Acts 22:14-21

ABP_Strongs(i)
  14 G3588   G1161 And G2036 he said, G3588 The G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G4400 handpicked G1473 you G1097 to know G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G1492 to behold G3588 the G1342 just one, G2532 and G191 to hear G5456 the voice G1537 from out of G3588   G4750 his mouth; G1473  
  15 G3754 for G1510.8.2 you will be G3144 a witness G1473 to him G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now, G5100 why G3195 be about to? G450 Having arisen, G907 be immersed G2532 and G628 wash off G3588   G266 your sins, G1473   G1941 calling upon G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord.
  17 G1096 And it happened G1161   G1473 to me G5290 in returning G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G4336 my praying G1473   G1722 in G3588 the G2413 temple, G1096 there took place G1473 in me G1722   G1611 a change of state,
  18 G2532 and G1492 beholding G1473 him G3004 saying G1473 to me, G4692 Hasten G2532 and G1831 go forth G1722   G5034 quickly G1537 from G* Jerusalem! G1360 because G3756 they will not G3858 welcome G1473 your G3588   G3141 testimony G4012 concerning G1473 me.
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 O Lord, G1473 they G1987 know G3754 that G1473 I G1510.7.1 was G5439 casting into prison G2532 and G1194 flaying G2596 against G3588 the G4864 synagogues G3588 of the ones G4100 believing G1909 upon G1473 you.
  20 G2532 And G3753 when G1632 [5was poured out G3588 1the G129 2blood G* 3of Stephen G3588   G3144 4your witness], G1473   G2532 also G1473 I myself G1510.7.1 was G2186 standing by, G2532 and G4909 assenting with G3588   G336 his removal, G1473   G5442 guarding G3588 the G2440 garments G3588 of the ones G337 doing away with G1473 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4198 Go! G3754 for G1473 I G1519 [3unto G1484 4nations G3112 5far off G1821 1shall send G1473 2you]!
ABP_GRK(i)
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G4400 προεχειρίσατό G1473 σε G1097 γνώναι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G1492 ιδείν G3588 τον G1342 δίκαιον G2532 και G191 ακούσαι G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  15 G3754 ότι G1510.8.2 έση G3144 μάρτυς G1473 αυτώ G4314 προς G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3739 ων G3708 εώρακας G2532 και G191 ήκουσας
  16 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G3195 μέλλεις G450 αναστάς G907 βάπτισαι G2532 και G628 απόλουσαι G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1941 επικαλεσάμενος G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου
  17 G1096 εγένετο δε G1161   G1473 μοι G5290 υποστρέψαντι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4336 προσευχομένου μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1096 γενέσθαι G1473 με εν G1722   G1611 εκστάσει
  18 G2532 και G1492 ιδείν G1473 αυτόν G3004 λέγοντά G1473 μοι G4692 σπεύσον G2532 και G1831 έξελθε G1722 εν G5034 τάχει G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1360 διότι G3756 ου G3858 παραδέξονταί G1473 σου G3588 την G3141 μαρτυρίαν G4012 περί G1473 εμού
  19 G2504 καγώ G2036 είπον G2962 κύριε G1473 αυτοί G1987 επίστανται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G5439 φυλακίζων G2532 και G1194 δέρων G2596 κατά G3588 τας G4864 συναγωγάς G3588 τους G4100 πιστεύοντας G1909 επί G1473 σε
  20 G2532 και G3753 ότε G1632 εξεχείτο G3588 το G129 αίμα G* Στεφάνου G3588 του G3144 μάρτυρός σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1510.7.1 ήμην G2186 εφεστώς G2532 και G4909 συνευδοκών G3588 τη G336 αναιρέσει αυτού G1473   G5442 φυλάσσων G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 των G337 αναιρούντων G1473 αυτόν
  21 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4198 πορεύου G3754 ότι G1473 εγώ G1519 εις G1484 έθνη G3112 μακράν G1821 εξαποστελώ G1473 σε
Stephanus(i) 14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου 15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας 16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου 17 εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει 18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου 19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον 21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G4400 [G5662] V-ADI-3S προεχειρισατο G4571 P-2AS σε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
    15 G3754 CONJ οτι G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3144 N-NSM μαρτυς G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G907 [G5669] V-AMM-2S βαπτισαι G2532 CONJ και G628 [G5669] V-AMM-2S απολουσαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4675 P-2GS σου G1941 [G5671] V-AMP-NSM επικαλεσαμενος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    17 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G5290 [G5660] V-AAP-DSM υποστρεψαντι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-GSM προσευχομενου G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει
    18 G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G3427 P-1DS μοι G4692 [G5657] V-AAM-2S σπευσον G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ου G3858 [G5699] V-FNI-3P παραδεξονται G4675 P-2GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    19 G2504 P-1NS-C καγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2962 N-VSM κυριε G846 P-NPM αυτοι G1987 [G5736] V-PNI-3P επιστανται G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G5439 [G5723] V-PAP-NSM φυλακιζων G2532 CONJ και G1194 [G5723] V-PAP-NSM δερων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 [G5712] V-IPI-3S εξεχυννετο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2186 [G5761] V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 [G5723] V-PAP-NSM συνευδοκων G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 [G5723] V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
    21 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G3112 ADV μακραν G1821 [G5692] V-FAI-1S εξαποστελω G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν G4400 V-ADI-3S προεχειρίσατό G4771 P-2AS σε G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASM τὸν G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G3144 N-NSM μάρτυς G846 P-DSM αὐτῷ G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2S ἤκουσας.
  16 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G5101 I-ASN τί G3195 V-PAI-2S μέλλεις; G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G907 V-AMM-2S βάπτισαι G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπόλυσαι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G4771 P-2GS σου G1941 V-AMP-NSM ἐπικαλεσάμενος G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δέ G1473 P-1DS μοι G5290 V-AAP-DSM ὑποστρέψαντι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-GSM προσευχομένου G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G1611 N-DSF ἐκστάσει
  18 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-ASM λέγοντά G1473 P-1DS μοι, G4692 V-AAM-2S σπεῦσον G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει G1537 PREP ἐξ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G1360 CONJ διότι G3756 PRT-N οὐ G3858 V-FNI-3P παραδέξονταί G4771 P-2GS σου G3141 N-ASF μαρτυρίαν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  19 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G2962 N-VSM κύριε, G846 P-NPM αὐτοὶ G1987 V-PNI-3P ἐπίστανται G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-IAI-1S ἤμην G5439 V-PAP-NSM φυλακίζων G2532 CONJ καὶ G1194 V-PAP-NSM δέρων G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ·
  20 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1632 V-IPI-3S ἐξεχύννετο G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G4736 N-GSM Στεφάνου G3588 T-GSM τοῦ G3144 N-GSM μάρτυρός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-1S ἤμην G2186 V-RAP-NSM ἐφεστὼς G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAP-NSM συνευδοκῶν G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NSM φυλάσσων G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G3588 T-GPM τῶν G337 V-PAP-GPM ἀναιρούντων G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G4198 V-PNM-2S πορεύου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G1484 N-APN ἔθνη G3112 ADV μακρὰν G1821 V-FAI-1S ἐξαποστελῶ G4771 P-2AS σε.
Tregelles(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
TR(i)
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G4400 (G5662) V-ADI-3S προεχειρισατο G4571 P-2AS σε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
  15 G3754 CONJ οτι G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3144 N-NSM μαρτυς G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3739 R-GPN ων G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας
  16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G907 (G5669) V-AMM-2S βαπτισαι G2532 CONJ και G628 (G5669) V-AMM-2S απολουσαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4675 P-2GS σου G1941 (G5671) V-AMP-NSM επικαλεσαμενος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  17 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G5290 (G5660) V-AAP-DSM υποστρεψαντι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-GSM προσευχομενου G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει
  18 G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G3427 P-1DS μοι G4692 (G5657) V-AAM-2S σπευσον G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ου G3858 (G5699) V-FNI-3P παραδεξονται G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  19 G2504 P-1NS-C καγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2962 N-VSM κυριε G846 P-NPM αυτοι G1987 (G5736) V-PNI-3P επιστανται G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G5439 (G5723) V-PAP-NSM φυλακιζων G2532 CONJ και G1194 (G5723) V-PAP-NSM δερων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
  20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 (G5712) V-IPI-3S εξεχειτο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2186 (G5761) V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 (G5723) V-PAP-NSM συνευδοκων G3588 T-DSF τη G336 N-DSF αναιρεσει G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 (G5723) V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
  21 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G3112 ADV μακραν G1821 (G5692) V-FAI-1S εξαποστελω G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
RP(i)
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG4400 [G5662]V-ADI-3SπροεχειρισατοG4771P-2ASσεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASMτονG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
   15 G3754CONJοτιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3144N-NSMμαρτυvG846P-DSMαυτωG4314PREPπροvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-2Sηκουσαv
   16 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG5101I-ASNτιG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG907 [G5669]V-AMM-2SβαπτισαιG2532CONJκαιG628 [G5669]V-AMM-2SαπολουσαιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG4771P-2GSσουG1941 [G5671]V-AMP-NSMεπικαλεσαμενοvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   17 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG5290 [G5660]V-AAP-DSMυποστρεψαντιG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-GSMπροσευχομενουG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1473P-1ASμεG1722PREPενG1611N-DSFεκστασει
   18 G2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1473P-1DSμοιG4692 [G5657]V-AAM-2SσπευσονG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1722PREPενG5034N-DSNταχειG1537PREPεξG2419N-PRIιερουσαλημG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουG3858 [G5699]V-FNI-3PπαραδεξονταιG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   19 G2504P-1NS-KκαγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG2962N-VSMκυριεG846P-NPMαυτοιG1987 [G5736]V-PNI-3PεπιστανταιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG5439 [G5723]V-PAP-NSMφυλακιζωνG2532CONJκαιG1194 [G5723]V-PAP-NSMδερωνG2596PREPκαταG3588T-APFταvG4864N-APFσυναγωγαvG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG1909PREPεπιG4771P-2ASσε
   20 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1632 [G5712]V-IPI-3SεξεχειτοG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4736N-GSMστεφανουG3588T-GSMτουG3144N-GSMμαρτυροvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2186 [G5761]V-RAP-NSMεφεστωvG2532CONJκαιG4909 [G5723]V-PAP-NSMσυνευδοκωνG3588T-DSFτηG336N-DSFαναιρεσειG846P-GSMαυτουG5442 [G5723]V-PAP-NSM| φυλασσωνG5442 [G5723]V-PAP-NSM| <φυλασσων>G2532CONJVAR: καιG5442 [G5723]V-PAP-NSMφυλασσων :ENDG3588T-APN| ταG2440N-APNιματιαG3588T-GPMτωνG337 [G5723]V-PAP-GPMαναιρουντωνG846P-ASMαυτον
   21 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG1484N-APNεθνηG3112ADVμακρανG1821 [G5692]V-FAI-1SεξαποστελωG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ. 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
f35(i) 14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου 15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσαv 16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου 17 εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει 18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου 19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δαιρων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας εις σε 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον 21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
IGNT(i)
  14 G3588 ο And G1161 δε He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο The G2316 θεος   G3588 των God G3962 πατερων   G2257 ημων Of Our Fathers G4400 (G5662) προεχειρισατο Appointed G4571 σε Thee G1097 (G5629) γνωναι   G3588 το To Know G2307 θελημα Will, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 τον The G1342 δικαιον Just One, G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G5456 φωνην A Voice G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth; G846 αυτου His
  15 G3754 οτι For G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G3144 μαρτυς A Witness G846 αυτω For Him G4314 προς To G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G2532 και And G191 (G5656) ηκουσας Heard.
  16 G2532 και And G3568 νυν Now G5101 τι Why G3195 (G5719) μελλεις Delayest Thou? G450 (G5631) αναστας Having Arisen G907 (G5669) βαπτισαι Be Baptized G2532 και And G628 (G5669) απολουσαι   G3588 τας Wash Away G266 αμαρτιας   G4675 σου Thy Sins, G1941 (G5671) επικαλεσαμενος Calling On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  17 G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1161 δε And G3427 μοι To Me G5290 (G5660) υποστρεψαντι Having Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενου On Praying G3450 μου My G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G1096 (G5635) γενεσθαι   G3165 με I Became G1722 εν In G1611 εκστασει A Trance,
  18 G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν Saw G846 αυτον Him G3004 (G5723) λεγοντα Saying G3427 μοι To Me, G4692 (G5657) σπευσον Make Haste G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Go Away G1722 εν With G5034 ταχει Speed G1537 εξ Out Of G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G1360 διοτι Because G3756 ου They G3858 (G5699) παραδεξονται Will Not Receive G4675 σου   G3588 την Thy G3141 μαρτυριαν Testimony G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  19 G2504 καγω And I G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G846 αυτοι Themselves G1987 (G5736) επιστανται Know G3754 οτι That G1473 εγω I G2252 (G5713) ημην Was G5439 (G5723) φυλακιζων Imprisoning G2532 και And G1194 (G5723) δερων Beating G2596 κατα In G3588 τας Every G4864 συναγωγας Synagogue G3588 τους Those G4100 (G5723) πιστευοντας Believing G1909 επι On G4571 σε Thee;
  20 G2532 και And G3753 οτε When G1632 (G5712) εξεχειτο Was Poured Out G3588 το The G129 αιμα Blood G4736 στεφανου Of Stephen G3588 του Thy G3144 μαρτυρος   G4675 σου Witness, G2532 και Also G846 αυτος Myself G2252 (G5713) ημην Was G2186 (G5761) εφεστως Standing By G2532 και And G4909 (G5723) συνευδοκων Consenting G3588 τη To The G336 αναιρεσει Putting To Death G846 αυτου Of Him, G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσων Keeping G3588 τα The G2440 ιματια Garments G3588 των Of Those Who G337 (G5723) αναιρουντων Killed G846 αυτον Him.
  21 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G3165 με Me, G4198 (G5737) πορευου Go, G3754 οτι For G1473 εγω I G1519 εις To G1484 εθνη Nations G3112 μακραν Afar Off G1821 (G5692) εξαποστελω Will Send Forth G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G4400 V-ADI-3S προεχειρισατο Appointed G4571 P-2AS σε Thee G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G3754 CONJ οτι Because G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3144 N-NSM μαρτυς Witness G846 P-DSM αυτω For Him G4314 PREP προς To G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3739 R-GPN ων Of Which G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2S ηκουσας Heard
   16 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2S μελλεις Is It Going Be G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Arisen G907 V-AMM-2S βαπτισαι Immerse G2532 CONJ και And G628 V-AMM-2S απολουσαι Wash Away G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G1941 V-AMP-NSM επικαλεσαμενος Calling G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   17 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3427 P-1DS μοι To Me G5290 V-AAP-DSM υποστρεψαντι Having Returned G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3450 P-1GS μου Of Me G4336 V-PNP-GSM προσευχομενου While I Prayed G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3165 P-1AS με Me G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G1722 PREP εν In G1611 N-DSF εκστασει Trance
   18 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To Saw G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G3427 P-1DS μοι To Me G4692 V-AAM-2S σπευσον Hurry G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Depart G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G1537 PREP εξ Out Of G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1360 CONJ διοτι Because G3756 PRT-N ου Not G3858 V-FNI-3P παραδεξονται Will They Accept G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G4675 P-2GS σου Of Thee G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   19 G2504 P-1NS-C καγω And I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G2962 N-VSM κυριε Lord G846 P-NPM αυτοι They G1987 V-PNI-3P επιστανται Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2252 V-IXI-1S ημην Was G5439 V-PAP-NSM φυλακιζων Imprisoning G2532 CONJ και And G1194 V-PAP-NSM δερων Beating G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G1909 PREP επι In G4571 P-2AS σε Thee
   20 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G4736 N-GSM στεφανου Of Stephen G3588 T-GSM του Tho G3144 N-GSM μαρτυρος Witness G4675 P-2GS σου Of Thee G1632 V-IPI-3S εξεχειτο Was Shed G2252 V-IXI-1S ημην I Was G846 P-NSM αυτος Myself G2532 CONJ και Also G2186 V-RAP-NSM εφεστως Standing By G2532 CONJ και And G4909 V-PAP-NSM συνευδοκων Approving G3588 T-DSF τη Tha G336 N-DSF αναιρεσει Killing G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NSM φυλασσων Keeping G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3588 T-GPM των Of Thos G337 V-PAP-GPM αναιρουντων Who Killed G846 P-ASM αυτον Him
   21 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G4198 V-PNM-2S πορευου Depart G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G1821 V-FAI-1S εξαποστελω Will Send G4571 P-2AS σε Thee G3112 ADV μακραν Far Away G1519 PREP εις To G1484 N-APN εθνη Gentiles
new(i)
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 [G5662] hath chosen G4571 thee, G1097 [G5629] that thou shouldest know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 [G5629] see G1342 that Just One, G2532 and G191 [G5658] shouldest hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 [G5704] thou shalt be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 [G5758] thou hast seen G2532 and G191 [G5656] heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 [G5719] tarriest thou? G450 [G5631] arise, G907 [G5669] and be baptized, G2532 and G628 [G5669] bathe off G3588   G4675 thy G266 sins, G1941 [G5671] calling on G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord.
  17 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G3427 that, when I G5290 [G5660] had come again G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 even G3450 while I G4336 [G5740] prayed G1722 in G2411 the temple, G3165 I G1096 [G5635] was G1722 in G1611 a trance;
  18 G2532 And G1492 [G5629] saw G846 him G3004 [G5723] saying G3427 to me, G4692 [G5657] { Make haste, G2532 and G1831 [G5628] depart G5034 G1722 quickly G1537 from G2419 Jerusalem: G1360 for G3858 0 they will G3756 not G3858 [G5699] receive G4675 thy G3141 testimony G4012 concerning G1700 me.}
  19 G2504 And I G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G846 they G1987 [G5736] know G3754 that G1473 I G1510 [G5710] was G2252 G5439 [G5713] imprisoning G2532 and G1194 [G5723] flaying G2596 in every G4864 synagogue G3588 the ones G4100 [G5723] believing G1909 upon G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 [G5712] was shed, G846 I G2532 also G2252 [G5713] was G2186 [G5761] standing by, G2532 and G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death, G2532 and G5442 [G5723] kept G2440 the raiment G337 [G5723] of them that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3165 me, G4198 [G5737] { Depart: G3754 for G1473 I G1821 [G5692] will send G4571 thee G3112 far away G1519 to G1484 the nations.}
Vulgate(i) 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
Clementine_Vulgate(i) 14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus: 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius. 17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, 18 { et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.} 19 Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te: 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. 21 { Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.}
Wycliffe(i) 14 And he seide, God of oure fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him, and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth. 15 For thou schalt be his witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd. 16 And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help. 17 And it was don to me, as Y turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in rauysching of soule, 18 and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me. 19 And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee. 20 And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym. 21 And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
Tyndale(i) 14 And he sayde the God of oure fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his mouth: 15 for thou shalt be his witnes vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde. 16 And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde. 17 And it fortuned when I was come agayne to Ierusalem and prayde in the teple yt I was in a trauce 18 and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes yt thou bearest of me. 19 And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the. 20 And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him. 21 And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
Coverdale(i) 14 He sayde: The God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth: 15 for thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde. 16 And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE. 17 But it fortuned, that whan I was come agayne to Ierusale, and prayed in the temple, I was in a traunce, 18 and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me. 19 And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the. 20 And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him. 21 And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then.
MSTC(i) 14 And he said unto me, 'The God of our fathers hath ordained thee before, that thou shouldest know his will, and shouldest see that which is rightful, and shouldest hear the voice of his mouth: 15 for thou shalt be his witness unto all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now: why tarriest thou? Arise and be baptised, and wash away thy sins, in calling on the name of the Lord.' 17 And it fortuned, when I was come again to Jerusalem and prayed in the temple, that I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, 'Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy witness that thou bearest of me.' 19 And I said, 'Lord they know that I prisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. 20 And when the blood of thy witness Stephen was shed, I also stood by, and consented unto his death and kept the raiment of them that slew him.' 21 And he said unto me, 'Depart for I will send thee afar hence unto the gentiles.'"
Matthew(i) 14 And he sayde: the God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shouldeste knowe hys wyll, and shouldeste se that which is ryghtfull: and shouldest heare the voyce of hys mouth: 15 for thou shalte be hys wytnes vnto all men of those thynges whiche thou haste sene and hearde. 16 And now, why taryest thou? aryse and be baptysed, and washe awaye thy synnes in callynge on the name of the Lorde. 17 And it fortuned when I was come agayn to Ierusalem, and prayde in the temple that I was in a traunce, 18 and sawe hym, saiyng vnto me: Make hast, and get the quickly out of Ierusalem: for they wyll not receyue the wytnes that thou bearest of me. 19 And I sayde: Lorde, they knowe that I prysoned and beate in euery synagoge then that beleued on the, 20 and when the bloude of thy witnes Stephan was shede: I also stode by, and consented vnto his death, and kepte the rayment of them that slew hym. 21 And he sayd vnto me: depart, for I wyl sende the a farre hence vnto the gentyls.
Great(i) 14 And he sayde: the God of our fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe hys wyll, and shuldest heare the voyce of hys mouth: 15 for thou shalt be hys wytnes vnto all men of those thinges, which thou hast sene and heard. 16 And nowe, why taryest thou? Aryse, and be baptysed, and wasshe awaye thy synnes in callyng on the name name of the Lorde. 17 And it fortuned, that whan I was come agayne to Ierusalem, and prayde in the temple, I was in a traunce, 18 and sawe hym, sayinge vnto me: Make haste, and get the quyckly oute of Ierusalem: for they wyll not receaue thy wytnesse, that thou bearest of me 19 And I sayde: Lorde, they knowe that I presoned, and bett in euery Synagoge them that beleued on the. 20 And whan the bloude of thy wytnes Steuen was shed, I also stode by, and consented vnto hys death, and kept the rayment of them that slewe hym. 21 And he sayd vnto me departe, for I wyll sende the a farre hence vnto the Gentyls.
Geneva(i) 14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth. 15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard. 16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord. 17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce, 18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me. 19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee. 20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him. 21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
Bishops(i) 14 And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the voyce of his mouth 15 For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde 16 And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde 17 And it came to passe, that whe I was come agayne to Hierusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce 18 And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me 19 And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee 20 And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym 21 And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles
DouayRheims(i) 14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. 17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, 18 And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. 21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee.
KJV(i) 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2316 , The God G2257 of our G3962 fathers G4400 hath chosen [G5662]   G4571 thee G1097 , that thou shouldest know [G5629]   G846 his G2307 will G2532 , and G1492 see [G5629]   G1342 that Just One G2532 , and G191 shouldest hear [G5658]   G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 thou shalt be [G5704]   G846 his G3144 witness G4314 unto G3956 all G444 men G3739 of what G3708 thou hast seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5656]  .
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 tarriest thou [G5719]   G450 ? arise [G5631]   G907 , and be baptized [G5669]   G2532 , and G628 wash away [G5669]   G4675 thy G266 sins G1941 , calling on [G5671]   G3686 the name G2962 of the Lord.
  17 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G3427 , that, when I G5290 was come again [G5660]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , even G3450 while I G4336 prayed [G5740]   G1722 in G2411 the temple G3165 , I G1096 was [G5635]   G1722 in G1611 a trance;
  18 G2532 And G1492 saw [G5629]   G846 him G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G4692 , Make haste [G5657]   G2532 , and G1831 get thee [G5628]   G5034 quickly G1722   G1537 out of G2419 Jerusalem G1360 : for G3858 they will G3756 not G3858 receive [G5699]   G4675 thy G3141 testimony G4012 concerning G1700 me.
  19 G2504 And I G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G846 , they G1987 know [G5736]   G3754 that G1473 I G2252 imprisoned [G5713]   G5439   [G5723]   G2532 and G1194 beat [G5723]   G2596 in every G4864 synagogue G4100 them that believed [G5723]   G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 was shed [G5712]   G846 , I G2532 also G2252 was [G5713]   G2186 standing by [G5761]   G2532 , and G4909 consenting [G5723]   G846 unto his G336 death G2532 , and G5442 kept [G5723]   G2440 the raiment G337 of them that slew [G5723]   G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G3165 me G4198 , Depart [G5737]   G3754 : for G1473 I G1821 will send [G5692]   G4571 thee G3112 far hence G1519 unto G1484 the Gentiles.
Mace(i) 14 then he said, the God of our fathers has singled you out to be acquainted with his will, to see the just one, and to hear the words of his mouth: 15 that you might testify to all men, what you have seen and heard. 16 why should you now delay? arise, be baptized, and cleansed from your sins, by invoking the name of the Lord. 17 at length being return'd to Jerusalem, one day as I was praying in the temple, I fell into a trance. 18 then I saw JESUS, who said to me, "make haste, and go out of Jerusalem immediately: for they will not receive the attestations you would give of me." Lord, 19 said I, they know it is I that imprison'd those who believed on thee, and caus'd them to be scourg'd in the assemblies: 20 that I was present, when the blood of thy martyr Stephen was shed, that I abetted the slaughter, and watch'd the clothes of those who slew him. 21 but the Lord said to me, "be gone, for I will send you far hence, even to the Gentiles."
Whiston(i) 14 And he said to me, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that just one, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. 17 And it came to pass, that when I wascome again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in the synagogues them that believed on thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I send thee far unto the Gentiles.
Wesley(i) 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, 18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him. 21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles.
Worsley(i) 14 And he said, The God of our Fathers hath before appointed thee to know his will, and to see the just One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. 17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, I was in a trance. 18 And I saw Him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and scourged in the synagogues them that believed on Thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also stood by and consented to his death, and kept the clothes of them that slew him. 21 But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.---
Haweis(i) 14 And he said, The God of our fathers hath predestinated thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men, of the things which thou hast seen and heard. 16 And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. 17 Now it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance; 18 and beheld him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me. 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and scourging from synagogue to synagogue those who believe on thee: 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I myself even stood by, and took delight in his execution, and guarded the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off.
Thomson(i) 14 Then he said, The God of our fathers hath prepared thee to know his will and to see the righteous one, and to hear a voice from his mouth, 15 that thou mayst be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 Now therefore why delayest thou? Arise, baptize and wash thee from thy sins, calling upon the name of the Lord. 17 And it came to pass when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance 18 and saw him saying to me, Make haste and depart speedily out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 Whereupon I said, Lord, they know that I am one who imprisoned and scourged in the synagogues them who believed in thee 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I was standing by and gladly consenting to the slaughter of him, and watching the clothes of them who were killing him. 21 And he said to me, Depart, for I will send thee to far distant nations.
Webster(i) 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said G2316 , The God G2257 of our G3962 fathers G4400 [G5662] hath chosen G4571 thee G1097 [G5629] , that thou shouldest know G846 his G2307 will G2532 , and G1492 [G5629] see G1342 that Just One G2532 , and G191 [G5658] shouldest hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 [G5704] thou shalt be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 [G5758] thou hast seen G2532 and G191 [G5656] heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 [G5719] tarriest thou G450 [G5631] ? arise G907 [G5669] , and be baptized G2532 , and G628 [G5669] wash away G4675 thy G266 sins G1941 [G5671] , calling on G3686 the name G2962 of the Lord.
  17 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G3427 , that, when I G5290 [G5660] had come again G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , even G3450 while I G4336 [G5740] prayed G1722 in G2411 the temple G3165 , I G1096 [G5635] was G1722 in G1611 a trance;
  18 G2532 And G1492 [G5629] saw G846 him G3004 [G5723] saying G3427 to me G4692 [G5657] , { Make haste G2532 , and G1831 [G5628] depart G5034 G1722 quickly G1537 from G2419 Jerusalem G1360 : for G3858 0 they will G3756 not G3858 [G5699] receive G4675 thy G3141 testimony G4012 concerning G1700 me.}
  19 G2504 And I G2036 [G5627] said G2962 , Lord G846 , they G1987 [G5736] know G3754 that G1473 I G2252 G5439 [G5713] imprisoned G2532 and G1194 [G5723] beat G2596 in every G4864 synagogue G4100 [G5723] them that believed G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 [G5712] was shed G846 , I G2532 also G2252 [G5713] was G2186 [G5761] standing by G2532 , and G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death G2532 , and G5442 [G5723] kept G2440 the raiment G337 [G5723] of them that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3165 me G4198 [G5737] , { Depart G3754 : for G1473 I G1821 [G5692] will send G4571 thee G3112 far away G1519 to G1484 the Gentiles.}
Living_Oracles(i) 14 And he said, The God of our fathers, has chosen you to know his will, and to see that righteous person, and to hear a voice from his mouth: 15 because you shall be his witness, to all men, of those things, which you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, invoking his name. 17 And it came to pass, that when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, I was in a trance: 18 and I saw him, saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know I was imprisoning, and scourging in the synagogues, them that believed in thee; 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I also was standing by, and consenting, and kept the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Go your way, for I will send you afar off to the Gentiles-
Etheridge(i) 14 And he said to me, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see that Just One, and to hear the voice from his lips, 15 that thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard. 16 And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name. 17 And being returned, I came hither to Urishlem. And I prayed in the temple. 18 And I saw him in a vision, when he said[Or, saying.] to me, Hasten, and remove thee from Urishlem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee. 20 And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him. 21 And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
Murdock(i) 14 And he said to me: The God of our fathers hath ordained thee to know his will, and to behold the Just One, and to hear the voice of his mouth. 15 And thou shalt be a witness for him before all men, concerning all that thou hast seen and heard. 16 And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name. 17 And I returned and came hither to Jerusalem. And I prayed in the temple. 18 And I saw him in a vision, when he said to me: Make haste, and get thee out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing with them, and performed the pleasure of his slayers, and took charge of the garments of those that stoned him. 21 But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
Sawyer(i) 14 And he said, The God of our fathers chose you to know his will, and to see the Righteous One, and hear the voice of his mouth, 15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arising, baptize and wash away your sins, calling on his name. 17 (20:8) And when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I was in a trance, 18 and saw him [Christ], saying to me, Hasten and depart immediately from Jerusalem, for they will not receive your testimony of me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in the synagogues those who believed on you; 20 and when the blood of your martyr Stephen was poured out, I also stood by and consented, and kept the clothes of those that killed him. 21 And he said to me, Go, for I will send you to nations far away.
Diaglott(i) 14 He and said: The God of the fathers of us destined thee to know the will of himself, and to see the righteous one, and to hear a voice out of the mouth of him; 15 because thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and thou hast heard. 16 And now why dost thou delay? having arisen be thou dipped, and wash thyself from the sins of thee, having invoked the name of him. 17 It happened and to me having returned to Jerusalem, and praying of me in the temple, to have been me in an ecstacy, 18 and to see him saying to me: Do thou hasten, and come out with speed from Jerusalem; because not they will receive of thee the testimony concerning me. 19 And I said: O Lord, they know, that I was imprisoning and beating in the synagogues those believing on thee; 20 and when was poured out the blood of Stephen the martyr of thee, and myself was having been standing, and approving, and keeping the mantles of those killing him. 21 And he said to me: Go thou; for I to nations at distance will send thee.
ABU(i) 14 And he said: The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice out of his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men, of what thou hast seen, and didst hear. 16 And now why tarriest thou? Arise, be immersed and wash away thy sins, calling on his name. 17 And it came to pass, when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I was in a trance, 18 and saw him saying to me: Make haste, and go forth quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said: Lord, they well know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believe on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, then I myself was standing by, and consenting, and keeping the garments of those who slew him. 21 And he said to me: Depart; for I will send thee far hence to the Gentiles.
Anderson(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth; 15 for you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, after I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I was in a trance, 18 and saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee; 20 and that when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I also stood by and approved, and kept the clothing of those who slew him. 21 And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
Noyes(i) 14 And he said, The God of our fathers chose thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth; 15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why dost thou delay? Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. 17 And it came to pass after my return to Jerusalem, while I was praying in the temple, that I fell into a trance, 18 and saw him saying to me, Make haste, and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue, those that believed in thee; 20 and when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I myself was standing by and consenting, and keeping the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Depart; for I will send thee far hence to the gentiles.
YLT(i) 14 and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, 15 because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard; 16 and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. 17 `And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance, 18 and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me; 19 and I said, Lord, they—they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; 21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
JuliaSmith(i) 14 And he said, The God of our fathers took thee in hand, to know his will, and to see the Just, and hear the voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and hast heard. 16 And now what art thou about to do having risen, be immersed and wash away thy sins, having called upon the name of the Lord. 17 And it was to me returning to Jerusalem, and praying in the temple, I was in a deep trance: 18 And saw him saying to me, Hasten, and come quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me. 19 And I said, Lord, these know that I was imprisoning and skinning in the synagogues them believing on thee: 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself was standing by, and assenting to his murder, and watching the garments of them murdering him. 21 And he said to me, Go: for I will send thee far off to the nations.
Darby(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth; 15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name. 17 And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy, 18 and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him. 21 And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
ERV(i) 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. 17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
ASV(i) 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. 17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2036 he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 hath appointed G4571 thee G1097 to know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 to see G3588 the G1342 Righteous One, G2532 and G191 to hear G5456 a voice G1537 from G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 thou shalt be G3144 a witness G3754 for G4314 him unto G3956 all G444 men G3739 of what G3708 thou hast seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 tarriest thou? G450 arise, G907 and be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 thy G266 sins, G1941 calling on G2962 his G3686 name.
  17 G1161 And G1096 it came to pass, that, G3427 when I G5290 had returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G3450 while I G4336 prayed G1722 in G2411 the temple, G3165 I G1096 fell G1722 into G1611 a trance,
  18 G2532 and G1492 saw G846 him G3004 saying G3427 unto me, G4692 Make haste, G2532 and G1831 get thee G5034 quickly G1722 out G1537 of G2419 Jerusalem; G1360 because G3858 they will G3756 not G3858 receive G4675 of thee G3141 testimony G4012 concerning G1700 me.
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 Lord, G846 they G1987 themselves know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 them that G4100 believed G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 and G3753 when G129 the blood G4736 of Stephen G4675 thy G3144 witness G2252 was G1632 shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G2532 consenting, and G5442 keeping G2440 the garments G3588 of them G337 that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 unto G3165 me, G4198 Depart: G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 thee G3112 forth far hence G1519 unto G1484 the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem, because they will not receive of thee testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart; for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
Rotherham(i) 14 And he said––The God of our fathers, hath chosen thee to get to know his will, and to see the Righteous One,––and to hear a voice out of his mouth. 15 Because thou shalt be a witness to him unto all men, of the things which thou hast seen and heard. 16 And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name. 17 And it came to pass, when had returned unto Jerusalem, and was praying in the temple, that I came to be in a trance, 18 and saw him, saying unto me––Haste thee, and go forth speedily out of Jerusalem, inasmuch as they will not accept thy witness concerning me. 19 And, I, said––Lord! they themselves, well know that I was imprisoning and beating in every synagogue them who were believing on thee. 20 And, when the blood of Stephen thy witness was being shed, even I myself, was standing by, and approving, and guarding the mantles of them who were slaying him. 21 And he said unto me––Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
Twentieth_Century(i) 14 Then he said 'The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the Righteous One, and to hear words from his lips; 15 For you shall be a witness for him to all the world of what you have just seen and heard. 16 And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his Name. 17 After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance, 18 And saw Jesus saying to me 'Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.' 19 'Lord,' I answered, 'these people know that I used to imprison and scourge, in Synagogue after Synagogue, those who believed in you; 20 And, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him. 21 But Jesus said to me 'Go; for I will send you to the Gentiles far away'."
Godbey(i) 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee to know His will, and see the Just One, and hear the voice from His mouth; 15 because thou shalt be a witness for Him to all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arising, be baptized, and wash away thy sins, calling on His name. 17 And it happened unto me, having returned into Jerusalem, and while I was praying in the temple, I was in an ecstasy; 18 and I saw Him speaking to me, Hasten, and depart quickly out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and binding those believing on thee throughout the synagogue; 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and keeping the garments of those killing him. 21 And He said to me, Go: because I will send thee far away to the Gentiles.
WNT(i) 14 Then he said, 'The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak. 15 For you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard. 16 And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.' 17 "After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance. 18 I saw Jesus, and He said to me, "'Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.' 19 "'Lord,' I replied, 'they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee; 20 and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.' 21 "'Go,' He replied; 'I will send you as an Apostle to nations far away.'"
Worrell(i) 14 And he said, 'The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth; 15 because you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen, and heard. 16 And now why do you delay? Arising, be immersed, and wash away your sins, calling on His name.' 17 And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I came to be in a trance; 18 and saw Him, saying to me, 'Make haste, and go forth quickly out of Jerusalem; because they will not receive your testimony concerning Me.' 19 And I said, 'Lord, they themselves understand that I was imprisoning and beating, throughout the synagogues, those believing on Thee; 20 and, when the blood of Stephen, Thy witness, was poured forth, I myself also was standing by, and approving, and guarding the garments of those who slew him. 21 And He said to me, 'Depart, because I will send you far hence to the gentiles.'
Moffatt(i) 14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Just One, and to hear him speak with his own lips. 15 For you are to be a witness for him before all men, a witness of what you have seen and heard. 16 And now, why do you wait? Get up and be baptized and wash away your sins, invoking his name.' 17 When I returned to Jerusalem, it happened that while I was praying in the temple I fell into a trance 18 and saw Him saying to me, 'Make haste, leave Jerusalem quickly, for they will not accept your evidence about me.' 19 'But, Lord,' I said, 'they surely know it was I who imprisoned and flogged those who believed in you throughout the synagogues, 20 and that I stood and approved when the blood of your martyr Stephen was being shed, taking charge of the clothes of his murderers!' 21 But he said to me, 'Go; I will send you afar to the Gentiles — — '"
Goodspeed(i) 14 and he said, 'The God of our forefathers has appointed you to learn his will and to see his Righteous One and hear him speak, 15 for you shall be his witness before all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash out your sins, calling on his name.' 17 After I had returned to Jerusalem, one day when I was praying in the Temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying to me, 'Make haste and leave Jerusalem at once, for they will not accept your evidence about me.' 19 And I said, 'Lord, they know that I used to go through one synagogue after another, and to imprison and flog those who believed in you, 20 and when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood by and approved it, and took charge of the clothes of the men who killed him.' 21 But he said to me, 'Go! I will send you far away to the heathen.' "
Riverside(i) 14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth, 15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now why delay? Rise, be baptized and wash away your sins, calling upon his name.' 17 "After I had returned to Jerusalem, and was praying in the Temple courts, I fell into a trance 18 and saw Jesus saying to me, 'Hasten and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.' 19 But I said, 'Lord, they know that I used to imprison and beat from synagogue to synagogue those who believe in thee, 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed I myself was standing by and approving it, and taking care of the cloaks of those who were putting him to death.' 21 But he said to me, 'Go, for I will send you far away to Gentiles.'
MNT(i) 14 "Then he said: "'The God of our forefathers has appointed you to know his will; and to see the righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 "'For before the face of all men you will be a witness for him of what you have seen and heard. 16 "'And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.' 17 "After my return to Jerusalem, and while I was praying in the temple, 18 "I fell into a trance and saw him saying to me, "'Make haste and go quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me.' 19 "'Lord,' I replied, 'they themselves well know that I was beating and imprisoning in synagogue after synagogue those who believed in you, 20 "'and when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting, and holding the garments of his murders.' 21 "'Depart,' he said to me, 'for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.'"
Lamsa(i) 14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. 15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. 16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD. 17 And it came to pass that when I returned here to Jerusalem and while praying in the temple, 18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. 21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles.
CLV(i) 14 Now he said. 'The God of our fathers fixes upon you beforehand to know His will, and to be acquainted with the Just One, and to hear the voice of His mouth, 15 that you shall be His witness to all men of what you have seen and hear. 16 And now, why do you defer? Rise, be baptized, and bathe off your sins, invoking His name.'" 17 Now it occurred, at my returning to Jerusalem and while I am praying in the sanctuary, I come to be in an ecstasy" 18 and to perceive Him saying to me, 'Hurry, and come quickly out of Jerusalem, because they will not be assenting to your testimony concerning Me.'" 19 And I said, 'Lord, they are versed in the fact that I was jailing and lashing those at the synagogues who are believing on Thee." 20 And when the blood of Stephen, Thy witness, was shed, I myself also was standing by, endorsing it, as well as guarding the garments of those who are assassinating him.'" 21 And He said to me, 'Go! For I shall be delegating you afar to the nations.'"
Williams(i) 14 and he said, 'The God of our forefathers has appointed you to learn His will and to see the Righteous One and to hear Him speak, 15 because you are to be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why are you waiting? Get up and be baptized and wash your sins away by calling on His name.' 17 After I had come back to Jerusalem, one day while I was praying in the temple, I fell into a trance, 18 and saw Him saying to me, 'Make haste and at once get out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.' 19 So I said, 'Lord, they know for themselves that from one synagogue to another I used to imprison and flog those who believed in you, 20 and when the blood of your martyr Stephen was being shed, I stood by and approved it, and held the clothes of those who killed him.' 21 Then He said to me, 'Go, because I am to send you out and far away among the heathen.'"
BBE(i) 14 And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. 16 And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. 17 And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear, 18 And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. 19 And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: 20 And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. 21 And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
MKJV(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth. 15 For you shall be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it happened to me, I returning to Jerusalem and praying in the temple, I became in an ecstasy. 18 And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me. 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues. 20 And when the blood of Your martyr Stephen was poured out, I also was standing by and consenting to his death, and holding the garments of those who killed him. 21 And He said to me, Go, for I will send you far away to the nations.
LITV(i) 14 And he said, The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth; 15 for you shall be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it happened to me, returning to Jerusalem and praying in the temple: I became in an ecstasy, 18 and I saw Him saying to me, Hurry and go out quickly from Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me. 19 And I said, Lord, they understand that I was imprisoning and beating the ones believing on You throughout the synagogues. 20 And when the blood of Your witness Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting to his execution, and holding the garments of those killing him. 21 And He said to me, Go, for I will send you to the nations afar off.
ECB(i) 14 And he said, The Elohim of our fathers preselected you to know his will and see the Just One, and to hear the voice of his mouth: 15 because you become his witness to all humanity of what you saw and heard. 16 And now what are you about to do? Rise and be baptized and bathe your sins - calling on the name of Adonay. 17 And so be it, when I returned to Yeru Shalem, even as I prayed in the priestal precinct, I became in an ecstasis; 18 and saw him wording to me, Hasten, and quickly go from Yeru Shalem: because they receive not your witness concerning me. 19 And I said, Adonay, they understand that in every synagogue I imprisoned and flogged them who trust on you: 20 and when they poured the blood of your witness Stephanos, I also stood by, and consented to taking him out, and guarded the garment of them who took him out. 21 And he said to me, Depart: for I apostolize you far hence to the goyim.
AUV(i) 14 And he said [to me], 'The God of our forefathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One [i.e., Jesus], and to hear His voice [speaking to you]. 15 For you will be His witness to all people of what you have seen and heard. 16 So now, what are you waiting for? Get up and be immersed [into Christ], and have your sins washed away as you appeal to His name [i.e., to Christ's authority].' 17 "And it happened that when I returned to Jerusalem and was praying in the Temple, I fell into a trance [i.e., a semi-conscious vision-like state]. 18 And I saw [and heard] the Lord saying to me, 'Hurry up, get out of Jerusalem quickly, because the people [here] will reject your testimony about me.' 19 And I replied, 'Lord, they know very well that I am [the one] who imprisoned and beat the believers [who assembled] in every synagogue, 20 and when your witness Stephen was killed, I stood there, approving [of it] and [even] guarding the clothing of those who stoned him to death.' 21 Then the Lord said to me, 'Go, for I will send you far away from here to the Gentiles.' "
ACV(i) 14 And he said, The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Righteous Man, and to hear a voice from his mouth, 15 because thou will be a witness for him to all men of the things that thou have seen and heard. 16 And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, my having returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, for me to became in a trance. 18 And I saw him saying to me, Hurry and depart in haste out of Jerusalem, because they will not accept thy testimony about me. 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating in every synagogue those who believe in thee. 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself also was standing by, and approving his killing, and keeping the garments of those who killed him. 21 And he said to me, Depart, because I will send thee far away to Gentiles.
Common(i) 14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' 17 "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance 18 and saw him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' 19 And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you. 20 When the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who were killing him.' 21 And he said to me, 'Go; for I will send you far away to the Gentiles.'"
WEB(i) 14 He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’ 17 “When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’ 19 I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’ 21 “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
WEB_Strongs(i)
  14 G1161   G2036 He said, G2316 ‘The God G2257 of our G3962 fathers G4400 has appointed G4571 you G1097 to know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 to see G3588 the G1342 Righteous One, G2532 and G191 to hear G5456 a voice G1537 from G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 you will be G3144 a witness G3754 for G4314 him to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532   G3568 Now G5101 why G3195 do you G450 wait? Arise, G907 be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 your G266 sins, G1941 calling on G3686 the name G2962 of the Lord.'
  17 G1161 "It G1096 happened that, G3427 when I G5290 had returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G3450 while I G4336 prayed G1722 in G2411 the temple, G3165 I G1096 fell G1722 into G1611 a trance,
  18 G2532 and G1492 saw G846 him G3004 saying G3427 to me, G4692 "‘Hurry G2532 and G1831 get G1722 out G1537 of G2419 Jerusalem G5034 quickly, G1360 because G3858 they will G3756 not G3858 receive G3141 testimony G4012 concerning G1700 me G4675 from you.'"
  19 G2504 I G2036 said, G2962 ‘Lord, G846 they G1987 themselves know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 those who G4100 believed G1909 in G4571 you.
  20 G2532   G3753 When G129 the blood G4736 of Stephen, G4675 your G3144 witness, G1632 was shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G4909 consenting to G846 his G336 death, G2532 and G5442 guarding G2440 the cloaks G3588 of those G337 who killed G846 him.'
  21 G2036 "He said G4314 to G3165 me, G4198 "‘Depart, G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 you G4198 out far G3112 from here G1519 to G1484 the Gentiles.'"
NHEB(i) 14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard. 16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' 17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.' 19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.' 21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
AKJV(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2036 And he said, G2316 The God G3962 of our fathers G4400 has chosen G1097 you, that you should know G2307 his will, G1492 and see G1342 that Just G191 One, and should hear G5456 the voice G4750 of his mouth.
  15 G3144 For you shall be his witness G3956 to all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G191 and heard.
  16 G3568 And now G5101 why G3195 tarry G450 you? arise, G907 and be baptized, G628 and wash G628 away G266 your sins, G1941 calling G1941 on G3686 the name G2962 of the Lord.
  17 G1096 And it came G5290 to pass, that, when I was come G5290 again G2419 to Jerusalem, G4336 even while I prayed G2411 in the temple, G1611 I was in a trance;
  18 G1492 And saw G3004 him saying G4692 to me, Make G4692 haste, G1831 and get G1722 you quickly G5034 G2419 out of Jerusalem: G3858 for they will not receive G3141 your testimony G4012 concerning me.
  19 G2036 And I said, G2962 Lord, G1987 they know G5439 that I imprisoned G1194 and beat G2596 in every G4864 synagogue G4100 them that believed G1909 on you:
  20 G3753 And when G129 the blood G3144 of your martyr G4736 Stephen G1632 was shed, G2532 I also G2186 was standing G4909 by, and consenting G336 to his death, G5442 and kept G2440 the raiment G337 of them that slew him.
  21 G2036 And he said G4198 to me, Depart: G1821 for I will send G3112 you far G1821 hence G1484 to the Gentiles.
KJC(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far hence unto the Gentiles.
KJ2000(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far from here unto the Gentiles.
UKJV(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.
RKJNT(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know his will, and to see the Just One, and to hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you delay? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name. 17 And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, while I prayed in the temple, I fell into a trance; 18 And saw him saying to me, Make haste, and quickly get out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting to his death, and kept the garments of those who killed him. 21 And he said to me, Depart: for I will send you far away to the Gentiles.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2036 he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 has chosen G4571 you, G1097 that you should know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 see G3588 that G1342 Just One, G2532 and G191 should hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 you shall be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 wait? G450 Arise, G907 and be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 your G266 sins, G1941 calling on G3686 the name G2962 of the Lord.
  17 G1161 And G1096 it came to pass, that, G3427 when I G5290 had come again G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 even G3450 while I G4336 prayed G1722 in G2411 the temple, G3165 I G1096 was G1722 in G1611 a trance;
  18 G2532 And G1492 saw G846 him G3004 saying G3427 to me, G4692 Make haste, G2532 and G1831 get G1722   G5034 quickly G1537 out of G2419 Jerusalem: G1360 for G3858 they will G3756 not G3858 receive G4675 your G3141 testimony G4012 concerning G1700 me.
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 Lord, G846 they G1987 know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 them that G4100 believed G1909 on G4571 you:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of your G3144 martyr G4736 Stephen G1632 was shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G4909 consenting unto G846 his G336 death, G2532 and G5442 kept G2440 the clothes G3588 of them G337 that killed G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 unto G3165 me, G4198 Depart: G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 you G3112 far from here G1519 unto G1484 the Nations.
RYLT(i) 14 and he said, The God of our fathers did choose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, 15 because you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard; 16 and now, why tarry you? having risen, baptize yourself, and wash away your sins, calling upon the name of the Lord. 17 'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance, 18 and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me; 19 and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on you; 20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; 21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send you.'
EJ2000(i) 14 And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding 18 and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee; 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting unto his death and kept the raiment of those that slew him. 21 And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles.
CAB(i) 14 And he said, 'The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and hear the voice from His mouth. 15 For you shall be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, what are you going to do? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' 17 "And it happened to me, having returned to Jerusalem and praying in the temple, that I came to be in a trance 18 and saw Him saying to me, 'Hurry and go out quickly from Jerusalem, for they will not receive your witness about Me.' 19 "And I said, 'Lord, they know that in every synagogue I was imprisoning and beating those believing on You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I myself was standing by consenting to his murder, and guarding the clothes of those murdering him.' 21 "Then He said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.' "
WPNT(i) 14 Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear words from His mouth. 15 For you shall be a witness for Him to all men of the things that you have seen and heard. 16 And now why hesitate? Get up, be baptized and wash away your sins, invoking the name of the Lord.’ 17 “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I came to be in a trance 18 and saw Him saying to me, ‘Hurry up and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive your testimony concerning me’. 19 So I said: ‘Lord, they know that I used to imprison and beat those believing into you, from one synagogue to another; 20 and when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing there and agreeing to his murder, even guarding the clothes of those who were killing him.’ 21 And He said to me, ‘Get going, because I will send you far away to the Gentiles’.”
JMNT(i) 14 "So he said to me, 'The God of our fathers (or: ancestors) took you in hand beforehand (or: handled you in advance; or: hand-picked you ahead of time) to know His will and to gain insight about the effect of His intent, and the result of His design and purpose, by intimate experience, and then to see the Fair and Equitable One (the One who is Rightwised, Just, in right relationships, and who embodies the Way pointed out), and to hear [the] voice forth from His mouth, 15 "'because (or: that) you will be a witness for (or: to; with; by) Him to all mankind (or: you will be evidence about Him with a view toward all humanity) of what (or: concerning which things) you have seen and heard (or: and now hear). 16 "'And so now, what are you presently waiting for (or: why do you continue delaying)? Upon rising (standing up), at once immerse yourself (dip yourself) and you yourself wash away your mistakes (your failures to hit the target; your errors; your sins), after having called upon His Name!' 17 "Now it happened to me, after returning into Jerusalem and then during my continuing in projecting thoughts and words toward events and situations being well (or: praying), within the midst of the Temple complex, I came to be (or: was birthed) within an ecstasy 18 "and then to see Him presently saying to me, 'Hurry up and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony (or: witness; evidence) concerning Me.' 19 "And so I myself said, 'Lord, they themselves continue being well-versed and understand that in one synagogue after another I myself was repeatedly imprisoning and flaying (flogging) the folks trusting and believing upon You. 20 "'Then when the blood of Stephen, Your witness, was being progressively poured out, I myself was also standing by and continuing in consenting (approving; endorsing) as well as guarding the outer garments of those in the process of assassinating (murdering) him.' 21 "Then He said to me, 'Get on your way, because I Myself will be sending you off with a mission, out into the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) afar off.'"
NSB(i) 14 »He said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice. 15 ‘You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard. 16 ‘Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’ 17 »I went back to Jerusalem. Then I have a vision while I prayed in the temple. 18 »I saw the Lord. He said to me: ‘Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.’ 19 »I answered, ‘Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you. 20 ‘»When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.’« 21 »The Lord said: ‘Go! I will send you far away to the people of the nations.’
ISV(i) 14 “Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice, 15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard. 16 So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
17 “Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the Temple, I fell into a trance 18 and saw the Lord saying to me, ‘Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won’t accept your testimony about me.’
19 “I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you. 20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there, approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
21 “Then he told me, ‘Go, because I’ll send you far away to the gentiles.’
LEB(i) 14 And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth, 15 because you will be a witness for him* to all people of what you have seen and heard. 16 And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!' 17 "And it happened that when* I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts,* I was in a trance, 18 and saw him saying to me, 'Hurry and depart quickly* from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.' 19 And I said, 'Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you. 20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.' 21 And he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles!'"
BGB(i) 14 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’ 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι ‘Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.’ 19 Κἀγὼ εἶπον ‘Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.’ 21 Καὶ εἶπεν πρός με ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’”
BIB(i) 14 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ὁ (The) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us) προεχειρίσατό (has appointed) σε (you) γνῶναι (to know) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἰδεῖν (to see) τὸν (the) Δίκαιον (Righteous One), καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) φωνὴν (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him). 15 ὅτι (For) ἔσῃ (you will be) μάρτυς (a witness) αὐτῷ (for Him) πρὸς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) ὧν (of what) ἑώρακας (you have seen) καὶ (and) ἤκουσας (heard). 16 καὶ (And) νῦν (now) τί (why) μέλλεις (delay you)? ἀναστὰς (Having arisen), βάπτισαι (be baptized) καὶ (and) ἀπόλουσαι (wash away) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) σου (of you), ἐπικαλεσάμενος (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him).’ 17 Ἐγένετο (It happened) δέ (then) μοι (to me), ὑποστρέψαντι (having returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) προσευχομένου (praying) μου (of my) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), γενέσθαι (fell) με (I) ἐν (into) ἐκστάσει (a trance) 18 καὶ (and) ἰδεῖν (saw) αὐτὸν (Him) λέγοντά (saying) μοι (to me), ‘Σπεῦσον (Make haste) καὶ (and) ἔξελθε (go away) ἐν (with) τάχει (speed) ἐξ (out of) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), διότι (because) οὐ (not) παραδέξονταί (they will receive) σου (your) μαρτυρίαν (testimony) περὶ (about) ἐμοῦ (Me).’ 19 Κἀγὼ (And I) εἶπον (said), ‘Κύριε (Lord), αὐτοὶ (they themselves) ἐπίστανται (know) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἤμην (was) φυλακίζων (imprisoning) καὶ (and) δέρων (beating) κατὰ (in each) τὰς (of those) συναγωγὰς (synagogues) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing) ἐπὶ (on) σέ (You). 20 καὶ (And) ὅτε (when) ἐξεχύννετο (was poured out) τὸ (the) αἷμα (blood) Στεφάνου (of Stephen), τοῦ (the) μάρτυρός (witness) σου (of You), καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ἤμην (was) ἐφεστὼς (standing by), καὶ (and) συνευδοκῶν (consenting), καὶ (and) φυλάσσων (watching over) τὰ (the) ἱμάτια (garments) τῶν (of those) ἀναιρούντων (killing) αὐτόν (him).’ 21 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρός (to) με (me), ‘Πορεύου (Go), ὅτι (for) ἐγὼ (I) εἰς (to) ἔθνη (the Gentiles) μακρὰν (far away) ἐξαποστελῶ (will send) σε (you).’”
BLB(i) 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear the voice out of His mouth. 15 For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you delay? Having arisen, be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’ 17 And it happened to me, having returned to Jerusalem and of my praying in the temple, I fell into a trance 18 and saw Him saying to me, ‘Make haste and go away with speed out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.’ 19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in each of those synagogues I was imprisoning and beating those believing on You. 20 And when the blood of Your witness of Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him.’ 21 And He said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
BSB(i) 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice. 15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’ 17 Later, when I had returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance 18 and saw the Lord saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’ 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
MSB(i) 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice. 15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on the name of the Lord.’ 17 Later, when I had returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance 18 and saw the Lord saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’ 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval to his death and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
MLV(i) 14 Now he said, The God of our fathers has assigned you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 Because you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why are you hesitating? When you stand up, be immersed and fully-wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
17 Now it happened to me, having returned to Jerusalem, and in my praying in the temple, I came to be in a trance, 18 and saw him saying to me, Hurry, and go forth quickly out of Jerusalem, because they will not be accepting the testimony from you concerning me.
19 And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and whipping them in every synagogue, those who believe on you; 20 and when the blood of Stephen, your witness, was being shed, I was also standing by and was consenting to the his assassination, guarding the garments of those assassinating him.
21 And he said to me, Travel on, because I will be sending you forth to the Gentiles who are afar.
VIN(i) 14 Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear words from His mouth. 15 You will be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’ 17 "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance 18 And saw Jesus saying to me 'Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.' 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
Luther1545(i) 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören, die Stimme aus seinem Munde. 15 Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast. 16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN. 17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzücket ward und sah ihn. 18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. 19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder. 20 Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G2316 : Der GOtt G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G2307 verordnet, daß du seinen Willen G1097 erkennen G2532 solltest und G1492 sehen G1342 den Gerechten G2532 und G191 hören G5456 , die Stimme G1537 aus G4750 seinem Munde .
  15 G3754 Denn G191 du G2071 wirst sein G3144 Zeuge G4314 zu G444 allen Menschen G846 sein des G3956 , das G3708 du gesehen G2532 und gehöret hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 verziehst du G450 ? Stehe auf G2532 und G907 laß dich taufen G628 und abwaschen G4675 deine G266 Sünden G1941 und rufe an G3686 den Namen G2962 des HErrn .
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , da G3427 ich G5290 wieder G1519 gen G2419 Jerusalem G2532 kam und G4336 betete G1722 im G2411 Tempel G3165 , daß G3450 ich G1096 entzücket ward und sah ihn.
  18 G2532 Da G3004 sprach G846 er G1722 zu G3427 mir G4692 : Eile G2532 und G1537 mache dich behend von G2419 Jerusalem G1831 hinaus G1360 : denn G1492 sie G3858 werden G3756 nicht G4675 aufnehmen dein G3141 Zeugnis G4012 von G1700 mir .
  19 G2504 Und G1473 ich G2036 sprach G2962 : HErr G846 , sie G1987 wissen G3754 selbst, daß G2252 ich G2532 gefangenlegte und G1194 stäupte G1909 die, so an G4571 dich G4100 glaubten G2596 , in den G4864 Schulen hin und wieder.
  20 G2532 Und G3753 da G129 das Blut G846 des G4736 Stephanus G4675 , deines G3144 Zeugen G1632 , vergossen ward G2252 , stund ich G4909 auch daneben und hatte Wohlgefallen G336 an seinem Tode G846 und verwahrete denen die G2440 Kleider G846 , die ihn G337 töteten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe hin G3754 ; denn G1473 ich G1821 will G4571 dich G3112 ferne G1519 unter G1484 die Heiden senden.
Luther1912(i) 14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde; 15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN! 17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn. 18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. 19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; 20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G2316 : Der Gott G2257 unsrer G3962 Väter G4571 hat dich G4400 verordnet G1097 , daß G846 du seinen G2307 Willen G1097 erkennen G2532 solltest und G1492 sehen G1342 den Gerechten G2532 und G191 hören G5456 die Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde;
  15 G3754 denn G2071 du wirst G846 sein G3144 Zeuge G4314 zu G3956 allen G444 Menschen G2071 sein G3739 von dem G3708 , das du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 verziehest du G450 ? Stehe G907 auf und laß dich taufen G2532 und G628 abwaschen G4675 deine G266 Sünden G1941 und rufe an G3686 den Namen G2962 des HERRN!
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G3427 , da ich G5290 wieder G1519 gen G2419 Jerusalem G5290 kam G2532 G3450 und G4336 betete G1722 im G2411 Tempel G3165 , daß ich G1722 G1611 entzückt G1096 ward G2532 und G1492 sah G846 ihn .
  18 G3004 Da sprach G3427 er zu mir G4692 : Eile G2532 und G1831 mache dich G5034 G1722 behend G2419 von Jerusalem G1537 hinaus G1360 ; denn G3858 sie G3756 werden nicht G3858 aufnehmen G4675 dein G3141 Zeugnis G4012 von G1700 mir .
  19 G2504 Und ich G2036 sprach G2962 : HERR G846 , sie G1987 wissen G3754 selbst, daß G1473 ich G5439 G2252 gefangen legte G2532 und G1194 stäupte G1909 die, so an G4571 dich G4100 glaubten G4864 , in den Schulen G2596 hin und her;
  20 G2532 und G3753 da G129 das Blut G4736 des Stephanus G4675 , deines G3144 Zeugen G1632 , vergossen ward G2186 , stand G846 ich G2532 auch G2252 dabei G2532 und G4909 hatte Wohlgefallen G846 an seinem G336 Tode G2532 und G5442 verwahrte G2440 denen die Kleider G337 , die G846 ihn G337 töteten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe hin G3754 ; denn G1473 ich G1821 will G4571 dich G3112 ferne G1519 unter G1484 die Heiden G1821 senden!
ELB1871(i) 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet 18 und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1161 Er aber G2036 sprach: G2316 Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G4400 zuvor verordnet, G846 seinen G2307 Willen G1097 zu erkennen G2532 und G1342 den Gerechten G1492 zu sehen G2532 und G5456 eine Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G191 zu hören.
  15 G3754 Denn G2071 du wirst G846 ihm G4314 an G3956 alle G444 Menschen G3144 ein Zeuge G2071 sein G3739 von dem, was G3708 du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun, G5101 was G3195 zögerst G450 du? Stehe auf, G907 laß dich taufen G2532 und G4675 deine G266 Sünden G628 abwaschen, G2962 indem du seinen G3686 Namen G1941 anrufst.
  17 G1096 Es geschah G1161 mir aber, G3427 als ich G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurückgekehrt G2532 war und G1722 in G2411 dem Tempel G4336 betete, G3165 daß ich G1722 in G1611 Entzückung G1096 geriet
  18 G2532 und G846 ihn G1492 sah, G3427 der zu mir G3004 sprach: G4692 Eile G2532 und G1831 geh G1722 G5034 schnell G1537 aus G2419 Jerusalem G1831 hinaus, G1360 denn G3858 sie werden G4675 dein G3141 Zeugnis G4012 über G1700 mich G3756 nicht G3858 annehmen.
  19 G2504 Und ich G2036 sprach: G2962 Herr, G846 sie selbst G1987 wissen, G3754 daß G1473 ich G1909 die an G4571 dich G4100 Glaubenden G5439 G2252 ins Gefängnis warf G2532 und G2596 in G4864 den Synagogen G1194 schlug;
  20 G2532 und G3753 als G129 das Blut G4675 deines G3144 Zeugen G4736 Stephanus G1632 vergossen G2186 G2252 wurde, stand G2532 auch G846 ich G2186 dabei G2532 und G4909 willigte mit ein G2532 und G5442 verwahrte G2440 die Kleider G846 derer, welche ihn G337 umbrachten.
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir: G4198 Gehe hin, G3754 denn G1473 ich G1821 werde G4571 dich G3112 weit weg G1519 zu G1484 den Nationen G1821 senden.
ELB1905(i) 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. 15 Denn du wirst O. sollst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G2316 : Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G4400 zuvor verordnet G846 , seinen G2307 Willen G1097 zu erkennen G2532 und G1342 den Gerechten G1492 zu sehen G2532 und G5456 eine Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G191 zu hören .
  15 G3754 Denn G2071 du wirst G846 ihm G4314 an G3956 alle G444 Menschen G3144 ein Zeuge G2071 sein G3739 von dem, was G3708 du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 zögerst G450 du? Stehe auf G907 , laß dich taufen G2532 und G4675 deine G266 Sünden G628 abwaschen G2962 , indem du seinen G3686 Namen G1941 anrufst .
  17 G1096 Es geschah G1161 mir aber G3427 , als ich G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurückgekehrt G2532 war und G1722 in G2411 dem Tempel G4336 betete G3165 , daß ich G1722 in G1611 Entzückung G1096 geriet
  18 G2532 und G846 ihn G1492 sah G3427 , der zu mir G3004 sprach G4692 : Eile G2532 und G1831 geh G1722 -G5034 schnell G1537 aus G2419 Jerusalem G1831 hinaus G1360 , denn G3858 sie werden G4675 dein G3141 Zeugnis G4012 über G1700 mich G3756 nicht G3858 annehmen .
  19 G2504 Und ich G2036 sprach G2962 : Herr G846 , sie selbst G1987 wissen G3754 , daß G1473 ich G1909 die an G4571 dich G4100 Glaubenden G2252 -G5439 ins Gefängnis warf G2532 und G2596 in G4864 den Synagogen G1194 schlug;
  20 G2532 und G3753 als G129 das Blut G4675 deines G3144 Zeugen G4736 Stephanus G1632 vergossen G2186 -G2252 wurde, stand G2532 auch G846 ich G2186 dabei G2532 und G4909 willigte mit ein G2532 und G5442 verwahrte G2440 die Kleider G846 derer, welche ihn G337 umbrachten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe G3754 hin, denn G1473 ich G1821 werde G4571 dich G3112 weit weg G1519 zu G1484 den Nationen G1821 senden .
DSV(i) 14 En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u te voren verordineerd, om Zijn wil te kennen, en den Rechtvaardige te zien, en de stem uit Zijn mond te horen. 15 Want gij zult Hem getuige zijn bij alle mensen, van hetgeen gij gezien en gehoord hebt. 16 En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren. 17 En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was; 18 En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen. 19 En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden; 20 En toen het bloed van Stefanus, Uw getuige, vergoten werd, dat ik daar ook bij stond, en mede een welbehagen had in zijn dood, en de klederen bewaarde dergenen, die hem doodden. 21 En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2316 : De God G2257 onzer G3962 vaderen G4571 heeft u G4400 G5662 te voren verordineerd G846 , om Zijn G2307 wil G1097 G5629 te kennen G2532 , en G1342 den Rechtvaardige G1492 G5629 te zien G2532 , en G5456 de stem G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G191 G5658 te horen.
  15 G3754 Want G846 gij zult Hem G3144 getuige G2071 G5704 zijn G4314 bij G3956 alle G444 mensen G3739 , van hetgeen G3708 G5758 gij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord hebt.
  16 G2532 En G3568 nu G5101 , wat G3195 G5719 vertoeft gij G450 G5631 ? Sta op G907 G5669 , en laat u dopen G2532 , en G4675 uw G266 zonden G628 G5669 afwassen G1941 G5671 , aanroepende G3686 den Naam G2962 des Heeren.
  17 G1161 En G1096 G5633 het gebeurde G3427 mij G1519 , als ik te G2419 Jeruzalem G5290 G5660 wedergekeerd was G2532 G3450 , en G1722 in G2411 den tempel G4336 G5740 bad G3165 , dat ik G1722 in G1611 een vertrekking van zinnen G1096 G5635 was;
  18 G2532 En G846 dat ik Hem G1492 G5629 zag G3427 , en Hij tot mij G3004 G5723 zeide G4692 G5657 : Spoed u G2532 , en G1831 G5628 ga G1722 in G5034 der haast G1537 uit G2419 Jeruzalem G1360 ; want G4675 zij zullen uw G3141 getuigenis G4012 van G1700 Mij G3756 niet G3858 G5699 aannemen.
  19 G2504 En ik G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G846 , zij G1987 G5736 weten G3754 , dat G1473 ik G2252 G5713 G5439 G5723 in de gevangenis wierp G2532 , en G2596 in G4864 de synagogen G1194 G5723 geselde G1909 , die in G4571 U G4100 G5723 geloofden;
  20 G2532 En G3753 toen G129 het bloed G4736 van Stefanus G4675 , Uw G3144 getuige G1632 G5712 , vergoten werd G846 , [dat] ik G2532 daar ook G2252 G5713 G2186 G5761 bij stond G2532 , en G4909 G5723 mede een welbehagen had G846 in zijn G336 dood G2532 , en G2440 de klederen G5442 G5723 bewaarde G846 dergenen, die hem G337 G5723 doodden.
  21 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G3165 mij G4198 G5737 : Ga heen G3754 ; want G1473 Ik G4571 zal u G3112 ver G1519 tot G1484 de heidenen G1821 G5692 afzenden.
DarbyFR(i) 14 Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche; 15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom. 17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir 18 me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. 19 Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi; 20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. 21 Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
Martin(i) 14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche. 15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes. 16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur. 17 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase; 18 Et je vis le Seigneur qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. 19 Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. 20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
Segond(i) 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, 20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....
Segond_Strongs(i)
  14 G1161   G2036 Il dit G5627   G2316  : Le Dieu G2257 de nos G3962 pères G4571 t G4400 ’a destiné G5662   G1097 à connaître G5629   G846 sa G2307 volonté G2532 , G1492 à voir G5629   G1342 le Juste G2532 , et G191 à entendre G5658   G5456 les paroles G1537 de G846 sa G4750 bouche ;
  15 G3754 car G846 tu lui G2071 serviras G5704   G3144 de témoin G4314 , auprès G3956 de tous G444 les hommes G3739 , des choses G3708 que tu as vues G5758   G2532 et G191 entendues G5656  .
  16 G2532 Et G3568 maintenant G5101 , que G3195 tardes-tu G5719   G450  ? Lève-toi G5631   G907 , sois baptisé G5669   G2532 , et G628 lavé G5669   G4675 de tes G266 péchés G1941 , en invoquant G5671   G3686 le nom G2962 du Seigneur.
  17 G1161   G1096   G5633   G3427   G5290 De retour G5660   G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , comme G3450 je G4336 priais G5740   G1722 dans G2411 le temple G3165 , je G1096 fus G5635   G1722 ravi en G1611 extase,
  18 G2532 et G1492 je vis G5629   G846 le Seigneur G3427 qui me G3004 disait G5723   G4692  : Hâte-toi G5657   G2532 , et G1831 sors G5628   G5034 promptement G1722   G1537 de G2419 Jérusalem G1360 , parce qu G3858 ’ils ne recevront G5699   G3756 pas G4675 ton G3141 témoignage G4012 sur G1700 moi.
  19 G2504 Et je G2036 dis G5627   G2962  : Seigneur G846 , ils G1987 savent G5736   G3754   G1473 eux-mêmes que je G2252 faisais mettre en prison G5713   G5439   G5723   G2532 et G1194 battre de verges G5723   G2596 dans les G4864 synagogues G4100 ceux qui croyaient G5723   G1909 en G4571 toi,
  20 G2532 (22-19) et G3753 que, (22-20) lorsqu G1632 ’on répandit G5712   G129 le sang G4736 d’Etienne G4675 , ton G3144 témoin G2252 , j’étais G5713   G846 moi-même G2532   G2186 présent G5761   G2532 , G4909 joignant mon approbation G5723   G2532 à celle des autres, et G5442 gardant G5723   G2440 les vêtements G846 de ceux qui le G337 faisaient mourir G5723  .
  21 G2532 Alors G4314 il me G3165   G2036 dit G5627   G4198  : Va G5737   G3754 , G1473 je G4571 t G1821 ’enverrai G5692   G3112 au loin G1519 vers G1484 les nations … .
SE(i) 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conocieses su voluntad, y vieses a aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre. 17 Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el Templo, fui arrebatado fuera de mí. 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti; 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.
ReinaValera(i) 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. 17 Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí. 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí. 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti; 20 Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
JBS(i) 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas a aquel Justo, y oigas la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre. 17 Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el Templo, fui arrebatado fuera de mí. 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti; 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.
Albanian(i) 14 Pastaj vazhdoi: "Perëndia i etërve tanë të ka paracaktuar të njohësh vullnetin e tij, ta shohësh të Drejtin dhe të dëgjosh një zë nga goja e tij. 15 Sepse ti duhet të dëshmosh për të tek të gjithë njerëzit për ato që ke parë dhe ke dëgjuar. 16 Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit". 17 Dhe ndodhi që, kur u ktheva në Jeruzalem dhe isha duke u lutur në tempull, u rrëmbeva në ekstazë, 18 dhe pashë Zotin që më thoshte: "Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua". 19 Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty; 20 kur u derdh gjaku i Stefanit, dëshmorit tënd, edhe unë isha i pranishëm, e miratoja vdekjen e tij dhe ruaja rrobat e atyre që e vrisnin. 21 Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''.
RST(i) 14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя,чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, 15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, 17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, 18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. 19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. 21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
Peshitta(i) 14 ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡܟ ܠܡܕܥ ܨܒܝܢܗ ܘܬܚܙܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܬܫܡܥ ܩܠܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀ 15 ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܟܘܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܀ 16 ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀ 17 ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܀ 18 ܘܚܙܝܬܗ ܒܚܙܘܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܐܤܬܪܗܒ ܘܦܘܩ ܠܟ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܤܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ ܀ 19 ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ ܀ 20 ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕܐܤܛܦܢܤ ܤܗܕܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܘܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܕܩܛܘܠܘܗܝ ܘܢܛܪ ܗܘܝܬ ܡܐܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 14 فقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من فمه‎. 15 ‎لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت‎. 16 ‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب 17 وحدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي في الهيكل اني حصلت في غيبة 18 فرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎. 19 ‎فقلت يا رب هم يعلمون اني كنت احبس واضرب في كل مجمع الذين يؤمنون بك‎. 20 ‎وحين سفك دم استفانوس شهيدك كنت انا واقفا وراضيا بقتله وحافظا ثياب الذين قتلوه‎. 21 ‎فقال لي اذهب فاني سارسلك الى الامم بعيدا
Amharic(i) 14 እርሱም አለኝ። የአባቶቻችን አምላክ ፈቃዱን ታውቅ ዘንድና ጻድቁን ታይ ዘንድ ከአፉም ድምፅን ትሰማ ዘንድ አስቀድሞ መርጦሃል 15 ባየኸውና በሰማኸው በሰው ሁሉ ፊት ምስክር ትሆንለታለህና። 16 አሁንስ ለምን ትዘገያለህ? ተነሣና ስሙን እየጠራህ ተጠመቅ ከኃጢአትህም ታጠብ። 17 ወደ ኢየሩሳሌምም ከተመለሱ በኋላ በመቅደስ ስጸልይ ተመስጦ መጣብኝ፥ 18 እርሱም። ፍጠን ከኢየሩሳሌምም ቶሎ ውጣ፥ ስለ እኔ የምትመሰክረውን አይቀበሉህምና ሲለኝ አየሁት። 19 እኔም። ጌታ ሆይ፥ በአንተ የሚያምኑትን በምኵራብ ሁሉ እኔ በወኅኒ አገባና እደበድብ እንደ ነበርሁ እነርሱ ያውቃሉ፤ 20 የሰማዕትህንም የእስጢፋኖስን ደም ባፈሰሱ ጊዜ፥ ራሴ ደግሞ በአጠገባቸው ስቆም ተስማምቼ የገዳዮችን ልብስ እጠብቅ ነበር አልሁ። 21 እርሱም። ሂድ፥ እኔ ወደ አሕዛብ ከዚህ ወደ ሩቅ እልክሃለሁና አለኝ።
Armenian(i) 14 Նոյն ժամուն վերստացայ տեսողութիւնս եւ նայեցայ իրեն. ինք ալ ըսաւ. «Մեր հայրերուն Աստուածը նախապէս սահմանեց քեզ որ գիտնաս իր կամքը, տեսնես այն Արդարը եւ լսես անոր ձայնը՝ իր բերանէն. 15 քանի որ բոլոր մարդոց առջեւ պիտի ըլլաս իր վկան այն բաներուն մասին՝ որ տեսար ու լսեցիր: 16 Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»: 17 Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ 18 ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»: 19 Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ. 20 երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի, կամակից ըլլալով անոր սպաննուելուն՝՝, ու ե՛ս կը պահէի զայն սպաննողներուն հանդերձները»: 21 Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:
Basque(i) 14 Eta harc erran ceçan, Gure aitén Iaincoac elegitu au hi bere vorondatearen eçagutzeco eta Iustoaren ikusteco, eta haren ahotic vozaren ençuteco. 15 Ecen testimonio içanen atzayo guiçon guciac baithara, ikussi eta ençun dituan gaucéz. 16 Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic. 17 Guero guertha cequidan, ni Ierusalemera bihurtu nincenean, eta templean othoitz eguiten nengoela transporta bainendin spirituz. 18 Eta ikus baineçan ciostana, Lehiadi eta ilki adi fitetz Ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea. 19 Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac. 20 Eta issurten cenean Esteben hire martyraren odola, ni-ere present ninduán, eta consentitzen nián haren hiltzean, eta beguiratzen nitián hura hiltzen çutenén arropác. 21 Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.
Bulgarian(i) 14 А той каза: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля и да видиш Праведника, и да чуеш гласа от Неговите уста, 15 защото ще бъдеш Негов свидетел пред всичките хора за това, което си видял и чул. 16 И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа. 17 И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение 18 и Го видях да ми казва: Побързай да излезеш скоро от Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мен. 19 И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб, 20 и когато се проливаше кръвта на Твоя свидетел Стефан, и аз бях там и одобрявах неговото убийство, като пазех дрехите на тези, които го убиваха. 21 Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците.
Croatian(i) 14 A on će: 'Bog otaca naših predodredi te da upoznaš volju njegovu, da vidiš Pravednika i čuješ glas iz usta njegovih 15 jer bit ćeš mu pred svim ljudima svjedokom onoga što si vidio i čuo. 16 I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'" 17 "Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos 18 i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.' 19 Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te. 20 I dok se prolijevala krv Stjepana, svjedoka tvoga, i ja sam ondje stajao i odobravao te čuvao haljine onih koji ga ubijahu.' 21 Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'
BKR(i) 14 I řekl mi: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel Spravedlivého tohoto, a abys slyšel hlas z úst jeho. 15 Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí těch věcí, kteréž jsi viděl a slyšel. 16 A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně. 17 Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli. 18 I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně. 19 A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe. 20 A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali. 21 A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
Danish(i) 14 Men han sagde: vore Fædres Gud har beskikket dig, at du skal kjende hans Villie, og see den Retfærdige, og høre en Røst af hans Mund. 15 Thi du skal være ham et Vidnes for alle Menneske om de Ting, som du har seet og hørt. 16 Og nu, hvad tøver du? Staae op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte og paakald Herrens Navn. 17 Og det skete mig, der jeg kom tilbage til Jerusalem og bad i Templet, at jeg faldt i Henrykkelse, 18 og saae ham, sigende: skynd dig og gak hastig ud af Jerusalem, thi de ville ikke annamme dit Vidnesbyrd om mig. 19 Og jeg sagde: Herre! de vilde selv, at jeg fænglede og hudslettede i Synagogerne dem, som troede paa dig. 20 og der Stephanus', dit Vidnes Blod blev udøst, som jeg og selv hos og havde Behagelighed i hans Mord, og forsvarede deres Klæder, som ihjelsloge ham. 21 Og han sagde til mig: reis hen; thi jeg vil udsende sig langt bort til Hedningerne.
CUV(i) 14 他 又 說 : 我 們 祖 宗 的 神 揀 選 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 見 那 義 者 , 聽 他 口 中 所 出 的 聲 音 。 15 因 為 你 要 將 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。 16 現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。 17 後 來 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 , 18 看 見 主 向 我 說 : 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 , 不 可 遲 延 ; 因 你 為 我 作 的 見 證 , 這 裡 的 人 必 不 領 受 。 19 我 就 說 : 主 阿 , 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 收 在 監 裡 , 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 。 20 並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。 21 主 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1161 他又 G2036 G2257 :我們 G3962 祖宗 G2316 的神 G4400 揀選了 G4571 G1097 ,叫你明白 G846 G2307 的旨意 G2532 ,又 G1492 得見 G1342 那義者 G191 ,聽 G846 G4750 G1537 中所出 G5456 的聲音。
  15 G3754 因為 G3708 你要將所看見的 G191 ,所聽見的 G4314 ,對著 G3956 G444 G846 為他 G2071 G3144 見證。
  16 G3568 現在 G5101 你為甚麼 G3195 耽延 G450 呢?起來 G1941 ,求告 G3686 他的名 G907 受洗 G628 ,洗去 G4675 G266 的罪。
  17 G1096 後來 G3427 ,我 G5290 G1519 G2419 耶路撒冷 G1722 ,在 G2411 殿 G4336 裡禱告 G2532 的時候,魂遊象外,
  18 G1492 看見 G3427 主向我 G3004 G5034 G1722 :你趕緊 G1831 的離開 G2419 耶路撒冷 G4692 ,不可遲延 G1360 ;因 G4675 G4012 G1700 G3141 作的見證 G3756 ,這裡的人必不 G3858 領受。
  19 G2504 G2036 就說 G2962 :主阿 G846 ,他們 G1987 知道 G1473 G4100 從前把信 G4571 G2252 G5439 的人收在監裡 G2532 ,又 G2596 在各 G4864 會堂 G1194 裡鞭打他們。
  20 G2532 並且 G4675 G3144 的見證人 G4736 司提反 G1632 被害 G129 流血 G3753 的時候 G846 ,我 G2532 G2186 G2252 G4909 旁邊歡喜 G2532 G2532 ;又 G5442 看守 G337 害死 G846 G2440 之人的衣裳。
  21 G4314 主向 G3165 G2036 G4198 :你去 G1473 罷!我 G1821 要差 G4571 G3112 遠遠 G1519 的往 G1484 外邦人那裡去。
CUVS(i) 14 他 又 说 : 我 们 祖 宗 的 神 拣 选 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 见 那 义 者 , 听 他 口 中 所 出 的 声 音 。 15 因 为 你 要 将 所 看 见 的 , 所 听 见 的 , 对 着 万 人 为 他 作 见 證 。 16 现 在 你 为 甚 么 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。 17 后 来 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 , 18 看 见 主 向 我 说 : 你 赶 紧 的 离 幵 耶 路 撒 冷 , 不 可 迟 延 ; 因 你 为 我 作 的 见 證 , 这 里 的 人 必 不 领 受 。 19 我 就 说 : 主 阿 , 他 们 知 道 我 从 前 把 信 你 的 人 收 在 监 里 , 又 在 各 会 堂 里 鞭 打 他 们 。 20 并 且 你 的 见 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 时 候 , 我 也 站 在 旁 边 欢 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。 21 主 向 我 说 : 你 去 罢 ! 我 要 差 你 远 远 的 往 外 邦 人 那 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1161 他又 G2036 G2257 :我们 G3962 祖宗 G2316 的神 G4400 拣选了 G4571 G1097 ,叫你明白 G846 G2307 的旨意 G2532 ,又 G1492 得见 G1342 那义者 G191 ,听 G846 G4750 G1537 中所出 G5456 的声音。
  15 G3754 因为 G3708 你要将所看见的 G191 ,所听见的 G4314 ,对着 G3956 G444 G846 为他 G2071 G3144 见證。
  16 G3568 现在 G5101 你为甚么 G3195 耽延 G450 呢?起来 G1941 ,求告 G3686 他的名 G907 受洗 G628 ,洗去 G4675 G266 的罪。
  17 G1096 后来 G3427 ,我 G5290 G1519 G2419 耶路撒冷 G1722 ,在 G2411 殿 G4336 里祷告 G2532 的时候,魂游象外,
  18 G1492 看见 G3427 主向我 G3004 G5034 G1722 :你赶紧 G1831 的离开 G2419 耶路撒冷 G4692 ,不可迟延 G1360 ;因 G4675 G4012 G1700 G3141 作的见證 G3756 ,这里的人必不 G3858 领受。
  19 G2504 G2036 就说 G2962 :主阿 G846 ,他们 G1987 知道 G1473 G4100 从前把信 G4571 G2252 G5439 的人收在监里 G2532 ,又 G2596 在各 G4864 会堂 G1194 里鞭打他们。
  20 G2532 并且 G4675 G3144 的见證人 G4736 司提反 G1632 被害 G129 流血 G3753 的时候 G846 ,我 G2532 G2186 G2252 G4909 旁边欢喜 G2532 G2532 ;又 G5442 看守 G337 害死 G846 G2440 之人的衣裳。
  21 G4314 主向 G3165 G2036 G4198 :你去 G1473 罢!我 G1821 要差 G4571 G3112 远远 G1519 的往 G1484 外邦人那里去。
Esperanto(i) 14 Kaj li diris:La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj auxdu vocxon el lia busxo. 15 CXar vi estos lia atestanto antaux cxiuj homoj pri cxio, kion vi vidis kaj auxdis. 16 Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon. 17 Kaj reveninte al Jerusalem kaj pregxante en la templo, mi estis en ekstazo, 18 kaj mi vidis lin dirantan al mi:Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi. 19 Kaj mi diris:Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en cxiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi; 20 kaj kiam estis versxata la sango de via martiro Stefano, mi ankaux staris apude kaj konsentis, kaj gardis la vestojn de tiuj, kiuj lin mortigis. 21 Kaj li diris al mi:Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.
Estonian(i) 14 Tema aga ütles: meie esiisade Jumal on sind enne valinud tundma Tema tahtmist ja nägema seda Õiget ja kuulma häält Tema suust, 15 sest sa pead olema Tema tunnistaja kõigi inimeste ees neis asjus, mida sa oled näinud ja kuulnud. 16 Ja mida sa nüüd ootad? Tõuse üles ja lase ennast ristida ja oma patud ära pesta, appi hüüdes Tema nime. 17 Kui ma siis jälle tulin Jeruusalemma ja pühakojas palvetasin, sündis minuga, et ma otsekui enesest ära olin 18 ja nägin Teda. Ja Tema ütles mulle: tõtta ja mine kohe ära Jeruusalemmast, sellepärast et nad sinu tunnistust Minu kohta vastu ei võta! 19 Ja mina ütlesin: Issand, nad teavad seda ise, et ma viisin vangi ja peksin kogudusekodades neid, kes uskusid Sinusse. 20 Ja kui Stefanose, Su tunnistaja veri ära valati, siis minagi juures olles kiitsin seda heaks ja hoidsin nende riideid, kes teda tapsid. 21 Ja Tema ütles mulle: mine, sest Ma tahan sind läkitada kaugele paganate sekka!"
Finnish(i) 14 Niin hän sanoi: meidän isäimme Jumala on sinun valmistanut, että sinun pitää tunteman hänen tahtonsa, ja näkemän vanhurskaan, ja kuuleman ääntä hänen suustansa. 15 Sillä sinun pitää oleman hänen todistajansa kaikkein ihmisten edessä niistä, joita sinä nähnyt ja kuullut olet. 16 Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä. 17 Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin, 18 Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta. 19 Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat. 20 Ja kuin Stephanin sinun palvelias veri vuodatettiin, olin minä myös siinä läsnä, ja mielistyin hänen kuolemaansa, ja vartioitsin niiden vaatteita, jotka hänen tappoivat. 21 Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.
FinnishPR(i) 14 Niin hän sanoi: 'Meidän isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan hänen tahtonsa ja näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen; 15 sillä sinä olet oleva hänen todistajansa kaikkien ihmisten edessä, sen todistaja, mitä olet nähnyt ja kuullut. 16 Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.' 17 Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui minun rukoillessani pyhäkössä, että minä jouduin hurmoksiin 18 ja näin hänet. Ja hän sanoi minulle: 'Riennä ja lähde pian pois Jerusalemista, sillä he eivät ota vastaan sinun todistustasi minusta'. 19 Ja minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankeuteen ja ruoskitin jokaisessa synagoogassa niitä, jotka uskoivat sinuun. 20 Ja kun Stefanuksen, sinun todistajasi, veri vuodatettiin, olin minäkin läsnä, hyväksyin sen ja vartioin hänen surmaajainsa vaatteita.' 21 Ja hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö'."
Georgian(i) 14 ხოლო მან მრქუა მე: ღმერთმან მამათა ჩუენთამან გამოგირჩია შენ ცნობად ნებისა მისისა და ხილვად მართლისა მის და სმენად ჴმაჲ პირისა მისისაჲ, 15 რამეთუ იყო მოწამე მისა ყოველთა მიმართ კაცთა, რომელი-იგი იხილე და გესმა. 16 და აწ ნურას ეურვი, აღდეგ და ნათელ-იღე და განიბანენ ცოდვანი შენნი და ხადოდე სახელსა მისსა. 17 ხოლო იყო მოქცევასა ჩემსა იერუსალჱმს და ლოცვასა ჩემსა ტაძარსა შინა, ვიყავ განკჳრვებასა შინა 18 და ვიხილე უფალი, და მრქუა მე: ისწრაფე და განვედ ადრე იერუსალჱმით, რამეთუ არა თავს-იდვან წამებაჲ შენი ჩემთჳს. 19 და მე ვთქუ: უფალო, მათ თჳთ იციან, რამეთუ მე ვიყავ, რომელი მივსცემდ საპყრობილედ და ვსტანჯევდ შესაკრებელსა შორის მორწმუნეთა შენთა. 20 და რაჟამს დაითხეოდა სისხლი მოწამისა შენისა სტეფანესი, მე ვიყავ ზედამდგომელ და თანა-ჯერმჩინებელ მოკლვასა მისსა და მცველ სამოსელსა მკვლელთა მისთასა. 21 და მრქუა მე: წარვედ, რამეთუ ნათესავთა შორიელთა მიგავლინო შენ.
Haitian(i) 14 Li di m' konsa: Bondye zansèt nou yo te chwazi ou davans pou ou te ka konn volonte l', pou ou te ka wè sèl moun ki dwat devan li a, pou ou te ka tande l' pale ak bouch li. 15 Ou pral sèvi l' temwen, ou pral fè tout moun konnen sa ou te wè ak sa ou te tande. 16 Koulye a, kisa w'ap tann ankò? Leve non, rele Bondye, resevwa batèm pou tout peche ou yo ka lave. 17 Apre sa, mwen tounen lavil Jerizalèm. Antan m' te nan tanp lan ap lapriyè, mwen fè yon vizyon. 18 Mwen wè Seyè a ki di mwen: Fè vit, kite Jerizalèm, paske moun Jerizalèm yo p'ap asepte tou sa w'ap di sou mwen an. 19 Mwen reponn: Seyè, yo konnen byen pwòp mwen te konn al nan sinagòg yo, mwen te konn mete tout moun ki te kwè nan ou nan prizon, fè bat yo byen bat. 20 Menm lè yo t'ap touye Etyèn, moun ki te kanpe pou ou a, mwen te la tou. Mwen te dakò ak moun ki t'ap touye l' yo. Se mwen menm ki te veye rad yo. 21 Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo.
Hungarian(i) 14 Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából. 15 Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál. 16 Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét. 17 Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben, 18 És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem. 19 És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned: 20 És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték. 21 És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.
Indonesian(i) 14 Kemudian ia berkata kepada saya, 'Allah nenek moyang kita sudah memilih engkau supaya engkau mengetahui kehendak-Nya, dan melihat Yesus, Hamba Allah yang melakukan kehendak Allah serta mendengar suara Yesus sendiri. 15 Engkau akan menjadi saksi untuk mengabarkan kepada semua orang apa yang engkau sudah lihat dan dengar. 16 Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'" 17 "Saya kembali ke Yerusalem, dan ketika saya sedang berdoa di Rumah Tuhan, saya dikuasai Roh Allah. 18 Saya melihat Tuhan; Ia berkata kepada saya, 'Cepat tinggalkan Yerusalem, sebab orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.' 19 Saya berkata, 'Tuhan, mereka tahu betul bahwa saya sudah memasuki rumah-rumah ibadat untuk menangkap mereka dan memukul orang-orang yang percaya kepada-Mu. 20 Begitu juga ketika saksi-Mu Stefanus dibunuh mati, saya sendiri berada di situ dan menyetujui pembunuhan itu. Malah sayalah yang menunggui pakaian orang-orang yang membunuh dia.' 21 Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"
Italian(i) 14 Ed egli mi disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha preordinato a conoscer la sua volontà, ed a vedere il Giusto, e ad udire una voce dalla sua bocca. 15 Perciocchè tu gli devi essere presso tutti gli uomini testimonio delle cose che tu hai vedute, ed udite. 16 Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore. 17 Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente. 18 E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me. 19 Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te. 20 E quando si spandeva il sangue di Stefano, tuo martire, io ancora era presente, e acconsentiva alla sua morte, e guardava i vestimenti di coloro che l’uccidevano. 21 Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed egli disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha destinato a conoscer la sua volontà, e a vedere il Giusto, e a udire una voce dalla sua bocca. 15 Poiché tu gli sarai presso tutti gli uomini un testimone delle cose che hai vedute e udite. 16 Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome. 17 Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi, 18 e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me. 19 E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te; 20 e quando si spandeva il sangue di Stefano tuo testimone, anch’io ero presente e approvavo, e custodivo le vesti di coloro che l’uccidevano. 21 Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.
Japanese(i) 14 かれ又いふ「我らの先祖の神は、なんぢを選びて御意を知らしめ、又かの義人を見、その御口の聲を聞かしめんとし給へり。 15 これは汝の見聞したる事につきて、凡ての人に對し彼の證人とならん爲なり。 16 今なんぞ躊躇ふか、起て、その御名を呼び、バプテスマを受けて汝の罪を洗ひ去れ」 17 かくて我エルサレムに歸り、宮にて祈りをるとき、我を忘れし心地して主を見奉るに、我に斯く言ひ給ふ、 18 「なんぢ急げ、早くエルサレムを去れ、人々われに係る汝の證を受けぬ故なり」 19 我いふ「主よ、我さきに汝を信ずる者を獄に入れ、諸會堂にて之を打〓ち、 20 又なんぢの證人ステパノの血の流されしとき、我もその傍らに立ちて之を可しとし、殺す者どもの衣を守りしことは、彼らの知る所なり」 21 われに言ひ給ふ「往け、我なんぢを遠く異邦人に遣すなり」と』
Kabyle(i) 14 Ananyas yenna-yi-d : Sidi Ṛebbi n lejdud-nneɣ yextaṛ ik aț-țissineḍ lebɣi-ines, aț-țwaliḍ s wallen-ik win yellan d Aḥeqqi, aț-țesleḍ imeslayen seg yimi-is . 15 axaṭer aț-țuɣaleḍ d inigi-ines zdat yemdanen meṛṛa ɣef wayen akk i teẓriḍ d wayen iwumi tesliḍ. 16 Tura d acu i tețṛaǧuḍ ? Kker aț-tețwaɣeḍseḍ, aț-țizdigeḍ seg ddnubat-ik m'ara tedɛuḍ s yisem-is. 17 Asmi uɣaleɣ ɣer temdint n Lquds, yiwen n wass lliɣ țẓallaɣ deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, iweḥḥa-yi-d Sidi Ṛebbi, 18 walaɣ Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ffeɣ s lemɣawla si temdint n Lquds, axaṭer ur qebblen ara ayen s wayes ara tcehdeḍ fell-i. 19 Nniɣ : A Sidi, ssnen-iyi! Sran s yiman nsen belli ttabaɛeɣ si lǧameɛ ɣer wayeḍ wid yumnen yis-ek iwakken a ten-erreɣ ɣer lḥebs ad țewten. 20 Ula d Stifan inigi-inek, mi ssuzlen idammen-is lliɣ dinna, qebleɣ at nɣen yerna ɛusseɣ leḥwayeǧ n wid i t-yenɣan. 21 Dɣa Sidi Ṛebbi yenna-yi-d : Ṛuḥ a k-ceggɛeɣ ɣer lebɛid ɣer wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.
Korean(i) 14 그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니 15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인이 되리라 16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라 17 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에 18 바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니 19 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에 20 바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니 21 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
Latvian(i) 14 Bet viņš sacīja: Mūsu tēvu Dievs tevi izredzējis, lai tu atzītu Viņa prātu un redzētu Taisnīgo, un dzirdētu balsi no Viņa mutes; 15 Jo tu visiem ļaudīm liecināsi par Viņu to, ko redzēji un dzirdēji. 16 Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus! 17 Bet notika, kad atgriezos Jeruzalemē un svētnīcā lūdzu Dievu, ka es tiku garā aizrauts; 18 Un es redzēju Viņu man sakām: Steidzies un žigli izej no Jeruzalemes, jo viņi tavu liecību par mani nepieņems. 19 Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās. 20 Un kad Tava liecinieka Stefana asinis tika izlietas, es biju klāt un piekritu tam, un sargāju drēbes tiem, kas viņu nonāvēja. 21 Un Viņš man sacīja: Ej, jo es tevi sūtīšu tālumā starp pagāniem.
Lithuanian(i) 14 O jis kalbėjo: ‘Mūsų protėvių Dievas išsirinko tave, kad pažintum Jo valią, išvystum Teisųjį ir išgirstum balsą iš Jo lūpų, 15 nes tu būsi Jo liudytojas visiems žmonėms, skelbdamas, ką girdėjai ir regėjai. 16 Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’ 17 Vėliau, sugrįžęs į Jeruzalę ir melsdamasis šventykloje, patyriau Dvasios pagavą 18 ir išvydau Jėzų. Jis pasakė: ‘Skubiai pasitrauk iš Jeruzalės, nes jie nepriims tavo liudijimo apie mane’. 19 Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau. 20 O kai buvo pralietas tavo liudytojo Stepono kraujas, aš ten stovėjau pritardamas jo nužudymui ir saugodamas žudikų drabužius’. 21 Bet Jis tarė man: ‘Eik, nes Aš siųsiu tave toli, pas pagonis’ ”.
PBG(i) 14 A on rzekł: Bóg ojców naszych obrał cię, abyś poznał wolę jego, a iżbyś oglądał onego sprawiedliwego i słuchał głosu z ust jego. 15 Albowiem mu będziesz świadkiem u wszystkich ludzi tego, coś widział i słyszał. 16 Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego. 17 I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu. 18 I widziałem go mówiącego do siebie: Spiesz się; a wynijdź rychło z Jeruzalemu, ponieważ świadectwa twego nie przyjmą o mnie. 19 A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię. 20 I gdy wylewano krew Szczepana, świadka twojego, jam też przy tem stał i zezwalałem na zabicie jego, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali. 21 I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.
Portuguese(i) 14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca. 15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. 16 Agora por que te demoras? Levanta-te, baptiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome. 17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase, 18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim. 19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti. 20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam. 21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
Norwegian(i) 14 Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn; 15 for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt. 16 Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn. 17 Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse, 18 og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig. 19 Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig, 20 og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel. 21 Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.
Romanian(i) 14 El mi -a zis:,Dumnezeul părinţilor noştri te -a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, şi să auzi cuvinte din gura Lui; 15 căci Îi vei fi martur, faţă de toţi oamenii, pentru lucrurile, pe cari le-ai văzut şi auzit. 16 Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.`` 17 Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească; 18 şi am văzut pe Domnul care-mi zicea:,Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.`` 19 Şi am zis:,Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine: 20 şi că, atunci cînd se vărsa sîngele lui Ştefan, marturul Tău, eram şi eu de faţă, îmi uneam încuviinţarea mea cu a celorlaţi, şi păzeam hainele celor ce -l omorau.`` 21 Atunci El mi -a zis:,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``
Ukrainian(i) 14 І озвавсь він до мене: Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. 15 Бо будеш ти свідком Йому перед усіма людьми про оте, що ти бачив та чув! 16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його! 17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захоплення впав я, 18 і побачив Його, що до мене сказав: Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідоцтва твого про Мене... 19 А я відказав: Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садовив та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. 20 А коли лилась кров Твого свідка Степана, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожив... 21 Але Він до мене промовив: Іди, бо пошлю Я далеко тебе, до поган!
UkrainianNT(i) 14 Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його. 15 Бо будеш сьвідком Йому перед усіма людьми у тому, що ти бачив і чув єси. 16 А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє. 17 І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню, 18 і видів Його, глаголючого мені: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене. 19 А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе. 20 І як пролилась кров СтеФана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його. 21 І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
SBL Greek NT Apparatus

16 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP
18 σου WH Treg NIV ] + τὴν RP
20 ἐξεχύννετο WH Treg NIV ] ἐξεχεῖτο RP • καὶ WH Treg NIV ] τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <φυλασσων> και φυλασσων