Acts 23:6

ABP_GRK(i)
  6 G1097 γνούς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G3754 ότι G3588 το G1520 εν G3313 μέρος G1510.2.3 εστί G* Σαδδουκαίων G3588 το δε G1161   G2087 έτερον G* Φαρισαίων G2896 έκραξεν G1722 εν G3588 τω G4892 συνεδρίω G435 άνδρες G80 αδελφοί G1473 εγώ G* Φαρισαίός ειμι G1510.2.1   G5207 υιός G* Φαρισαίου G4012 περί G1680 ελπίδος G2532 και G386 αναστάσεως G3498 νεκρών G1473 εγώ G2919 κρίνομαι
Stephanus(i) 6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι
LXX_WH(i)
    6 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1520 A-NSN εν G3313 N-NSN μερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2087 A-NSN ετερον G5330 N-GPM φαρισαιων G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G5330 N-NSM φαρισαιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος G5330 N-GPM φαρισαιων G4012 PREP περι G1680 N-GSF ελπιδος G2532 CONJ και G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS | | " εγω " G2919 [G5743] V-PPI-1S | κρινομαι
Tischendorf(i)
  6 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1520 A-NSN ἓν G3313 N-NSN μέρος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2087 A-NSN ἕτερον G5330 N-GPM Φαρισαίων G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G5330 N-NSM Φαρισαῖός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G5207 N-NSM υἱὸς G5330 N-GPM Φαρισαίων· G4012 PREP περὶ G1680 N-GSF ἐλπίδος G2532 CONJ καὶ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3498 A-GPM νεκρῶν G1473 P-1NS ἐγὼ G2919 V-PPI-1S κρίνομαι.
Tregelles(i) 6 γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν κρίνομαι.
TR(i)
  6 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1520 A-NSN εν G3313 N-NSN μερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2087 A-NSN ετερον G5330 N-GPM φαρισαιων G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G5330 N-NSM φαρισαιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος G5330 N-GSM φαρισαιου G4012 PREP περι G1680 N-GSF ελπιδος G2532 CONJ και G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 (G5743) V-PPI-1S κρινομαι
Nestle(i) 6 γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν κρίνομαι.
RP(i)
   6 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1520A-NSNενG3313N-NSNμεροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4523N-GPMσαδδουκαιωνG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2087A-NSNετερονG5330N-GPMφαρισαιωνG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1473P-1NSεγωG5330N-NSMφαρισαιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5207N-NSMυιοvG5330N-GSMφαρισαιουG4012PREPπεριG1680N-GSFελπιδοvG2532CONJκαιG386N-GSFαναστασεωvG3498A-GPMνεκρωνG1473P-1NSεγωG2919 [G5743]V-PPI-1Sκρινομαι
SBLGNT(i) 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.
f35(i) 6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν φαρισαιων το δε ετερον σαδδουκαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι
IGNT(i)
  6 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Having Known G3972 παυλος Paul G3754 οτι That G3588 το The G1520 εν One G3313 μερος Part G2076 (G5748) εστιν Consists G4523 σαδδουκαιων Of Sadducees G3588 το And G1161 δε The G2087 ετερον Other G5330 φαρισαιων Of Pharisees G2896 (G5656) εκραξεν Cried Out G1722 εν In G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G5330 φαρισαιος A Pharisee G1510 (G5748) ειμι Am, G5207 υιος Son G5330 φαρισαιου Of A Pharisee : G4012 περι Concerning G1680 ελπιδος A Hope G2532 και And G386 αναστασεως Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead G1473 εγω I G2919 (G5743) κρινομαι Am Judged.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1097 V-2AAP-NSM γνους When He Ascertained G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1520 N-NSN εν One G3313 N-NSN μερος Part G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G2087 A-NSN ετερον Other G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G5207 N-NSM υιος Son G5330 N-GSM φαρισαιου Of Pharisee G4012 PREP περι About G1680 N-GSF ελπιδος Hope G2532 CONJ και And G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PPI-1S κρινομαι Am Judged
Vulgate(i) 6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor
Clementine_Vulgate(i) 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
Wycliffe(i) 6 But Poul wiste, that o parti was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel, Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and of the ayen rising of deed men.
Tyndale(i) 6 When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion fro deeth I am iudged.
Coverdale(i) 6 But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged.
MSTC(i) 6 When Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. Of hope, and of resurrection from death I am judged."
Matthew(i) 6 When Paule perceyued that the one part were Saduces, and the other Pharyses: he cryed oute in the counsell: Men and brethren, I am a Pharisey, the sonne of a Pharysey. Of the hope and resurreccyon from death. I am iudged.
Great(i) 6 When Paul perceaued that the one parte were Saduces, and the other Pharises, he cryed out in the councell: Men and brethren, I am a Pharisey, the sonne of a Pharisey. Of the hope and resurreccyon from death, I am iudged.
Geneva(i) 6 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
Bishops(i) 6 But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged
DouayRheims(i) 6 And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJV_Cambridge(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Mace(i) 6 But as Paul knew that one part of the Sanhedrim were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out, my brethren, "I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and I am now prosecuted for believing the resurrection of the dead."
Whiston(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of the Pharisees: of the hope and resurrection of the dead, I am called in question.
Wesley(i) 6 But Paul perceiving, that the one part were Saducees, and the other Pharisees, cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I called in question.
Worsley(i) 6 But Paul, knowing that the one part were sadducees, and the other pharisees, cried out in the sanhedrim, "Brethren, I am a pharisee, the son of a pharisee: for the hope of a resurrection of the dead I am now prosecuted."
Haweis(i) 6 Now when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried in the sanhedrim, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: for the hope and resurrection of the dead am I brought to this bar.
Thomson(i) 6 Paul then perceiving that the one part were Sadducees; and the other Pharisees, cried aloud in the Sanhedrim, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of a Pharisee. For a hope even of a resurrection of the dead I am now to be judged.
Webster(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Living_Oracles(i) 6 Then Paul, perceiving that the one part was Sadducees, and the other Pharisees, cried out, in the Sanhedrim, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope and resurrection of the dead, I am brought into judgment.
Etheridge(i) 6 And when Paulos knew that (part) of the people were of the Zadukoyee and (part) of it of the Pharishee, he cried in the assembly, Men, my brethren, I am a Pharisha, the son of Pharishee; and for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
Murdock(i) 6 And, as Paul knew that a part of the people were of the Sadducees, and a part of the Pharisees, he cried out, in the assembly: Men, my brethren; I am a Pharisee the son of a Pharisee; and for the hope of the resurrection of the dead, I am judged.
Sawyer(i) 6 (21:2) And Paul knowing that one part were Sadducees and the other Pharisees, cried in the Sanhedrim, Men and brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees; for the hope and resurrection of the dead am I under trial.
Diaglott(i) 6 Knowing and the Paul, that the one part is of Sadducees, the and other of Pharisees, he cried out in the sanhedrim: Men brethren, I a Pharisee am, a son of a Pharisee; concerning hope and a resurrection of dead ones I being judged.
ABU(i) 6 And Paul, knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead I am now judged.
Anderson(i) 6 But when Paul perceived that one part belonged to the Sadducees, and the other to the Pharisees, he cried out, in the Sanhedrin: Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
Noyes(i) 6 But Paul, perceiving one part to be Sadducees, and the other Pharisees, cried aloud in the council, Brethren! I am a Pharisee, the son of Pharisees; for the hope of the resurrection of the dead I am now tried.
YLT(i) 6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
JuliaSmith(i) 6 And Paul having known that one part is of the Sadducees, and the other of the Pharisees, cried in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, son of a Pharisee: for the hope and rising up of the dead am I judged.
Darby(i) 6 But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
ERV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
ASV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Rotherham(i) 6 But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council––Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:––Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
Twentieth_Century(i) 6 Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council: "Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial."
Godbey(i) 6 And Paul knowing that one part of them belongs to the Sadducees, and another to the Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of the Pharisees: concerning the hope and the resurrection of the dead I am judged.
WNT(i) 6 Noticing, however, that the Sanhedrin consisted partly of Sadducees and partly of Pharisees, he called out loudly among them, "Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees. It is because of my hope of a resurrection of the dead that I am on my trial."
Worrell(i) 6 And Paul, perceiving that the one part was of the Sadducees, and the other of the Pharisees, was crying out in the Sanhedrin, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection from the dead, I am being judged."
Moffatt(i) 6 Then, finding half the Sanhedrin were Sadducees and the other half Pharisees, Paul shouted to them, "I am a Pharisee, brothers, the son of Pharisees! It is for the hope of the resurrection from the dead that I am on trial!"
Goodspeed(i) 6 Knowing that part of them were Sadducees and part of them Pharisees, Paul called out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees! It is for my hope for the resurrection of the dead that I am on trial!"
Riverside(i) 6 Then Paul, perceiving that one party was of Sadducees and the other of Pharisees, shouted out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being tried for the hope of the resurrection of the dead."
MNT(i) 6 Then perceiving that half the Sanhedrin were Sadducees and the other half Pharisee, he cried out in the Sanhedrin. "Brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is for the hope of the resurrection of the dead that I am on trial!"
Lamsa(i) 6 Now when Paul perceived that part of the people were SadÆdu-cees, and the others were PharÆi-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a PharÆi-see, the son of a PharÆi-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.
CLV(i) 6 Now Paul, knowing that the one party is of Sadducees, yet the other of Pharisees, cries in the Sanhedrin, "Men! Brethren! A Pharisee, son of Pharisees am I. Concerning the expectation and resurrection of the dead am I being judged."
Williams(i) 6 Because Paul knew that part of them were Sadducees and part of them Pharisees, he began to cry out in the council chamber, "Brothers, I am a Pharisee, a Pharisee's son, and now I am on trial for the hope of the resurrection of the dead."
BBE(i) 6 But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
MKJV(i) 6 But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.
LITV(i) 6 But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead!
ECB(i) 6 But Paulos, knowing that the one part are Sadoqiym and the other Phariseess, he cries out in the sanhedrim, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am judged.
AUV(i) 6 When Paul realized that part [of the Sanhedrin] were Sadducees and the other part were Pharisees, he lifted up his voice before the Council and said, "Brothers, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. And it is concerning our hope that the dead will be raised that I have been brought to trial."
ACV(i) 6 But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged.
Common(i) 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial."
WEB(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
NHEB(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged."
AKJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJC(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJ2000(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
UKJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
RKJNT(i) 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: it is for the hope of the resurrection of the dead that I am on trial.
RYLT(i) 6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrin, 'Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
EJ2000(i) 6 ¶ But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
CAB(i) 6 But when Paul perceived that one part was of the Sadducees and the other of the Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, "Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
WPNT(i) 6 Now when Paul perceived that one part were Pharisees and the other Sadducees, he called out in the council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; I am being judged concerning the hope and resurrection of the dead!”
JMNT(i) 6 Now Paul, knowing from personal experience that in the Sanhedrin (High Council) the one part (or: party) is of [the] Sadducees, yet the different part [is] of [the] Pharisees, suddenly cries out, "Men! Brothers (= Fellow Jews)! I myself am a Pharisee, a son of Pharisees! I myself am presently being judged (or: am now standing on trial) concerning [the] expectation – even [the] resurrection of dead folks!"
NSB(i) 6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.«
ISV(i) 6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the Council, “Brothers, I’m a Pharisee and a descendant of Pharisees. I’m on trial concerning the hope that the dead will be resurrected.”
LEB(i) 6 Now when* Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, "Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!"
BGB(i) 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ‹ἐγὼ› κρίνομαι.”
BIB(i) 6 Γνοὺς (Having known) δὲ (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul) ὅτι (that) τὸ (the) ἓν (one) μέρος (part) ἐστὶν (consists) Σαδδουκαίων (of Sadducees), τὸ (-) δὲ (but) ἕτερον (the other) Φαρισαίων (of Pharisees), ἔκραζεν (he began crying out) ἐν (in) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἐγὼ (I) Φαρισαῖός (a Pharisee) εἰμι (am), υἱὸς (the son) Φαρισαίων (of a Pharisee); περὶ (concerning) ἐλπίδος (the hope) καὶ (and) ἀναστάσεως (resurrection) νεκρῶν (of the dead) ‹ἐγὼ› (I) κρίνομαι (am judged).”
BLB(i) 6 Then Paul, having known that the one part consists of Sadducees, but the other of Pharisees, began crying out in the Council, “Men, brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; I am judged concerning the hope and resurrection of the dead.”
BSB(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
MSB(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
MLV(i) 6 But when Paul knew that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of a Pharisee. I am being judged concerning the hope and resurrection of the dead.
VIN(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
Luther1545(i) 6 Als aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
Luther1912(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
ELB1871(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
ELB1905(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
DSV(i) 6 En Paulus wetende dat het ene deel was van de Sadduceën, en het andere van de Farizeën, riep in den raad: Mannen broeders, ik ben een Farizeër, eens Farizeërs zoon; ik word over de hoop en opstanding der doden geoordeeld.
DarbyFR(i) 6
Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts.
Martin(i) 6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre eux était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.
Segond(i) 6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 G3972 Paul G1097 , sachant G5631   G3754 qu G1520 ’une G3313 partie G2076 de l’assemblée était G5748   G4523 composée de sadducéens G1161 et G2087 l’autre G5330 de pharisiens G2896 , s’écria G5656   G1722 dans G4892 le sanhédrin G435  : Hommes G80 frères G1473 , je G1510 suis G5748   G5330 pharisien G5207 , fils G5330 de pharisiens G4012  ; c’est à cause de G1680 l’espérance G2532 et G386 de la résurrection G3498 des morts G1473 que je G2919 suis mis en jugement G5743  .
SE(i) 6 Entonces Pablo, sabiendo que una parte era de saduceos, y la otra de fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado.
ReinaValera(i) 6 Entonces Pablo, sabiendo que la una parte era de Saduceos, y la otra de Fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy Fariseo, hijo de Fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado.
JBS(i) 6 ¶ Entonces Pablo, sabiendo que una parte era de saduceos, y la otra de fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado.
Albanian(i) 6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: ''Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem''.
RST(i) 6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܝܕܥ ܦܘܠܘܤ ܕܡܢܗ ܕܥܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܙܕܘܩܝܐ ܘܡܢܗ ܕܦܪܝܫܐ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܦܪܝܫܐ ܐܢܐ ܒܪ ܦܪܝܫܐ ܘܥܠ ܤܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر فريسيون صرخ في المجمع ايها الرجال الاخوة انا فريسي ابن فريسي. على رجاء قيامة الاموات انا أحاكم‎.
Amharic(i) 6 ጳውሎስ ግን እኵሌቶቹ ሰዱቃውያን እኵሌቶቹም ፈሪሳውያን መሆናቸውን አይቶ። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ፈሪሳዊ የፈሪሳዊም ልጅ ነኝ፤ ስለ ተስፋና ስለ ሙታን መነሣት ይፈርዱብኛል ብሎ በሸንጎው ጮኸ።
Armenian(i) 6 Երբ Պօղոս գիտցաւ թէ մէկ մասը Սադուկեցիներ էին, ու միւսը՝ Փարիսեցիներ, աղաղակեց ատեանին մէջ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես Փարիսեցի եմ, Փարիսեցիի որդի. կը դատուիմ մեռելներու յարութեան յոյսի՛ն համար»:
Basque(i) 6 Eta iaquin çuenean Paulec ecen partida bata cela Sadduceuetaric, eta bercea Phariseuetaric, oihuz iar cedin conseilluan, Guiçon anayeác, ni Phariseu naiz, Phariseu seme: hilén sperançáz eta resurrectioneaz ni accusatzen naiz.
Bulgarian(i) 6 А когато Павел разбра, че една част са садукеи, а другите – фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и възкресението на мъртвите!
Croatian(i) 6 Pavao je znao da su oni dijelom saduceji, a dijelom farizeji pa povika u Vijeću: "Braćo, ja sam farizej, sin farizeja. Sudi mi se zbog nade, uskrsnuća mrtvih."
BKR(i) 6 A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím.
Danish(i) 6 Men der Paulus vidste, at den ene Deel var Saducæer, men den anden Pharisæer, raabte han i Raadet: I Mænd, Brødre! Jeg er en Pharisæer, Pharisæers Søn, jeg dømmes for Haab og for de dødes Opstandelse.
CUV(i) 6 保 羅 看 出 大 眾 一 半 是 撒 都 該 人 , 一 半 是 法 利 賽 人 , 就 在 公 會 中 大 聲 說 : 弟 兄 們 , 我 是 法 利 賽 人 , 也 是 法 利 賽 人 的 子 孫 。 我 現 在 受 審 問 , 是 為 盼 望 死 人 復 活 。
CUVS(i) 6 保 罗 看 出 大 众 一 半 是 撒 都 该 人 , 一 半 是 法 利 赛 人 , 就 在 公 会 中 大 声 说 : 弟 兄 们 , 我 是 法 利 赛 人 , 也 是 法 利 赛 人 的 子 孙 。 我 现 在 受 审 问 , 是 为 盼 望 死 人 复 活 。
Esperanto(i) 6 Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj, kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio:Fratoj, mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata.
Estonian(i) 6 Kuna aga Paulus teadis, et üks osa neist oli sadusere ja teine varisere, siis ta hüüdis Suurkohtu ees: "Mehed, vennad, ma olen variser ja variseri poeg, lootuse ja surnute ülestõusmise pärast olen ma kohtu ees!"
Finnish(i) 6 Kuin Paavali tiesi, että heitä oli yksi osa Saddukealaisia ja toinen osa Pharisealaisia, huusi hän raadin edessä: miehet, rakkaat veljet! minä olen Pharisealainen ja Pharisealaisen poika. Minun päälleni kannetaan toivon ja kuolleiden ylösnousemisen tähden.
FinnishPR(i) 6 Mutta koska Paavali tiesi osan heistä olevan saddukeuksia ja toisen osan fariseuksia, huusi hän neuvoston edessä: "Miehet, veljet, minä olen fariseus, fariseusten jälkeläinen; toivon ja kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä olen tuomittavana".
Georgian(i) 6 ვითარცა გულისჴმა-ყო პავლე, ვითარმედ ერთ-კერძოჲ იგი კრებული ფარისეველთაჲ არს და ერთკერძოჲ - სადუკეველთაჲ, ჴმა-ყო კრებულსა მას შორის: კაცნო ძმანო, მე ფარისეველი ვარ და ძე ფარისეველისაჲ, და სასოებისათჳს და აღდგომისა მკუდართაჲსა მე ვისაჯები.
Haitian(i) 6 Pòl konnen te gen sadiseyen yon bò ak farizyen yon lòt bò nan Gran Konsèy la. Se poutèt sa li pran pale byen fò devan yo, li di: Frè m' yo, se yon farizyen mwen ye, pitit pitit farizyen. Se paske mwen gen espwa mò yo gen pou yo leve vivan ankò ki fè yo rele m' an jijman devan nou.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én.
Indonesian(i) 6 Paulus melihat bahwa sebagian dari anggota-anggota mahkamah itu terdiri dari orang-orang Saduki dan sebagian lagi terdiri dari orang-orang Farisi. Karena itu ia berkata kepada mahkamah itu, "Saudara-saudara! Saya seorang Farisi, keturunan Farisi. Saya diadili di sini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan hidup kembali."
Italian(i) 6 Or Paolo, sapendo che l’una parte era di Sadducei, e l’altra di Farisei, sclamò nel concistoro: Uomini fratelli, io son Fariseo, figliuol di Fariseo; io son giudicato per la speranza, e per la risurrezione de’ morti.
ItalianRiveduta(i) 6 Or Paolo, sapendo che una parte eran Sadducei e l’altra Farisei, esclamò nel Sinedrio: Fratelli, io son Fariseo, figliuol di Farisei; ed è a motivo della speranza e della risurrezione dei morti, che son chiamato in giudizio.
Japanese(i) 6 かくてパウロ、その一部はサドカイ人、その一部はパリサイ人たるを知りて、議會のうちに呼はりて言ふ『兄弟たちよ、我はパリサイ人にしてパリサイ人の子なり、我は死人の甦へることの希望につきて審かるるなり』
Kabyle(i) 6 Bulus, mi gwala deg unejmaɛ-nni azgen deg-sen d isaduqiyen, azgen nniḍen d ifariziyen, iɛeggeḍ gar-asen, yenna : Ay atmaten, nekk d afarizi, d mmi-s n ufarizi; ɣef ddemma n usirem i nesɛa di ḥeggu n lmegtin i d-beddeɣ ɣer ccṛeɛ ass-agi!
Korean(i) 6 바울이 그 한 부분은 사두개인이요 한 부분은 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 가로되 여러분 형제들아 나는 바리새인이요 또바리새인의 아들이라 죽은 자의 소망 곧 부활을 인하여 내가 심문을 받노라
Latvian(i) 6 Bet Pāvils, zinādams, ka viena daļa ir saduceji un otra - farizeji, sauca augstajā tiesā: Vīri, brāļi! Es esmu farizejs un farizeju dēls; mani tiesā cerības dēļ un mirušo augšāmcelšanās dēļ.
Lithuanian(i) 6 Supratęs, kad viena dalis buvo sadukiejai, o kita­fariziejai, Paulius sušuko sinedrionui: “Vyrai broliai, aš fariziejus, fariziejaus sūnus, ir esu teisiamas už mirusiųjų prisikėlimo viltį!”
PBG(i) 6 A poznawszy Paweł, że ich jedna część była Saduceuszów a druga Faryzeuszów, zawołał w onej radzie: Mężowie bracia! jam jest Faryzeusz, syn Faryzeusza: o nadzieję i o powstanie umarłych mię tu dziś sądzą.
Portuguese(i) 6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
Norwegian(i) 6 Da nu Paulus visste at den ene del av dem var sadduseere og den andre del fariseere, ropte han i rådet: Brødre! jeg er en fariseer, sønn av fariseere; det er for håp og for de dødes opstandelse at jeg står her for retten.
Romanian(i) 6 Pavel, ca unul care ştia că o parte din adunare erau Saduchei, iar alta Farisei, a strigat în plin Sobor:,,Fraţilor, eu sînt Fariseu, fiu de Fariseu; din pricina nădejdii în învierea morţilor sînt dat în judecată.``
Ukrainian(i) 6 І Павло, спостерігши, що частина одна саддукеї, а друга фарисеї, покликнув у синедріоні: Мужі-браття, я фарисей, і син фарисея. За надію на воскресення мертвих мене судять!
UkrainianNT(i) 6 Постерігши ж Павел, що одна часть (людей) Садукейська, а друга. Фарисейська, покликнув у раді: Мужі брати! я Фарисей, син Фарисеїв; за надію воскресення мертвих мене судять.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἔκραξεν RP • Φαρισαίων WH Treg NIV ] Φαρισαίου RP • ἐγὼ NIV RP ] – WH Treg