Acts 25:2

Stephanus(i) 2 ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Tregelles(i) 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
Nestle(i) 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
SBLGNT(i) 2 ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
f35(i) 2 ενεφανισαν δε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Vulgate(i) 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Wycliffe(i) 2 And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
Tyndale(i) 2 Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
Coverdale(i) 2 Then appeared the hye prestes and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him,
MSTC(i) 2 Then informed him the high priests, and the chief of the Jews, of Paul. And they besought him,
Matthew(i) 2 Then enfourmed hym the hye priestes and the chiefe of the Iewes, of Paule. And they besoughte hym,
Great(i) 2 Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes, of Paul. And they besought hym,
Geneva(i) 2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
Bishops(i) 2 Then enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And they besought hym
DouayRheims(i) 2 And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him,
KJV(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
KJV_Cambridge(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Mace(i) 2 when the high priest and the chief of the Jews waited upon him with an information against Paul,
Whiston(i) 2 Then the high priests and the chief of the Jews, informed him against Paul, and besought him,
Wesley(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews, appeared before him against Paul and besought him, Begging favour against him,
Worsley(i) 2 And the high-priest and principal men among the Jews, appeared before him against Paul, and made application to him,
Haweis(i) 2 And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
Thomson(i) 2 the chief priests and the principal men of the Jews laid before him an information against Paul
Webster(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Living_Oracles(i) 2 and the high priest, and the chief among the Jews, appeared before him against Paul, and entreated him
Etheridge(i) 2 And the chief priest and elders showed him concerning Paulos,
Murdock(i) 2 And the chief priests and the head men of the Jews made representations to him concerning Paul.
Sawyer(i) 2 And the chief priests and the first men of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Diaglott(i) 2 Appeared before and him the high-priest and the chiefs of the Jews against the Paul, and entreated him,
ABU(i) 2 And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Anderson(i) 2 And the chief priest and first men of the Jews informed him against Paul,
Noyes(i) 2 And the chief priests and the leaders of the Jews brought a complaint before him against Paul, and besought him,
YLT(i) 2 and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
JuliaSmith(i) 2 And the chief priest and first of the Jews exhibited to him against Paul, and besought him,
Darby(i) 2 And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
ERV(i) 2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
ASV(i) 2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they besought him,
Rotherham(i) 2 and the High–priest and chiefs of the Jews laid information before him against Paul, and began to beseech him
Twentieth_Century(i) 2 There the Chief Priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
Godbey(i) 2 and both the chief priests and the first men of the Jews appeared before him against Paul, and continued to entreat him,
WNT(i) 2 The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--
Worrell(i) 2 and the high priests and chief men of the Jews informed him against Paul, and were beseeching him,
Moffatt(i) 2 The high priests and the Jewish leaders laid information before him against Paul, and begged him,
Goodspeed(i) 2 and the high priests and Jewish leaders presented their charges against Paul,
Riverside(i) 2 There the high priests and the leaders of the Jews spoke to him against Paul
MNT(i) 2 The high priest and the Jewish leaders laid charges against Paul before him.
Lamsa(i) 2 Then the high priests and Jewish leaders informed him against Paul.
CLV(i) 2 Besides, the chief priests and the foremost of the Jews inform him against Paul, and they entreated him,
Williams(i) 2 and the high priests and the Jewish elders presented their charges against Paul,
BBE(i) 2 And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
MKJV(i) 2 And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and they begged him
LITV(i) 2 And the high priest and the chief of the Jews made a statement before him against Paul, and they begged him,
ECB(i) 2 And the archpriest and the preeminent of the Yah Hudiym manifest him against Paulos, and entreat him,
AUV(i) 2 The leading priests and the leading Jewish men [there] informed Festus of the charges against Paul. Then they begged him
ACV(i) 2 And the high priest and the principal men of the Jews appeared to him against Paul, and urged him,
Common(i) 2 And the chief priests and the principal men of the Jews brought charges against Paul; and they urged him,
WEB(i) 2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
NHEB(i) 2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
AKJV(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,
KJC(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
KJ2000(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and urged him,
UKJV(i) 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
RKJNT(i) 2 Then the high priest and the chief men of the Jews brought to him charges against Paul, and begged him,
RYLT(i) 2 and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
EJ2000(i) 2 Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,
CAB(i) 2 And the high priest and the prominent men of the Jews made known to him the case against Paul; and they were appealing to him,
WPNT(i) 2 Then the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul and started importuning him,
JMNT(i) 2 Along with this, the chief (ruling; ranking) priests and the leading (or: foremost) men of the Jews brought things to light (or: gave information; = gave evidence and presented their case) against Paul and began entreating him,
NSB(i) 2 The high priest and Jewish leaders brought charges against Paul.
ISV(i) 2 The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging
LEB(i) 2 And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,
BGB(i) 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
BIB(i) 2 ἐνεφάνισάν (Made a presentation before) τε (then) αὐτῷ (him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρῶτοι (chiefs) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), κατὰ (against) τοῦ (-) Παύλου (Paul), καὶ (and) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (him),
BLB(i) 2 And the chief priests and the chiefs of the Jews made a presentation before him against Paul, and they were begging him,
BSB(i) 2 where the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus
MSB(i) 2 where the high priest and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus
MLV(i) 2 Now the high-priest and the foremost ones of the Jews disclosed to him things against Paul, and they were pleading with him,
VIN(i) 2 and the high priests and Jewish leaders presented their charges against Paul,
Luther1545(i) 2 Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
Luther1912(i) 2 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn
ELB1871(i) 2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
ELB1905(i) 2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
DSV(i) 2 En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
DarbyFR(i) 2 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,
Martin(i) 2 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient Festus;
Segond(i) 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,
SE(i) 2 Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,
ReinaValera(i) 2 Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
JBS(i) 2 Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,
Albanian(i) 2 Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,
RST(i) 2 Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Peshitta(i) 2 ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 2 ‎فعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه
Amharic(i) 2 የካህናቱ አለቆችና የአይሁድም ታላላቆች በጳውሎስ ላይ አመለከቱ፥
Armenian(i) 2 Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,
Basque(i) 2 Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.
Bulgarian(i) 2 Тогава първосвещеникът и юдейските първенци подадоха при него жалба против Павел,
Croatian(i) 2 Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu
BKR(i) 2 I oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi, a prosili ho,
Danish(i) 2 Da mødte den Ypperstepræst og de Fornemste af Jøderne for ham, imod Paulus og holdt an hos ham,
CUV(i) 2 祭 司 長 和 猶 太 人 的 首 領 向 他 控 告 保 羅 ,
CUVS(i) 2 祭 司 长 和 犹 太 人 的 首 领 向 他 控 告 保 罗 ,
Esperanto(i) 2 Kaj la cxefpastro kaj la cxefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraux Pauxlo, kaj lin instigis,
Estonian(i) 2 Ja ülempreestrid ja juutide peamehed esitasid temale kaebuse Pauluse vastu ning pöördusid tema poole,
Finnish(i) 2 Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,
FinnishPR(i) 2 Niin ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
Georgian(i) 2 აუწყეს მას მღდელთ მოძღუარმან და მთავართა ჰურიათამან პავლესთჳს და ევედრებოდეს მას
Haitian(i) 2 Chèf prèt yo ansanm ak jwif ki te grannèg nan lavil la vin pote plent ba li pou Pòl.
Hungarian(i) 2 Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,
Indonesian(i) 2 Di sana imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengajukan kepadanya pengaduan mereka terhadap Paulus. Mereka terus saja membujuk Festus
Italian(i) 2 E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.
ItalianRiveduta(i) 2 E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;
Japanese(i) 2 祭司長ら及びユダヤ人の重立ちたる者ども、パウロを訴へ之を害はんとして、
Kabyle(i) 2 Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wat Isṛail, ccetkan ɣuṛ-es ɣef Bulus.
Korean(i) 2 대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
Latvian(i) 2 Augstie priesteri un ievērojamākie jūdi apsūdzēja viņam Pāvilu un griezās pie viņa,
Lithuanian(i) 2 Ten į jį kreipėsi vyriausiasis kunigas ir žydų didikai, kaltindami Paulių, įkalbinėjo
PBG(i) 2 I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,
Portuguese(i) 2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
Norwegian(i) 2 Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;
Romanian(i) 2 Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii Iudeilor i-au adus plîngere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă,
Ukrainian(i) 2 І поскаржилися йому на Павла первосвященики та головніші з юдеїв, і благали його,
UkrainianNT(i) 2 І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
SBL Greek NT Apparatus

2 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ὁ ἀρχιερεὺς RP