Acts 21:37

Stephanus(i) 37 μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις
LXX_WH(i)
    37 G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G5037 PRT τε G1521 [G5745] V-PPN εισαγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G5100 X-ASN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1676 ADV ελληνιστι G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις
Tischendorf(i)
  37 G3195 V-PAP-NSM μέλλων G5037 PRT τε G1521 V-PPN εἰσάγεσθαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολὴν G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ· G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAN εἰπεῖν G5100 X-ASN τι G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1676 ADV ἑλληνιστὶ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις;
Tregelles(i) 37 μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρός σε; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
TR(i)
  37 G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G5037 PRT τε G1521 (G5745) V-PPN εισαγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G5100 X-ASN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1676 ADV ελληνιστι G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις
Nestle(i) 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
RP(i)
   37 G3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG5037PRTτεG1521 [G5745]V-PPNεισαγεσθαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3925N-ASFπαρεμβοληνG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DSμοιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1676ADVελληνιστιG1097 [G5719]V-PAI-2Sγινωσκειv
SBLGNT(i) 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
f35(i) 37 μελλων δε εις την παρεμβολην εισαγεσθαι ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκειv
IGNT(i)
  37 G3195 (G5723) μελλων   G5037 τε But Being About G1521 (G5745) εισαγεσθαι To Be Brought G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην   G3588 ο Fortress G3972 παυλος Paul G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain, G1487 ει Is G1832 (G5904) εξεστιν It Permitted G3427 μοι To Me G2036 (G5629) ειπειν To Say G5100 τι Something G4314 προς To G4571 σε Thee? G3588 ο And G1161 δε He G5346 (G5713) εφη Said, G1676 ελληνιστι Greek G1097 (G5719) γινωσκεις Dost Thou Know?
ACVI(i)
   37 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G3195 V-PAP-NSM μελλων As He Was Going G1521 V-PPN εισαγεσθαι To Be Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G1487 PRT-I ει If? G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G3427 P-1DS μοι For Me G2036 V-2AAN ειπειν To Speak G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Thou Know G1676 ADV ελληνιστι Greek
Vulgate(i) 37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
Clementine_Vulgate(i) 37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?
Wycliffe(i) 37 And whanne Poul bigan to be led in to the castels, he seide to the tribune, Whether it is leueful `to me, to speke ony thing to thee?
Tyndale(i) 37 And as Paul shuld have bene caryed into the castle he sayde vnto the hye Captayne: maye I speake vnto the? Which sayde: canst thou speake Greke?
Coverdale(i) 37 Whan Paul was now to be caried in to the castell, he sayde vnto ye captayne: Maye I speake vnto the? He sayde: Canst thou Greke?
MSTC(i) 37 And as Paul should have been carried into the castle; He said unto the high captain, "May I speak unto thee?" Which said, "Canst thou speak Greek?
Matthew(i) 37 And as Paule shoulde haue bene caryed into the castle, he sayde vnto the hye captaine: maye I speake vnto the? Which sayde: canste thou speake Greke?
Great(i) 37 And whan Paul beganne to be caryed into the castle, he sayde vnto the hye Captayne: maye I speake vnto the? Which sayde: Canst thou speake Greke?
Geneva(i) 37 And as Paul should haue bene led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke?
Bishops(i) 37 And when Paul began to be caryed into the castle, he saide vnto the hye captaine: May I speake vnto thee? Who sayde: Canst thou speake Greke
DouayRheims(i) 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
KJV(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
KJV_Cambridge(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Mace(i) 37 just as he was entring into the castle, Paul said to the officer, may I be favour'd with a word? you can speak Greek then, said he?
Whiston(i) 37 And as he was to be led into the castle, he answered and said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Wesley(i) 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee?
Worsley(i) 37 And as Paul was going to be led into the castle, he said to the tribune, May I be allowed to speak a word to thee? And he said, Canst thou speak Greek?
Haweis(i) 37 And when he was just ready to be carried into the fortress, Paul said to the military tribune, May I be permitted to speak a word to thee? And he said, Dost thou know Greek?
Thomson(i) 37 So, when Paul was just about to enter the castle, he said to the commander, May I be favoured with a word to thee? Upon which he said, Canst thou speak Greek?
Webster(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Living_Oracles(i) 37 But as Paul was going to be brought into the castle, he said to the commander, May I be allowed to speak to you? And he said, Can you speak Greek?
Etheridge(i) 37 And as they came to enter into the fortress, Paulos himself said to the tribune, May I be permitted to speak to the people? But he said to him, Javanith knowest thou?
Murdock(i) 37 And when he came near to entering the castle, Paul said to the Chiliarch: Wilt thou permit me to speak with thee? And he said to him: Dost thou know Greek?
Sawyer(i) 37 (20:3) And being about to be carried into the fortress, Paul said to the chiliarch, May I have permission to speak to you? And he said, Do you understand Greek?
Diaglott(i) 37 Bring about and to be led into the castle the Paul, he says to the commander: If it is permitted for me to say anything to thee? He and said: Greek understandest thou?
ABU(i) 37 And as he was about to be led into the castle, Paul says to the chief captain: May I speak to thee? And he said: Canst thou speak Greek?
Anderson(i) 37 But as Paul was about to be led into the fortress, he said to the officer: May I speak to you? He replied: Do you understand Greek?
Noyes(i) 37 And as he was about to be led into the castle, Paul saith to the chief captain, May I speak to thee? And he said, Canst thou speak Greek?
YLT(i) 37 And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, `Greek dost thou know?
JuliaSmith(i) 37 And being about to be brought into the camp, Paul says to the captain of a thousand, Is it lawful for me to speak anything to thee? and he said, Hast thou knowledge in Greek?
Darby(i) 37 But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
ERV(i) 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
ASV(i) 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
JPS_ASV_Byz(i) 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I speak unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
Rotherham(i) 37 But, when he was on the point of being taken into the castle, Paul saith unto the captain––Is it allowed me, to say somewhat unto thee? And he said––With Greek, art thou acquainted?
Twentieth_Century(i) 37 Just as he was about to be taken into the Fort, Paul said to the Commanding Officer: "May I speak to you?" "Do you know Greek?" asked the Commanding Officer.
Godbey(i) 37 And Paul, being about to be led into the castle, says to the chiliarch, Is it lawful for me to say something to thee? And he said, Do you speak Greek?
WNT(i) 37 When he was about to be taken into the barracks, Paul said to the Tribune, "May I speak to you?" "Do you know Greek?" the Tribune asked.
Worrell(i) 37 And, when about to be led into the castle, Paul says to the chief captain, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
Moffatt(i) 37 Just as he was being taken into the barracks, Paul said to the commander, "May I say a word to you?" "You know Greek!" said the commander.
Goodspeed(i) 37 Just as they were going to take him into the barracks, Paul said to the colonel, "May I say something to you?" "Do you know Greek?" the colonel asked.
Riverside(i) 37 As he was about to enter the barracks Paul said to the Tribune, "May I say something to you?" He replied, "Can you speak Greek?
MNT(i) 37 Just as he was about to be taken into the barracks, Paul said to the tribune, "May I speak to you?"
Lamsa(i) 37 And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?
CLV(i) 37 Besides, being about to be led into the citadel, Paul is saying to the captain, "Is it allowed me to say anything to you?Yet he averred, "Greek you know, "
Williams(i) 37 As he was about to be taken into the barracks, Paul said to the colonel, "May I say something to you?" The colonel asked, "Do you know Greek?
BBE(i) 37 And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
MKJV(i) 37 And as Paul was about to be led into the fortress, he said to the chiliarch, Is it lawful for me to say a thing to you? And he said, Do you know Greek?
LITV(i) 37 But being about to be brought into the fortress, Paul said to the chiliarch, Is it lawful for me to say a thing to you? And he said, Do you know to speak in Greek?
ECB(i) 37
PAULOS PLEADS TO SPEAK
And as they are about to bring Paulos into the encampment, he words to the chiliarch, Am I allowed to speak somewhat to you? Who say, Know you Hellenic?
AUV(i) 37 As Paul was being brought into the headquarters building, he said to the commander, "Can I speak with you?" The commander replied [with surprise], "You know the Greek language?
ACV(i) 37 and as Paul was going to be brought into the fort, he says to the chief captain, Is it permitted for me to speak to thee? And he said, Thou know Greek?
Common(i) 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
WEB(i) 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
NHEB(i) 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek?
AKJV(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to you? Who said, Can you speak Greek?
KJC(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto you? Who said, Can you speak Greek?
KJ2000(i) 37 And as Paul was to be led into the barracks, he said unto the chief captain, May I speak unto you? Who said, Can you speak Greek?
UKJV(i) 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto you? Who said, Can you speak Greek?
RKJNT(i) 37 And as Paul was to be led into the barracks, he said to the commander, May I speak to you? And he replied, Can you speak Greek?
RYLT(i) 37 And Paul being about to be led into the castle, said to the chief captain, 'Is it permitted to me to say anything unto you?' and he said, 'Greek do you know?
EJ2000(i) 37 And as Paul was to be led into the fortress, he said unto the tribunal, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
CAB(i) 37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "Is it permitted from me to speak to you?" And he said, "Do you know Greek?
WPNT(i) 37 As Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?” So he said: “Do you know Greek?
JMNT(i) 37 But just as he is about to be led into the barracks, Paul proceeds in saying to the commander, "Is it alright (or: allowable) for me to say something to you?" So he affirmed, "You know Greek!
NSB(i) 37 And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, »Might I say something to you?« He replied: »Do you know Greek?
ISV(i) 37 Paul Speaks in His Own DefenseJust as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the tribune, “May I say something to you?”
The tribune asked, “Oh, do you speak Greek?
LEB(i) 37 And as he* was about to be brought into the barracks,* Paul said to the military tribune, "Is it permitted for me to say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
BGB(i) 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ “Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;” Ὁ δὲ ἔφη “Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
BIB(i) 37 Μέλλων (Being about) τε (then) εἰσάγεσθαι (to be brought) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολὴν (barracks), ὁ (-) Παῦλος (Paul) λέγει (says) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander), “Εἰ (If) ἔξεστίν (is it permitted) μοι (to me) εἰπεῖν (to say) τι (something) πρὸς (to) σέ (you)?” Ὁ (-) δὲ (Then) ἔφη (he was saying), “Ἑλληνιστὶ (Greek) γινώσκεις (do you know)?
BLB(i) 37 And being about to be brought into the barracks, Paul says to the commander, “Is it permitted to me to say something to you?” Then he was saying, “Do you know Greek?
BSB(i) 37 As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
MSB(i) 37 As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I speak to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
MLV(i) 37 But when Paul is about to be led into the encampment, he says to the commander, Is it legal for me to speak to you?
And he said, Do you know Greek?
VIN(i) 37 As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
Luther1545(i) 37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführet ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Luther1912(i) 37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
ELB1871(i) 37 Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
ELB1905(i) 37 Hinweg mit ihm! Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
DSV(i) 37 En als Paulus nu in de legerplaats zou geleid worden, zeide hij tot den overste: Is het mij geoorloofd tot u wat te spreken? En hij zeide: Kent gij Grieks?
DarbyFR(i) 37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?
Martin(i) 37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose ? Et le capitaine lui demanda : Sais-tu parler Grec ?
Segond(i) 37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
SE(i) 37 Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
ReinaValera(i) 37 Y como comenzaron á meter á Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
JBS(i) 37 Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
Albanian(i) 37 Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: ''A më lejohet të them diçka?''. Ai u përgjigj: ''A di greqisht?
RST(i) 37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
Peshitta(i) 37 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܡܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܠܟܠܝܪܟܐ ܐܢ ܡܦܤ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 37 واذ قارب بولس ان يدخل المعسكر قال للامير ايجوز لي ان اقول لك شيئا. فقال أتعرف اليونانية‏‎.
Amharic(i) 37 ወደ ሰፈርም ሊያገቡት በቀረቡ ጊዜ፥ ጳውሎስ የሻለቃውን። አንድ ነገር ብነግርህ ትፈቅዳለህን? አለው። እርሱም። የግሪክ ቋንቋ ታውቃለህን?
Armenian(i) 37 Երբ Պօղոս կը մտնէր բերդը՝ ըսաւ հազարապետին. «Արդեօք արտօնուա՞ծ է որ բան մը ըսեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Յունարէն գիտե՞ս:
Basque(i) 37 Eta Paulec fortaleçán sartzeracoan diotsa Capitainari, Hauçu naiz hirequin minçatzera? Harc erran cieçón, Grecquic badaquic?
Bulgarian(i) 37 И когато щяха да въведат Павел в крепостта, той каза на хилядника: Мога ли да ти кажа нещо? А той каза: Знаеш ли гръцки!
Croatian(i) 37 Upravo na ulazu u vojarnu reče Pavao tisućniku: "Smijem li nešto reći?" On ga upita: "Zar znaš grčki?
BKR(i) 37 A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?
Danish(i) 37 Og der Paulus skulde føres ind i Fæstningen, siger han til Øversten: er det mig tilladt at tale Noget til dig? Men han sagde: forstaaer du Grækisk?
CUV(i) 37 將 要 帶 他 進 營 樓 , 保 羅 對 千 夫 長 說 : 我 對 你 說 句 話 可 以 不 可 以 ? 他 說 : 你 懂 得 希 臘 話 麼 ?
CUVS(i) 37 将 要 带 他 进 营 楼 , 保 罗 对 千 夫 长 说 : 我 对 你 说 句 话 可 以 不 可 以 ? 他 说 : 你 懂 得 希 腊 话 么 ?
Esperanto(i) 37 Kaj Pauxlo, jam enkondukota en la fortikajxon, diris al la cxefkapitano:CXu estas permesate al mi diri ion al vi? Kaj li diris:CXu vi scias la Grekan lingvon?
Estonian(i) 37 Ja kui Paulust juba oldi viimas kindlusesse, ütles ta ülempealikule: "Kas mul on luba midagi sulle rääkida?" Aga tema ütles: "Kas sa oskad kreeka keelt?
Finnish(i) 37 Ja kuin Paavali oli leiriin tulemallansa, sanoi hän sodanpäämiehelle: onko minulla lupa sinulle jotakin sanoa? Hän sanoi: taidatkos Grekan kielen?
FinnishPR(i) 37 Ja kun oltiin kuljettamassa Paavalia sisälle kasarmiin, sanoi hän päällikölle: "Onko minun lupa sanoa sinulle jotakin?" Niin tämä sanoi: "Osaatko sinä siis kreikkaa?
Georgian(i) 37 და ვითარცა შეჰყვანდა ბანაკად, ჰრქუა პავლე ათასისთავსა მას: უკუეთუ ჯერ-არს რაჲსამე ჩემდა სიტყუად შენდა მიმართ? ხოლო მას ჰრქუა: ბერძლ იცია?
Haitian(i) 37 Yo tapral fè Pòl antre nan kazèn lan, lè Pòl di kòmandan an: Eske mwen ka di ou kichòy? Kòmandan an mande li: Kouman? Apa ou pale grèk?
Hungarian(i) 37 És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?
Indonesian(i) 37 Begitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu.
Italian(i) 37 OR Paolo, come egli era per esser menato dentro alla rocca, disse al capitano: Emmi egli lecito di dirti qualche cosa? Ed egli disse: Sai tu Greco?
ItalianRiveduta(i) 37 Or come Paolo stava per esser introdotto nella fortezza, disse al tribuno: Mi è egli lecito dirti qualcosa? Quegli rispose: Sai tu il greco?
Japanese(i) 37 パウロ陣營に曳き入れられんとするとき、千卒長に言ふ『われ汝に語りて可きか』かれ言ふ『なんぢギリシヤ語を知るか。
Kabyle(i) 37 Mi qṛib a t-skecmen ɣer zdaxel n lbeṛj, Bulus yenna-yas i lqebṭan : Semmeḥ-iyi, zemreɣ a k-d-iniɣ yiwen n wawal ? Yerra-yas : Tessneḍ aț-țhedṛeḍ tayunanit ?
Korean(i) 37 바울을 데리고 영문으로 들어가려 할 그때에 바울이 천부장더러 이르되 `내가 당신에게 말할수 있느뇨 ?' 가로되 `네가 헬라말을 아느냐 ?
Latvian(i) 37 Pirms Pāvilu ieveda kareivju mītnē, viņš sacīja priekšniekam: Vai man atļauts tev ko teikt? Tas sacīja: Vai tu grieķiski proti?
Lithuanian(i) 37 Vedamas į kareivines, Paulius kreipėsi į tribūną: “Ar galiu tau šį tą pasakyti?” Šis atsiliepė: “Tu moki graikiškai?
PBG(i) 37 A gdy miał być Paweł prowadzony do obozu, rzekł hetmanowi: A godzi mi się co mówić do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku?
Portuguese(i) 37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
Norwegian(i) 37 Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?
Romanian(i) 37 Tocmai cînd era să fie băgat în cetăţuie, Pavel a zis căpitanului:,,Îmi este îngăduit să-ţi spun ceva?`` Căpitanul a răspuns:,,Ştii greceşte?
Ukrainian(i) 37 А коли Павло входив до фортеці, то тисяцького поспитався: Чи можна мені щось сказати тобі? А той відказав: То ти вмієш по-грецькому?
UkrainianNT(i) 37 А, як мали вводити Павла в замок, рече він тисячнику: Чи дозволиш сказати що тобі? Він же каже: Чи вмієш по грецьки?
SBL Greek NT Apparatus

37 τι WH Treg NIV ] – RP