something to write.
Common(i) 26 But I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.
WEB(i) 26 of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
NHEB(i) 26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
AKJV(i) 26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Why I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
KJC(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Therefore I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
KJ2000(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Therefore I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination, I might have somewhat to write.
UKJV(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
RKJNT(i) 26 But I have nothing definite to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination, I might have something to write.
EJ2000(i) 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Therefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O King Agrippa, that, after examination, I might have something to write.
CAB(i) 26 About whom I have nothing certain to write to my lord. Therefore I have brought him before you, and especially before you King Agrippa, in order that when this hearing is finished I may have something to write.
WPNT(i) 26 But I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination I may have something to write.
JMNT(i) 26 "concerning whom I continue having nothing certain to write to [my] Lord (= the Sovereign; or: [our] Owner). On this account I bring him forth before you people – and most of all, before you, King Agrippa – so that with the examination having taken place, I would have something to write.
NSB(i) 26 »I have no certain thing to write to my lord. I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination I might have something to write.
ISV(i) 26 I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined.
LEB(i) 26 I do not have anything definite to write to my* lord about him.* Therefore I have brought him before you all*—and especially before you, King Agrippa—so that after* this preliminary hearing has taken place, I may have something to write.
BGB(i) 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
BIB(i) 26 περὶ (concerning) οὗ (whom), ἀσφαλές (definite) τι (anything) γράψαι (to write) τῷ (to) κυρίῳ (my lord), οὐκ (not) ἔχω (I have). διὸ (Therefore) προήγαγον (I have brought) αὐτὸν (him) ἐφ’ (before) ὑμῶν (you all), καὶ (and) μάλιστα (especially) ἐπὶ (before) σοῦ (you), βασιλεῦ (King) Ἀγρίππα (Agrippa), ὅπως (so that) τῆς (the) ἀνακρίσεως (examination) γενομένης (having taken place), σχῶ (I might have) τί (something) γράψω (to write).
BLB(i) 26 concerning whom I have nothing definite to write to my lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that of the examination having taken place, I might have something to write.
BSB(i) 26 I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write.
MLV(i) 26 concerning whom, I do not have any certainty as what to write to my lord. Hence, I led him in front of you and especially in front of you, King Agrippa, that, when his examination happens, I may have something to write.
VIN(i) 26 I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write.
Luther1545(i) 26 von welchem ich nichts Gewisses habe, das ich dem HERRN schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dich König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe;
Luther1912(i) 26 Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem HERRN schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.
ELB1871(i) 26 über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
ELB1905(i) 26 über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
DSV(i) 26 Van welken ik niets zekers heb aan den heer te schrijven; daarom heb ik hem voor ulieden voorgebracht, en meest voor u, koning Agrippa, opdat ik, na gedane onderzoeking, wat heb te schrijven.
DarbyFR(i) 26 Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire;
Martin(i) 26 Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
Segond(i) 26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
SE(i) 26 del cual no tengo cosa cierta que escribir al señor; por lo que le he sacado a vosotros, y mayormente a ti, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir.
ReinaValera(i) 26 Del cual no tengo cosa cierta que escriba al señor; por lo que le he sacado á vosotros, y mayormente á tí, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir.
JBS(i) 26 del cual no tengo cosa cierta que escribir al señor; por lo que le he sacado a vosotros, y mayormente a ti, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir.
Albanian(i) 26 Dhe duke qenë se s'kam asgjë konkrete që t'i shkruaj perandorit për të, e solla këtu para jush, dhe kryesisht para teje, o mbret Agripa, që pas kësaj seance të kem diçka për të shkruar.
RST(i) 26 Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
Peshitta(i) 26 ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܠܩܤܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܝܬ ܠܡܝܬܝܘܬܗ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܩܕܡܝܟ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܐܠ ܕܝܢܗ ܐܫܟܚ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ ܀
Arabic(i) 26 ‎وليس لي شيء يقين من جهته لاكتب الى السيد. لذلك أتيت به لديكم ولا سيما لديك ايها الملك اغريباس حتى اذا صار الفحص يكون لي شيء لاكتب‎.
Amharic(i) 26 ስለ እርሱም ወደ ጌታዬ የምጽፈው እርግጥ ነገር የለኝም፤ ስለዚህ ከተመረመረ በኋላ የምጽፈውን ነገር አገኝ ዘንድ በፊታችሁ ይልቁንም በፊትህ፥ ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ አመጣሁት፤
Armenian(i) 26 Անոր մասին ստոյգ բան մը չունիմ գրելու իմ տիրոջս. ուստի ներկայացուցի զայն ձեզի, եւ մա՛նաւանդ քեզի՛, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, որպէսզի ունենամ գրելիք բան մը՝ հարցաքննելէ ետք.
Basque(i) 26 Huneçaz cer seguric scriba dieçodan iaunari eztut. Halacotz ekarri vkan dut çuetara, eta principalqui hiregana, regue Agrippá, informatione eguinic cer scriba dudançát.
Bulgarian(i) 26 А за него нямам нищо сигурно да пиша на господаря си, затова го изведох пред вас, и особено пред теб, царю Агрипа, така че след разследването да имам какво да пиша.
Croatian(i) 26 Ja nemam ništa pouzdano o njemu napisati Gospodaru. Zato ga izvedoh pred vas, ponajpače preda te, kralju Agripa, da bih nakon ove istrage imao što napisati.
BKR(i) 26 O němž, co bych jistého napsal pánu svému, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl, co psáti.
Danish(i) 26 Dog har jeg intet sikkert at skrive Herren om ham. Derfor lod jeg ham føre frem for Eder og især for dig, Kong Agrippa! paa det jeg kan have Noget at skrive, naar Undersøgelsen er skeet.
CUV(i) 26 論 到 這 人 , 我 沒 有 確 實 的 事 可 以 奏 明 主 上 。 因 此 , 我 帶 他 到 你 們 面 前 , 也 特 意 帶 他 到 你 亞 基 帕 王 面 前 , 為 要 在 查 問 之 後 有 所 陳 奏 。
CUVS(i) 26 论 到 这 人 , 我 没 冇 确 实 的 事 可 以 奏 明 主 上 。 因 此 , 我 带 他 到 你 们 面 前 , 也 特 意 带 他 到 你 亚 基 帕 王 面 前 , 为 要 在 查 问 之 后 冇 所 陈 奏 。
Esperanto(i) 26 Sed pri li mi havas nenion precizan por skribi al mia sinjoro. Tial mi elkondukis lin antaux vin cxiujn, kaj precipe antaux vin, regxo Agripo, por ke post ekzameno mi havu ion por skribi.
Estonian(i) 26 Midagi kindlat mul ei ole temast oma isandale kirjutada. Sellepärast ma olen lasknud tema tuua teie ette ja kõigepealt sinu ette, kuningas Agrippas, et mul pärast ülekuulamist oleks midagi kirjutada.
Finnish(i) 26 Josta ei minulla ole mitään vahvaa herralle kirjoittaa: sentähden tuotin minä hänen teidän eteenne, ja enimmiten sinun etees, kuningas Agrippa, että kuin hänen asiansa visummasti tutkittaisiin, minulla olis jotakin kirjoittamista;
FinnishPR(i) 26 Mitään varmaa minulla ei kuitenkaan ole, mitä hänestä herralleni kirjoittaisin. Sen vuoksi tuotin hänet teidän eteenne ja varsinkin sinun eteesi, kuningas Agrippa, että minulla tutkinnon tapahduttua olisi, mitä kirjoittaa.
Georgian(i) 26 რომლისათჳს განკრძალულად ვერარაჲ მაქუს, რაჲ მივსწერო უფლისა ჩემისა; ამისთჳს მოვიყვანე ეგე თქუენ წინაშე და უფროჲსღა შენ წინაშე, მეფე აღრიპა, რაჲთა განიკითხო ეგე, და უწყოდი, რაჲ მივწერო.
Haitian(i) 26 Mwen pa gen anyen ki sèten pou m' ekri sou li. Se poutèt sa mwen fè l' konparèt devan nou, devan ou menm sitou, wa Agripa. Konsa m'a jwenn sa pou m' ekri lè n'a fin poze l' keksyon.
Hungarian(i) 26 Ki felõl nem tudok valami bizonyost írni az én uramnak. Ezért hoztam õt elõtökbe, és kiváltképen te elõdbe, Agrippa király, hogy a kihallgatás megtörténtével tudjak mit írni.
Indonesian(i) 26 Tetapi saya belum mempunyai sesuatu keterangan yang tegas mengenai dirinya untuk ditulis dalam surat saya kepada Kaisar. Itu sebabnya saya menghadapkan dia kepada Tuan-tuan sekalian, terutama sekali kepada Yang Mulia Baginda Agripa! Maksud saya ialah supaya sesudah pemeriksaan ini, ada bahan bagi saya untuk menulis.
Italian(i) 26 E, perciocchè io non ho nulla di certo da scriverne al mio signore, l’ho menato qui davanti a voi, e principalmente davanti a te, o re Agrippa, acciocchè, fattane l’inquisizione, io abbia che scrivere.
ItalianRiveduta(i) 26 E siccome non ho nulla di certo da scriverne al mio signore, l’ho menato qui davanti a voi, e principalmente davanti a te, o re Agrippa, affinché, dopo esame, io abbia qualcosa da scrivere.
Japanese(i) 26 而して彼につきて我が主に上書すべき實情を得ず。この故に汝等のまへ、特にアグリッパ王よ、なんぢの前に引出し、訊問をなしてのち、上書すべき箇條を得んと思へり。
Kabyle(i) 26 Ur ufiɣ ula d yiwet n sebba iseḥḥan i ɣef ara ketbeɣ fell-as i Qayṣer; daymi i t-id-sbeddeɣ zdat wen, ula zdat-ek ay agellid Aɣribas, iwakken m'ara t-beḥten ad yili wayen ara ketbeɣ fell-as.
Korean(i) 26 그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 재료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내어 세웠나이다
Latvian(i) 26 Bet man nav nekā noteikta, ko par viņu kungam rakstīt. Tāpēc es viņu atvedu pie jums un sevišķi pie tevis, ķēniņ Agripa, lai pēc nopratināšanas man būtu ko rakstīt.
Lithuanian(i) 26 Tačiau nežinau nieko tikro, ką turėčiau parašyti valdovui. Todėl iškviečiau jį jūsų akivaizdon, ypač tavo, karaliau Agripa, kad, jį apklausęs, žinočiau, ką turiu parašyti.
PBG(i) 26 O którym, co bym panu pewnego pisać miał, nie mam. Przetoż kazałem go przed was przywieść, a najwięcej przed cię, królu Agrypo! abym, po rozsądzeniu sprawy jego, miał co pisać.
Portuguese(i) 26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
Norwegian(i) 26 Noget pålitelig å skrive til min herre om ham har jeg ikke; derfor førte jeg ham frem for eder, og mest for dig, kong Agrippa, forat jeg kan ha noget å skrive når han er blitt forhørt.
Romanian(i) 26 Eu n'am nimic temeinic de scris domnului meu cu privire la el; de aceea l-am adus înaintea voastră, şi mai ales înaintea ta, împărate Agripa, ca, după ce se va face cercetarea, să am ce scrie.
Ukrainian(i) 26 Нічого не маю я певного, що міг би про нього писати до пана. Тому я припровадив його перед вас, а найбільш перед тебе, царю Агріппо, щоб після переслухання мав що писати.
UkrainianNT(i) 26 Про него ж нїчого докладного писати панові не маю. Тим привів його перед вас, а особливо перед тебе, царю Агриппо, щоб зробивши розпит, мав що написати.
SBL Greek NT Apparatus

26 γράψω WH Treg NIV ] γράψαι RP