Acts 21:27

Stephanus(i) 27 ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον
LXX_WH(i)
    27 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3195 [G5707] V-IAI-3P εμελλον G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G2250 N-NPF ημεραι G4931 [G5745] V-PPN συντελεισθαι G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G2453 A-NPM ιουδαιοι G2300 [G5666] V-ADP-NPM θεασαμενοι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4797 [G5707] V-IAI-3P συνεχεον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
Tischendorf(i)
  27 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G3195 V-IAI-3P ἔμελλον G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2250 N-NPF ἡμέραι G4931 V-PPN συντελεῖσθαι, G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G773 N-GSF Ἀσίας G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2300 V-ADP-NPM θεασάμενοι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G4797 V-IAI-3P συνέχεον G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας,
Tregelles(i) 27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλαν ἐπ̕ αὐτὸν τὰς χεῖρας
TR(i)
  27 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3195 (G5707) V-IAI-3P εμελλον G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G2250 N-NPF ημεραι G4931 (G5745) V-PPN συντελεισθαι G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G2453 A-NPM ιουδαιοι G2300 (G5666) V-ADP-NPM θεασαμενοι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4797 (G5707) V-IAI-3P συνεχεον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλαν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας,
RP(i)
   27 G5613ADVωvG1161CONJδεG3195 [G5707]V-IAI-3PεμελλονG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG2250N-NPFημεραιG4931 [G5745]V-PPNσυντελεισθαιG3588T-NPMοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG773N-GSFασιαvG2453A-NPMιουδαιοιG2300 [G5666]V-ADP-NPMθεασαμενοιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG4797 [G5707]V-IAI-3PσυνεχεονG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ⸂ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας⸃,
f35(i) 27 ως δε ημελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον επ αυτον τας χειραv
IGNT(i)
  27 G5613 ως But G1161 δε When G3195 (G5707) εμελλον Were About G3588 αι The G2033 επτα Seven G2250 ημεραι Days G4931 (G5745) συντελεισθαι To Be Completed G3588 οι The G575 απο   G3588 της From G773 ασιας Asia G2453 ιουδαιοι Jews G2300 (G5666) θεασαμενοι Having Seen G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G4797 (G5707) συνεχεον Stirred Up G3956 παντα All G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας Laid G5495 χειρας Hands G1909 επ Upon G846 αυτον Him,
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G2250 N-NPF ημεραι Days G3195 V-IAI-3P εμελλον Were About G4931 V-PPN συντελεισθαι To Be Completed G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G773 N-GSF ασιας Asia G2300 V-ADP-NPM θεασαμενοι When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G4797 V-IAI-3P συνεχεον Stirred Up G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον People G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw On G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
Clementine_Vulgate(i) 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:
Wycliffe(i) 27 And whanne seuene daies weren endid, the Jewis that weren of Asie, whanne thei saien him in the temple, stiriden al the puple, and leyden hondis on hym,
Tyndale(i) 27 And as the seven dayes shuld have bene ended ye Iewes which were of Asia when they sawe him in the teple they moved all the people and layde hondes on him
Coverdale(i) 27 But whan the seuen dayes were allmost fulfylled, the Iewes of Asia sawe him in the temple, and moued all the people, layed handes vpon him,
MSTC(i) 27 And as the seven days should have been ended, the Jews which were of Asia when they saw him in the temple, they moved all the people and laid hands on him crying,
Matthew(i) 27 And as the seuen dayes shoulde haue ben ended, the Iewes which were of Asia when they sawe hym in the temple, they moued all the people, and layed handes on hym,
Great(i) 27 And whan the seuen dayes were nowe almost ended, that Ieues which were of Asia (when they sawe hym in the temple) moued all the people, and layde handes on him,
Geneva(i) 27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple) moued all the people, and laide hands on him,
Bishops(i) 27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia, when they sawe hym in the temple, moued al the people, & layde handes on hym
DouayRheims(i) 27 But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out:
KJV(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
KJV_Cambridge(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Mace(i) 27 The seven days being almost expir'd, the Asiatic Jews seeing him in the temple, rais'd a tumult, and fell upon him,
Whiston(i) 27 But when the seventh day was fulfilled, the Jews who were of Asia, came, when they saw him in the temple, [and] stirred up the whole multitude and laid hands on him,
Wesley(i) 27 And when the seven days were about to be accomplished, the Jews that were from Asia seeing him in the temple,
Worsley(i) 27 But when the seven days were near ended, the Jews that came from Asia seeing him in the temple, raised a tumult among the people, and laid hands on him, crying out, Men of Israel, help:
Haweis(i) 27 But as the seven days were now drawing to their period, some Jews from Asia seeing him in the temple, excited all the populace to tumult, and laid hands upon him,
Thomson(i) 27 but as the seven days were to be completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, threw all the multitude into confusion, and laid hands on him,
Webster(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Living_Oracles(i) 27 But as the seven days were about to be accomplished, the Jews that were from Asia, seeing him in the temple, threw all the populace into confusion, and laid hands upon him,
Etheridge(i) 27 And when the seventh day was come the Jihudoyee who were from Asia saw him in the temple, and stirred up against him all the people. And they lifted their hands against him,
Murdock(i) 27 And when the seventh day arrived, the Jews from Asia saw him in the temple: and they excited all the people against him, and laid hands on him,
Sawyer(i) 27 (20:1) AND when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia seeing him in the temple excited all the multitude, and laid hands on him,
Diaglott(i) 27 When and were about the seven days to be completed, those from the Asia Jews having seen him in the temple, stirred up all the crowd, and put on him the hands,
ABU(i) 27 And as the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, having observed him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Anderson(i) 27 And when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, threw all the multitude into confusion, and laid their hands on him,
Noyes(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, having seen him in the temple, stirred up the whole multitude, and laid hands on him,
YLT(i) 27 And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,
JuliaSmith(i) 27 And when the seven days were about completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, embroiled all the crowd, and put hands upon them,
Darby(i) 27 And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
ERV(i) 27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude, and laid hands on him,
ASV(i) 27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
Rotherham(i) 27 When, however, the seven days were on the point of being concluded, the Jews from Asia, observing him in the temple, began to urge–on all the multitude, and thrust upon them their hands,
Twentieth_Century(i) 27 But, just as the seven days were drawing to a close, the Jews from Roman Asia caught sight of Paul in the Temple, and caused great excitement among all the people present, by seizing Paul and shouting:
Godbey(i) 27 And when the seven days were about to have an end, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole multitude, and laid hands on him, crying out,
WNT(i) 27 But, when the seven days were nearly over, the Jews from the province of Asia, having seen Paul in the Temple, set about rousing the fury of all the people against him.
Worrell(i) 27 And, when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid their hands upon him,
Moffatt(i) 27 The seven days were almost over when the Asiatic Jews, catching sight of him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
Goodspeed(i) 27 The seven days were almost over when the Jews from Asia caught sight of him in the Temple, and stirred up all the crowd and seized him,
Riverside(i) 27 But when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia saw him in the Temple courts, and stirred up all the crowd and laid their hands on Paul,
MNT(i) 27 But when the seven days were almost over, the Asiatic Jews caught sight of him in the temple, and began to stir up all the crowd, and laid hands on him, shouting.
Lamsa(i) 27 And when the seventh day approached, and the Jews from Asia Minor saw him in the temple, they stirred up all the people against him and laid hands on him,
CLV(i) 27 Now as the seven days were about to be concluding, Jews from the province of Asia, gazing at him in the sanctuary, threw the entire throng into confusion, and laid hands on him,
Williams(i) 27 As the seven days were drawing to a close, the Jews from Asia caught a glimpse of him in the temple and began to stir up all the crowd, and seized him,
BBE(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him,
MKJV(i) 27 And when the seven days were about to be completed, the Jews who were from Asia, having seen him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
LITV(i) 27 But when the seven days were about to be completed, having seen him in the temple, the Jews from Asia stirred up all the crowd, and they laid hands on him,
ECB(i) 27
YAH HUDIYM SEIZE PAULOS
And as the seven days are about to be completed/shalamed, the Yah Hudiym of Asia, when they observe him in the priestal precinct, confuse the whole multitude and lay hands on him,
AUV(i) 27 When the seven days [required by the vow] were almost completed, the Jews from Asia saw Paul in the Temple. They incited the whole crowd and took hold of him,
ACV(i) 27 And when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and threw hands on him,
Common(i) 27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
WEB(i) 27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
NHEB(i) 27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
AKJV(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
KJC(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
KJ2000(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
UKJV(i) 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
RKJNT(i) 27 And when the seven days had almost ended, the Jews who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
RYLT(i) 27 And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,
EJ2000(i) 27 ¶ And when the seven days were almost ended, the Jews, who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands on him,
CAB(i) 27 Now when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, were stirring up all the crowd and put their hands on him,
WPNT(i) 27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, having seen him in the temple, mobilized a whole crowd and seized him,
JMNT(i) 27 So as the seven days were being about to be concluding, the [fanatical and extremist religious] Jews from the Asian [district], upon catching a view and gazing upon him [i.e., Paul] in the midst of the Temple complex, began pouring [themselves into the midst], together with [the] whole crowd, to mix and stir up confusion – then they laid [their] hands on him,
NSB(i) 27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, when they saw him in the temple stirred up the entire crowd and laid hands on him.
ISV(i) 27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, seeing Paul in the Temple, stirred up a large crowd. They grabbed Paul,
LEB(i) 27 But when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia* who had seen him in the temple courts* stirred up the whole crowd and laid hands on him,
BGB(i) 27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον* ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας,
BIB(i) 27 Ὡς (When) δὲ (now) ἔμελλον (were about) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἡμέραι (days) συντελεῖσθαι (to be completed), οἱ (the) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἀσίας (Asia) Ἰουδαῖοι (Jews), θεασάμενοι (having seen) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), συνέχεον (began stirring up) πάντα (all) τὸν (the) ὄχλον (crowd) καὶ (and) ἐπέβαλον* (laid) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) τὰς (the) χεῖρας (hands),
BLB(i) 27 Now when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, began stirring up the whole crowd and laid the hands upon him,
BSB(i) 27 When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
MSB(i) 27 When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
MLV(i) 27 Now as the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, were inciting all the crowd and put hands upon him,
VIN(i) 27 When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
Luther1545(i) 27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:
Luther1912(i) 27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:
ELB1871(i) 27 Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel, und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn
ELB1905(i) 27 Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn und schrieen:
DSV(i) 27 Als nu de zeven dagen zouden voleindigd worden, zagen hem de Joden van Azië in den tempel, en beroerden al het volk, en sloegen de handen aan hem,
DarbyFR(i) 27
Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
Martin(i) 27 Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,
Segond(i) 27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
SE(i) 27 Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos judíos de Asia, como le vieron en el Templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,
ReinaValera(i) 27 Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos Judíos de Asia, como le vieron en el templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,
JBS(i) 27 ¶ Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos judíos de Asia, como le vieron en el Templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,
Albanian(i) 27 Por, kur po mbusheshin shtatë ditët, Judenjtë e Azisë, duke e parë në tempull, e nxitën turmën dhe vunë duart mbi të,
RST(i) 27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܐܤܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܘܓܪܝܘ ܥܠܘܗܝ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀
Arabic(i) 27 ولما قاربت الايام السبعة ان تتم رآه اليهود الذين من اسيا في الهيكل فاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي
Amharic(i) 27 ሰባቱ ቀንም ይፈጸም ዘንድ ሲቀርብ ከእስያ የመጡ አይሁድ በመቅደስ አይተውት ሕዝብን ሁሉ አወኩና። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ እርዱን ሕዝብን ሕግንም ይህንም ስፍራ ሲቃወም ሰውን ሁሉ በየስፍራው የሚያስተምረው ሰው ይህ ነው፤ ጨምሮም የግሪክን ሰዎች ደግሞ ወደ መቅደስ አግብቶ ይህን የተቀደሰ ስፍራ አርክሶአል ብለው እየጮኹ እጃቸውን ጫኑበት።
Armenian(i) 27 Եօթը օրերը լրանալու մօտ էին, երբ ասիացի Հրեաները՝ տեսնելով զայն տաճարին մէջ՝ խառնակեցին ամբողջ բազմութիւնը, եւ անոր վրայ ձեռք բարձրացնելով՝ կ՚աղաղակէին.
Basque(i) 27 Eta nola çazpi egunac ia hurren iragan baitziraden, Asiaco Iudu batzuc hura ikussi çutenean templean, moui ceçaten populu gucia, eta eçar citzaten escuac haren gainean:
Bulgarian(i) 27 И когато седемте дни бяха на свършване, юдеите от Азия, като го видяха в храма, възбудиха целия народ и сложиха ръце върху него, като викаха:
Croatian(i) 27 Kad se upravo navršavalo tih sedam dana, neki ga Židovi iz Azije opaze u Hramu, uzbune sav narod pa podignu na nj ruke
BKR(i) 27 A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce,
Danish(i) 27 Men der de syv Dage vare næsten til Ende, saae Jøderne fra Asia ham i Templet, og oprørte alt Folket, og lagde Haand paa ham,
CUV(i) 27 那 七 日 將 完 , 從 亞 西 亞 來 的 猶 太 人 看 見 保 羅 在 殿 裡 , 就 聳 動 了 眾 人 , 下 手 拿 他 ,
CUVS(i) 27 那 七 日 将 完 , 从 亚 西 亚 来 的 犹 太 人 看 见 保 罗 在 殿 里 , 就 耸 动 了 众 人 , 下 手 拿 他 ,
Esperanto(i) 27 Kaj kiam la sep tagoj preskaux finigxis, la Judoj el Azio, vidinte lin en la templo, incitis la tutan homamason, kaj lin kaptis,
Estonian(i) 27 Aga kui need seitse päeva hakkasid lõpule jõudma, nägid teda Aasiast olevad juudid pühakojas ja ajasid kõik rahva kihama ning pistsid oma käed tema külge
Finnish(i) 27 Mutta kuin jo lähes seitsemän päivää kulunut oli, näkivät hänen Juudalaiset, jotka Asiasta olivat, templissä ja kehoittivat kaiken kansan, paiskasivat kätensä hänen päällensä,
FinnishPR(i) 27 Mutta kun ne seitsemän päivää olivat päättymässä, näkivät Aasiasta tulleet juutalaiset hänet pyhäkössä, kiihoittivat kaiken kansan ja kävivät häneen käsiksi
Georgian(i) 27 ვითარცა აღესრულებოდეს შჳდნი იგი დღენი, რომელნი-იგი იყვნეს ასიაჲთ ჰურიანი, იხილეს იგი ტაძარსა შინა, შეაშფოთეს ყოველი იგი ერი და დაასხნეს მის ზედა ჴელნი მათნი.
Haitian(i) 27 Sèt jou yo te prèt pou fini lè jwif ki soti nan pwovens Lazi yo wè Pòl nan tanp lan. Yo moute tèt foul moun yo, yo mete men sou li.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,
Indonesian(i) 27 Ketika jangka waktu tujuh hari itu hampir berakhir, beberapa orang Yahudi dari Asia melihat Paulus di dalam Rumah Tuhan. Lalu mereka menghasut orang banyak, kemudian memegang Paulus
Italian(i) 27 Ora, come i sette giorni erano presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, commossero tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso,
ItalianRiveduta(i) 27 Or come i sette giorni eran presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, sollevarono tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso, gridando:
Japanese(i) 27 かくて七日の終らんとする時、アジヤより來りしユダヤ人ら、宮の内にパウロの居るを見て、群衆を騷がし、かれに手をかけ叫びて言ふ、
Kabyle(i) 27 Mi qṛib ad fakken sebɛa wussan-nni n usizdeg, at Isṛail n tmurt n Asya walan Bulus di lǧameɛ iqedsen. Sekkren ccwal ger lɣaci dɣa ṭṭfen-t.
Korean(i) 27 그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고 모든 무리를 충동하여 그를 붙들고
Latvian(i) 27 Bet kamēr pagāja septiņas dienas, tie jūdi, kas bija no Āzijas, redzēdami viņu svētnīcā, sakūdīja visu tautu un, sagrābuši viņu, kliedza:
Lithuanian(i) 27 Toms septynioms dienoms baigiantis, žydai iš Azijos, pastebėję Paulių šventykloje, sukurstė visą minią ir, nutvėrę jį,
PBG(i) 27 A gdy się miało wypełnić siedm dni, niektórzy Żydowie z Azyi, ujrzawszy go w kościele, wzbudzili wszystek lud i wrzucili na niego ręce,
Portuguese(i) 27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
Norwegian(i) 27 Da nu de syv dager led til ende, fikk jødene fra Asia se ham i templet, og de satte op hele hopen og la hånd på ham
Romanian(i) 27 Către sfîrşitul celor şapte zile, Iudeii din Asia, cînd au văzut pe Pavel în Templu, au întărîtat tot norodul, au pus mînile pe el,
Ukrainian(i) 27 А коли ті сім день закінчитися мали, то азійські юдеї, як побачили в храмі його, підбурили ввесь народ, та руки на нього наклали,
UkrainianNT(i) 27 Як же вже мало сім день скінчитись, Азийські Жиди, побачивши його в сьвятилищі, збунтували ввесь народ, і наложили руки на него,
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας WH Treg NIV ] τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτὸν RP