Acts 20:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2521 And there was sitting down G1161   G5100 a certain G3494 young one, G3686 by name G* Eutychus, G1909 by G3588 the G2376 window, G2702 being sunk G5258 [2sleep G901 1in a deep]. G1256 And with Paul reasoning G3588   G*   G1909 for a long time, G4183   G2702 having sunken G575 from G3588 the G5258 sleep, G4098 he fell G575 from G3588 the G5152 third level G2736 to below, G2532 and G142 was lifted up G3498 dead.
  10 G2597 And having descended, G1161   G3588   G* Paul G1968 fell upon G1473 him, G2532 and G4843 having wrapped around him, G2036 said, G3361 Do not G2350 make a disruption, G3588   G1063 for G5590 his life G1473   G1722 [2in G1473 3him G1510.2.3 1is].
  11 G305 And having ascended, G1161   G2532 and G2806 having broken G740 bread, G2532 and G1089 having tasted, G1909 and for a fit time G2425   G5037   G3656 consorting G891 until G827 daylight, G3779 thus G1831 he went forth.
  12 G71 And they brought G1161   G3588 the G3816 child G2198 alive, G2532 and G3870 were comforted G3756 not G3357 moderately.
ABP_GRK(i)
  9 G2521 καθήμενος δε G1161   G5100 τις G3494 νεανίας G3686 ονόματι G* Εύτυχος G1909 επί G3588 της G2376 θυρίδος G2702 καταφερόμενος G5258 ύπνω G901 βαθεί G1256 διαλεγομένου του Παύλου G3588   G*   G1909 επί πλείον G4183   G2702 κατενεχθείς G575 από G3588 του G5258 ύπνου G4098 έπεσεν G575 από G3588 του G5152 τριστέγου G2736 κάτω G2532 και G142 ήρθη G3498 νεκρός
  10 G2597 καταβάς δε G1161   G3588 ο G* Παύλος G1968 επέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G4843 συμπεριλαβών G2036 είπε G3361 μη G2350 θορυβείσθε G3588 η G1063 γαρ G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G1510.2.3 εστιν
  11 G305 αναβάς δε G1161   G2532 και G2806 κλάσας G740 άρτον G2532 και G1089 γευσάμενος G1909 εφ΄ ικανόν τε G2425   G5037   G3656 ομιλήσας G891 άχρις G827 αυγής G3779 ούτως G1831 εξήλθεν
  12 G71 ήγαγον δε G1161   G3588 τον G3816 παίδα G2198 ζώντα G2532 και G3870 παρεκλήθησαν G3756 ου G3357 μετρίως
Stephanus(i) 9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος 10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν 11 αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν 12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
LXX_WH(i)
    9 G2516 [G5740] V-PNP-NSM καθεζομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανιας G3686 N-DSN ονοματι G2161 N-NSM ευτυχος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2702 [G5746] V-PPP-NSM καταφερομενος G5258 N-DSM υπνω G901 A-DSM βαθει G1256 [G5740] V-PNP-GSM διαλεγομενου G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G2702 [G5685] V-APP-NSM κατενεχθεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5152 N-GSN τριστεγου G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3498 A-NSM νεκρος
    10 G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4843 [G5631] V-2AAP-NSM συμπεριλαβων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2350 [G5744] V-PPM-2P θορυβεισθε G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5590 N-NSF ψυχη G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G1161 CONJ δε G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2806 [G5660] V-AAP-NSM | κλασας G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G1089 [G5666] V-ADP-NSM γευσαμενος G1909 PREP εφ G2425 A-ASN ικανον G5037 PRT τε G3656 [G5660] V-AAP-NSM ομιλησας G891 PREP αχρις G827 N-GSF αυγης G3779 ADV ουτως G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν
    12 G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G2532 CONJ και G3870 [G5681] V-API-3P παρεκληθησαν G3756 PRT-N ου G3357 ADV μετριως
Tischendorf(i)
  9 G2516 V-PNP-NSM καθεζόμενος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανίας G3686 N-DSN ὀνόματι G2161 N-NSM Εὔτυχος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2376 N-GSF θυρίδος, G2702 V-PPP-NSM καταφερόμενος G5258 N-DSM ὕπνῳ G901 A-DSM βαθεῖ G1256 V-PNP-GSM διαλεγομένου G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-ASN-C πλεῖον, G2702 V-APP-NSM κατενεχθεὶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5152 N-GSN τριστέγου G2736 ADV κάτω G2532 CONJ καὶ G142 V-API-3S ἤρθη G3498 A-NSM νεκρός.
  10 G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4843 V-2AAP-NSM συμπεριλαβὼν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3361 PRT-N μὴ G2350 V-PPM-2P θορυβεῖσθε, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G5590 N-NSF ψυχὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2532 CONJ καὶ G1089 V-ADP-NSM γευσάμενος G1909 PREP ἐφ' G2425 A-ASN ἱκανόν G5037 PRT τε G3656 V-AAP-NSM ὁμιλήσας G891 ADV ἄχρι G827 N-GSF αὐγῆς G3779 ADV οὕτως G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν.
  12 G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G2198 V-PAP-ASM ζῶντα, G2532 CONJ καὶ G3870 V-API-3P παρεκλήθησαν G3756 PRT-N οὐ G3357 ADV μετρίως.
Tregelles(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ̕ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
TR(i)
  9 G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανιας G3686 N-DSN ονοματι G2161 N-NSM ευτυχος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2702 (G5746) V-PPP-NSM καταφερομενος G5258 N-DSM υπνω G901 A-DSM βαθει G1256 (G5740) V-PNP-GSM διαλεγομενου G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G2702 (G5685) V-APP-NSM κατενεχθεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5152 N-GSN τριστεγου G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3498 A-NSM νεκρος
  10 G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4843 (G5631) V-2AAP-NSM συμπεριλαβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2350 (G5744) V-PPM-2P θορυβεισθε G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5590 N-NSF ψυχη G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G305 (G5631) V-2AAP-NSM αναβας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G1089 (G5666) V-ADP-NSM γευσαμενος G1909 PREP εφ G2425 A-ASN ικανον G5037 PRT τε G3656 (G5660) V-AAP-NSM ομιλησας G891 PREP αχρις G827 N-GSF αυγης G3779 ADV ουτως G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν
  12 G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G2532 CONJ και G3870 (G5681) V-API-3P παρεκληθησαν G3756 PRT-N ου G3357 ADV μετριως
Nestle(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
RP(i)
   9 G2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3494N-NSMνεανιαvG3686N-DSNονοματιG2161N-NSMευτυχοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2376N-GSFθυριδοvG2702 [G5746]V-PPP-NSMκαταφερομενοvG5258N-DSMυπνωG901A-DSMβαθειG1256 [G5740]V-PNP-GSMδιαλεγομενουG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG1909PREPεπιG4119A-ASN-CπλειονG2702 [G5685]V-APP-NSMκατενεχθειvG575PREPαποG3588T-GSMτουG5258N-GSMυπνουG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG575PREPαποG3588T-GSNτουG5152N-GSNτριστεγουG2736ADVκατωG2532CONJκαιG142 [G5681]V-API-3SηρθηG3498A-NSMνεκροv
   10 G2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4843 [G5631]V-2AAP-NSMσυμπεριλαβωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3361PRT-NμηG2350 [G5744]V-PPM-2PθορυβεισθεG3588T-NSFηG1063CONJγαρG5590N-NSFψυχηG846P-GSMαυτουG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG1161CONJδεG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG1089 [G5666]V-ADP-NSMγευσαμενοvG1909PREPεφG2425A-ASNικανονG5037PRTτεG3656 [G5660]V-AAP-NSMομιλησαvG891ADVαχριG827N-GSFαυγηvG3779ADVουτωvG1831 [G5627]V-2AAI-3Sεξηλθεν
   12 G71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3816N-ASMπαιδαG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG2532CONJκαιG3870 [G5681]V-API-3PπαρεκληθησανG3756PRT-NουG3357ADVμετριωv
SBLGNT(i) 9 ⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
f35(i) 9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκροv 10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν 11 αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν 12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριωv
IGNT(i)
  9 G2521 (G5740) καθημενος   G1161 δε And Was Sitting G5100 τις A Certain G3494 νεανιας Youth, G3686 ονοματι By Name G2161 ευτυχος Eutychus, G1909 επι By G3588 της The G2376 θυριδος Window, G2702 (G5746) καταφερομενος Overpowered G5258 υπνω By Sleep G901 βαθει Deep, G1256 (G5740) διαλεγομενου   G3588 του As Discoursed G3972 παυλου Paul G1909 επι For G4119 πλειον A Longer Time, G2702 (G5685) κατενεχθεις Having Been Overpowered G575 απο By G3588 του The G5258 υπνου Sleep G4098 (G5627) επεσεν He Fell G575 απο From G3588 του The G5152 τριστεγου Third Story G2736 κατω Down, G2532 και And G142 (G5681) ηρθη Was Taken Up G3498 νεκρος Dead.
  10 G2597 (G5631) καταβας   G1161 δε   G3588 ο But Having Descended G3972 παυλος Paul G1968 (G5627) επεπεσεν Fell Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G4843 (G5631) συμπεριλαβων Having Embraced "him" G2036 (G5627) ειπεν Said, G3361 μη Do G2350 (G5744) θορυβεισθε Not Make A Tumult, G3588 η The G1063 γαρ For G5590 ψυχη Life G846 αυτου Of Him G1722 εν In G846 αυτω Him G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G305 (G5631) αναβας   G1161 δε And Having Gone Up G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G740 αρτον Bread G2532 και And G1089 (G5666) γευσαμενος Having Eaten, G1909 εφ And G2425 ικανον   G5037 τε For Long G3656 (G5660) ομιλησας Having Conversed G891 αχρις Until G827 αυγης Daybreak, G3779 ουτως So G1831 (G5627) εξηλθεν He Departed.
  12 G71 (G5627) ηγαγον   G1161 δε And They Brought G3588 τον The G3816 παιδα Boy G2198 (G5723) ζωντα Alive, G2532 και And G3870 (G5681) παρεκληθησαν Were Comforted G3756 ου Not G3357 μετριως A Little.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G3494 N-NSM νεανιας Young Man G2161 N-NSM ευτυχος Eutychus G3686 N-DSN ονοματι By Name G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G2376 N-GSF θυριδος Window G2702 V-PPP-NSM καταφερομενος Being Carried Away G901 A-DSM βαθει By Deep G5258 N-DSM υπνω Sleep G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1256 V-PNP-GSM διαλεγομενου Discoursing G1909 PREP επι On G4119 A-ASN-C πλειον More G2702 V-APP-NSM κατενεχθεις Being Carried Away G575 PREP απο By G3588 T-GSM του Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell Down G2736 ADV κατω Below G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G5152 N-GSN τριστεγου Third Floor G2532 CONJ και And G142 V-API-3S ηρθη Was Taken Up G3498 A-NSM νεκρος Dead
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell On G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4843 V-2AAP-NSM συμπεριλαβων Having Embraced G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2350 V-PPM-2P θορυβεισθε Be Troubled G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   11 G1161 CONJ δε And G305 V-2AAP-NSM αναβας After Getting Up G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και And G1089 V-ADP-NSM γευσαμενος Having Eaten G5037 PRT τε And G3656 V-AAP-NSM ομιλησας Having Conversed G1909 PREP εφ For G2425 A-ASN ικανον Considerable G891 PREP αχρις Until G827 N-GSF αυγης Dawn G3779 ADV ουτως Thus G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Departed
   12 G1161 CONJ δε And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G2198 V-PAP-ASM ζωντα Alive G2532 CONJ και And G3870 V-API-3P παρεκληθησαν Were Comforted G3756 PRT-N ου Not G3357 ADV μετριως Little
new(i)
  9 G1161 And G2521 [G5740] there sat G1909 in G2376 a window G5100 a certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus, G2702 [G5746] having fallen G901 into a deep G5258 sleep: G3972 and as Paul G1909 G4119 was long G1256 [G5740] dialoguing, G2702 [G5685] he sunk down G575 with G5258 sleep, G2736 G4098 [G5627] and fell G575 from G5152 the third loft, G2532 and G142 [G5681] was taken up G3498 dead.
  10 G1161 And G3972 Paul G2597 [G5631] went down, G1968 [G5627] and fell on G846 him, G2532 and G4843 [G5631] embracing G2036 [G5627] him said, G2350 0 Make G3361 not G2350 [G5744] a disruption; G1063 for G846 his G5590 breath G2076 [G5748] is G1722 in G846 him.
  11 G1161 When G305 0 he G305 [G5631] had come up again, G2532 and G2806 [G5660] had broken G740 bread, G2532 and G1089 [G5666] eaten, G5037 and G3656 G1909 [G5660] talked G2425 a long while, G891 even till G827 break of day, G3779 so G1831 [G5627] he departed.
  12 G1161 And G71 [G5627] they led G3816 the young man G2198 [G5723] alive, G2532 and G3870 0 were G3756 not G3357 moderately G3870 [G5681] comforted.
Vulgate(i) 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus 10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est 11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est 12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
Clementine_Vulgate(i) 9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. 10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. 11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Wycliffe(i) 9 And a yong man, Euticus bi name, sat on the wyndowe, whanne he was fallun in to an heuy sleep, while Poul disputide long, al slepynge he felle doun fro the thridde stage; and he was takun vp, and was brouyt deed. 10 To whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym. 11 And he wente vp, and brak breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth. 12 And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
Tyndale(i) 9 and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos fallen into a depe slepe. And as Paul declared he was the moare overcome with slepe and fell doune from the thyrde lofte and was taken vp deed. 10 Paul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him. 11 When he was come vp agayne he brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and so departed. 12 And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.
Coverdale(i) 9 There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed. 10 But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi. 11 Then wente he vp, and brake the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so departed. 12 As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted.
MSTC(i) 9 and there sat in a window a certain young man named Eutychus, fallen into a deep sleep. And as Paul declared, he was the more overcome with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 Paul went down and fell on him, and embraced him, and said, "Make nothing ado. For his life is in him." 11 When he was come up again, he brake bread, and tasted, and communed a long while: even till the morning, and so departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Matthew(i) 9 and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos, fallen into a depe slepe. And as Paule declared, he was the more ouercome with slepe, and fell doune from the thyrde lofte, and was taken vp dead. 10 Paule wente doune and fell on hym, and embrased hym, and sayed: make nothynge a do, for hys lyfe is in hym. 11 When he was come vp again, he brake bread and tasted, and commened a longe whyle euen tyll the mornynge, and so departed. 12 And they brought the yonge man alyue, and were not a lytle comforted.
Great(i) 9 & ther sate in a wyndowe a certayne yonge man (named Euticus) beinge fallen into a depe sleepe. And as Paul was preachinge, he was the more ouercome with slepe, and fell downe from the thyrde lofte, & was taken vp deed. 10 But whan Paul went doune, he fell on him & embrased him and sayde: make nothynge a do, for his lyfe is in hym. 11 So when he was come vp agayne, & had broken the bread & eaten, and talcked a longe whyle (euen tyll the mornyng) at the last he departed. 12 And they brought the yonge man alyue, & were not a lytell conforted.
Geneva(i) 9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead. 10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him. 11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed. 12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
Bishops(i) 9 And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead 10 But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym 11 And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, & talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed 12 And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted
DouayRheims(i) 9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. 10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. 11 Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. 12 And they brought the youth alive and were not a little comforted.
KJV(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJV_Cambridge(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2521 there sat [G5740]   G1909 in G2376 a window G5100 a certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus G2702 , being fallen [G5746]   G901 into a deep G5258 sleep G3972 : and as Paul G1909 was long G4119   G1256 preaching [G5740]   G2702 , he sunk down [G5685]   G575 with G5258 sleep G2736 , and fell down G4098   [G5627]   G575 from G5152 the third loft G2532 , and G142 was taken up [G5681]   G3498 dead.
  10 G1161 And G3972 Paul G2597 went down [G5631]   G1968 , and fell on [G5627]   G846 him G2532 , and G4843 embracing [G5631]   G2036 him said [G5627]   G2350 , Trouble G3361 not G2350 yourselves [G5744]   G1063 ; for G846 his G5590 life G2076 is [G5748]   G1722 in G846 him.
  11 G1161 When G305 he G305 therefore was come up again [G5631]   G2532 , and G2806 had broken [G5660]   G740 bread G2532 , and G1089 eaten [G5666]   G5037 , and G3656 talked [G5660]   G1909   G2425 a long while G891 , even till G827 break of day G3779 , so G1831 he departed [G5627]  .
  12 G1161 And G71 they brought [G5627]   G3816 the young man G2198 alive [G5723]   G2532 , and G3870 were G3756 not G3357 a little G3870 comforted [G5681]  .
Mace(i) 9 and as Paul continued his discourse a great while, a young man, named Eutychus, who was sitting in the window, was seiz'd with a deep sleep, which quite o'er-came him; so that he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 so Paul went down, and stooping over him, he embraced him, and said, don't trouble your selves; for his life is in him. 11 then Paul went up again, and having broken bread and eaten, he reassumed his discourse till break of day, and then departed. 12 but the young man was brought in alive and well, to the joy of the whole assembly. As for us, we embark'd, and sail'd to Assos,
Whiston(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead, 10 And Paul went down, and fell on him, and embraced [him,] and said, Be not troubled, for his life is in him. 11 And when he being come up again, and having broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed, 12 And when they had saluted him, they brought the young man alive, and they were not a little comforted.
Wesley(i) 9 And a certain young man, named Eutychus, sitting in a window, fell into a deep sleep: and as Paul still continued his discourse, being overpowered with sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down and fell on him; and taking him in his arms, said, Be not troubled; for his life is in him. 11 And going up again, and having broken bread, he conversed long with them, even till break of day, and so departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Worsley(i) 9 And a young man named Eutychus, who sat in a window, falling into a deep sleep, as Paul was discoursing for a long time, sunk down and fell from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down and leaned over him, and took him up and said, Be not disturbed; for his life is in him. 11 Then he went up again, and having broken bread and eaten, and conversed with them a considerable time, even till break of day, he departed. 12 And they brought in the young man alive, and were not a little comforted.
Haweis(i) 9 And a certain youth named Eutytchus, who sat in the window, fell into a profound sleep: as Paul discoursed much longer than usual, quite overpowered with sleep, he fell down from a third story, and was taken up dead. 10 But Paul came down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Trouble not yourselves, for his life is yet in him. 11 And when he had gone up, and broken bread, and eaten, and conversed a long time, even to the break of day, he then departed. 12 And they brought the lad alive, and were comforted exceedingly.
Thomson(i) 9 And a certain young man named Eutychus, who was sitting in an open window, bending backwards in a deep sleep, was, while Paul was continuing his discourse, bent quite back with the sleep, and fell from the third story, and was taken up dead. 10 But Paul going down, threw himself upon him, and taking him in his arms, said, Be not troubled, for his life is in him. 11 Then going up again, and having broken bread and eaten, he conversed with them a considerable time, even till break of day, and so departed. 12 Now when they brought up the lad alive and were not a little comforted,
Webster(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him, said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 And G2521 [G5740] there sat G1909 in G2376 a window G5100 a certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus G2702 [G5746] , having fallen G901 into a deep G5258 sleep G3972 : and as Paul G1909 G4119 was long G1256 [G5740] preaching G2702 [G5685] , he sunk down G575 with G5258 sleep G2736 G4098 [G5627] , and fell G575 from G5152 the third loft G2532 , and G142 [G5681] was taken up G3498 dead.
  10 G1161 And G3972 Paul G2597 [G5631] went down G1968 [G5627] , and fell on G846 him G2532 , and G4843 [G5631] embracing G2036 [G5627] him said G2350 0 , Trouble G3361 not G2350 [G5744] yourselves G1063 ; for G846 his G5590 life G2076 [G5748] is G1722 in G846 him.
  11 G1161 When G305 0 he G305 [G5631] had come up again G2532 , and G2806 [G5660] had broken G740 bread G2532 , and G1089 [G5666] eaten G5037 , and G3656 G1909 [G5660] talked G2425 a long while G891 , even till G827 break of day G3779 , so G1831 [G5627] he departed.
  12 G1161 And G71 [G5627] they brought G3816 the young man G2198 [G5723] alive G2532 , and G3870 0 were G3756 not G3357 a little G3870 [G5681] comforted.
Living_Oracles(i) 9 and a certain young man, whose name was Eutychus, sitting in a window, fell into a profound sleep: and as Paul continued his discourse a long time, he was so overpowered with sleep that he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Do not make any disturbance, for his life is in him. 11 And going up again, and having broken bread, and eaten, he conversed a considerable time, even till break of day, and so departed. 12 And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
Etheridge(i) 9 And a certain youth whose name was Eutikos sat in a window and heard. And he had sunk into a heavy sleep while Paulos prolonged his discourse, and in his sleep he fell from the third floor, and was taken up as dead. 10 And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him. 11 When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land. 12 And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
Murdock(i) 9 And a young man named Eutychus was sitting in a window and listening. And while Paul prolonged his discourse, he sunk into a deep sleep; and, in his sleep, he fell from the third loft, and was taken up as dead. 10 And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him. 11 And when he had gone up, he broke the bread and tasted it, and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land. 12 And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
Sawyer(i) 9 And a young man by the name of Eutychus sitting in a window, falling into a deep sleep while Paul preached long, and being overcome by sleep, fell from the third story down, and was taken up dead. 10 But Paul going down fell on him, and embracing him, said, Be not troubled, for his life is in him. 11 And going up and breaking bread, and tasting it, and conversing a long time till the break of day, he departed. 12 And they brought away the child alive, and were not a little comforted.
Diaglott(i) 9 Sitting and certain youth, by name Eutychus, in the window, being overpowered with sleep deep, discoursing the Paul for a longer time, having been overcome from the sleep, fell from the third story down, and was taken up dead. 10 Having gone down and the Paul fell upon him, and having embraced said: Not be you troubled; the for life of him in him is. 11 Having come up and, and having broken bread and having tasted, for a longer time and having conversed till day-break, so he departed. 12 They brought and the youth living, and were comforted not a little.
ABU(i) 9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long discoursing, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said: Do not lament, for his life is in him. 11 And having come up again, and broken the bread, and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed. 12 And they brought the young man living, and were not a little comforted.
Anderson(i) 9 And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead. 10 But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him. 11 And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Noyes(i) 9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead. 10 But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him. 11 And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
YLT(i) 9 and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead. 10 And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, `Make no tumult, for his life is in him;' 11 and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked—till daylight, so he went forth, 12 and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
JuliaSmith(i) 9 And a certain young man by name Eutychus, sitting in the window, borne down by deep sleep, Paul conversing more and more, fell down below from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul having gone down, fell upon him, and embracing, said, Be not disturbed, for his soul is in him. 11 And having gone up, and broken bread, and tasted, and conversed for a sufficient time, till the light, so he went forth. 12 And they brought the child living, and were not little comforted.
Darby(i) 9 And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead. 10 But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him. 11 And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. 12 And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
ERV(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. 11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
ASV(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. 11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2521 there sat G1909 in G2376 the window G5100 a certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus, G2702 borne down G901 with deep G5258 sleep; G1909 and as G3972 Paul G1256 discoursed G1256 yet G4119 longer, G2702 being borne down G575 by G5258 his sleep G4098 he fell down G575 from G5152 the third story, G2532 and G142 was taken G2736 up G3498 dead.
  10 G1161 And G3972 Paul G2597 went down, G2532 and G1968 fell G846 on him, G2532 and G4843 embracing G846 him G2036 said, G3361 Make ye no G1063 ado; for G846 his G5590 life G2076 is G1722 in G846 him.
  11 G1161 And when G305 he was gone up, G2532 and G2806 had broken G740 the bread, G2532 and G1089 eaten, G5037 and G3656 had talked G1909 with them a G2425 long while, G891 even till G827 break of day, G3779 so G1831 he departed.
  12 G1161 And G71 they brought G3816 the lad G2198 alive, G2532 and G3870 were G3756 not G3357 a little G3870 comforted.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep, and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado, for his life is in him. 11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
Rotherham(i) 9 And there sat, a certain young man by name Eutychus, in the window, who was getting overpowered by a deep sleep; and, while Paul was discoursing yet further, being overpowered by his sleep, he fell, from the third story, down, and was taken up dead. 10 Going down, however, Paul fell upon him, and, embracing him, said––Be not making confusion; for, his soul, is, in him. 11 And, going up, and breaking the loaf, and tasting,––for a good while also conversing, until dawn, thus, he departed. 12 And they brought the boy alive, and were comforted beyond measure.
Twentieth_Century(i) 9 And a young man named Eutychus, sitting at the window, was gradually overcome with great drowsiness, as Paul continued his address. At last, quite overpowered by his drowsiness, he fell from the third story to the ground, and was picked up for dead. 10 But Paul went down, threw himself upon him, and put his arms round him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive." 11 Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the Bread, he talked with them at great length till daybreak, and then left. 12 Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
Godbey(i) 9 Paul speaking more prolixly, there was a certain young man, Eutychus by name, sitting in the window, being borne down with deep sleep, completely relaxed by sleep, fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul, having come down, fell on him, and taking him in his arms said, Fear not; for his soul is in him: 11 and having come up, and broken the bread, and eaten, and talking a long time, until daydawn, thus he departed. 12 And they led up the boy alive, and were comforted exceedingly.
WNT(i) 9 and a youth of the name of Eutychus was sitting at the window. This lad, gradually sinking into deep sleep while Paul preached at unusual length, overcome at last by sleep, fell from the second floor and was taken up dead. 10 Paul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him." 11 Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them. 12 They had taken the lad home alive, and were greatly comforted.
Worrell(i) 9 And a certain young man, Eutychus by name, seated in a window, being borne down with deep sleep, as Paul was long discoursing, overpowered by the sleep, fell from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul, going down, fell upon him; and, embracing him, said, "Make no tumult! for his soul is in him." 11 And, having gone up, and broken bread, and eaten, and for a long time having conversed with them, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
Moffatt(i) 9 In the window sat a young man called Eutychus, and as Paul's address went on and on, he got overcome with drowsiness, went fast asleep, and fell from the third storey. He was picked up a corpse, 10 but Paul went downstairs, threw himself upon him, and embraced him. "Do not lament," he said, "the life is still in him." 11 Then he went upstairs, broke bread, and ate; finally, after conversing awhile with them till the dawn, he went away. 12 As for the lad, they took him away alive, much to their relief.
Goodspeed(i) 9 and a young man named Eutychus, who was sitting at the window, became very drowsy as Paul's address grew longer and longer, and finally went fast asleep and fell from the third story to the ground, and was picked up for dead. 10 But Paul went downstairs, and threw himself upon him, and put his arms around him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive." 11 Then he went upstairs again, and broke the bread, and ate, and after a long talk with them that lasted until daylight, he went away. 12 They took the boy home alive, and were greatly comforted.
Riverside(i) 9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him." 11 Then he went up and broke bread and ate and talked on till daybreak and so departed. 12 They brought the boy living, and were not a little comforted.
MNT(i) 9 and a young man named Eutychus was sitting in a window, overborne by deep sleep, while Paul continued to preach at length. Overcome at last by sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 Then Paul went down, threw himself upon him, and embracing him, said: "Do not lament; his life is still in him." 11 Then he went upstairs again, broke bread and took some food, and after talking with them a long time, even until daybreak, he left them. 12 They had taken the lad home alive, and were not a little comforted.
Lamsa(i) 9 And a young man named EuÆty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. 10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. 11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. 12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.
CLV(i) 9 Now a certain young man named Eutychus, being seated on the window, sinking into a deep sleep while Paul is arguing still more, being sunk from sleep, falls down from the third story, and was picked up dead." 10 Now Paul, descending, falls on him, and, embracing him, said, "Make no tumult, for his soul is in him." 11 Now, going up and breaking bread and tasting, besides conversing a considerable time until daybreak, thus he came away." 12 Now they led the boy alive, and were not measurably consoled."
Williams(i) 9 and a young man named Eutychus, who was sitting by the window, was gradually overcome by heavy drowsiness, as Paul kept speaking longer and longer, and at last he went fast asleep and fell from the third story to the ground and was picked up dead. 10 But Paul went down and fell on him and embraced him, and said, "Stop being alarmed, his life is still in him." 11 So he went back upstairs, and broke the bread and ate with them, and after talking with them extendedly, even till daylight, he left them. 12 Then they took the boy home alive, and were greatly comforted.
BBE(i) 9 And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead. 10 And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him. 11 And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. 12 And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
MKJV(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, Paul reasoning for a longer time, being overborne by sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead. 10 And Paul went down and fell on him, and embracing him said, Do not be terrified, for his soul is in him. 11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
LITV(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, being overborne by deep sleep, Paul reasoning for a longer time, having been overborne by the sleep, he fell from the third floor down and was taken up dead. 10 But going down Paul fell on him, and embracing him, he said, Do not be terrified, for his soul is in him. 11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus. 12 And they brought the boy alive and were comforted not a little.
ECB(i) 9 and sitting in a window, a youth named Eutychus is brought down into a deep sleep: and as Paulos reasons much, he is brought down by sleep, and falls from the third loft, and is taken for dead. 10 And Paulos descends, and falls on him, and embracing him, says, Tumult not yourselves; for his soul is in him. 11 And he ascends and breaks bread and tastes; and homologizes at length - even until dawn, thus he departs: 12 and they bring the lad alive, and are consoled not a slight measure.
AUV(i) 9 A certain young man, named Eutychus, fell sound asleep while sitting on an [open] window ledge [during the message]. Since Paul's message continued [until nearly midnight] Eutychus was overcome by sleep and fell from the third floor to his death. 10 Paul hurried downstairs and placed himself on the young man and held him closely, saying [to the people gathered around], "Do not be upset, he is alive." 11 After that Paul went upstairs, broke bread and ate [a common meal]. [Following the meal] Paul talked with them for a long time, even until it got daylight, and then he left. 12 [In the meantime] they brought the young fellow [back upstairs] alive, and were greatly comforted.
ACV(i) 9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead. 10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him. 11 And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed. 12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
Common(i) 9 And there was a young man named Eutychus sitting in the window sill, sinking into a deep sleep. And as Paul talked on and on, he was overcome by sleep and fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down and fell on him, and after embracing him, he said, "Do not be alarmed, for his life is in him." 11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. 12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.
WEB(i) 9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead. 10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.” 11 When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. 12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161   G5100 A certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus G2521 sat G1909 in G2376 the window, G2702 weighed down G901 with deep G5258 sleep. G1909 As G3972 Paul G1256 spoke G1256 still G4119 longer, G2702 being weighed down G575 by G5258 his sleep, G4098 he fell down G575 from G5152 the third story, G2532 and G142 was taken G2736 up G3498 dead.
  10 G1161   G3972 Paul G2597 went down, G1161 and G1968 fell G846 upon him, G2532 and G4843 embracing G2036 him said, G3361 "Don't G2350 be troubled, G1063 for G846 his G5590 life G2076 is G1722 in G846 him."
  11 G1161 When G305 he had gone up, G2532 and G2806 had broken G740 bread, G5037 and G1089 eaten, G2532 and G3656 had talked G1909 with them a G2425 long while, G891 even until G827 break of day, G3779 he G1831 departed.
  12 G1161 They G71 brought G3816 the boy G2198 in alive, G1161 and G3870 were G3756   G3357 greatly G3870 comforted.
NHEB(i) 9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him." 11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. 12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
AKJV(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
AKJV_Strongs(i)
  9 G2521 And there sat G2376 in a window G5100 a certain G3494 young G3494 man G3686 named G2161 Eutychus, G2702 being fallen G901 into a deep G5258 sleep: G3972 and as Paul G1909 was long G4119 G1256 preaching, G2702 he sunk G2736 down G5258 with sleep, G4098 and fell G5152 down from the third G5152 loft, G142 and was taken G3498 up dead.
  10 G3972 And Paul G2597 went G2597 down, G1968 and fell G1968 on G4843 him, and embracing G2036 him said, G2350 Trouble G5590 not yourselves; for his life is in him.
  11 G3767 When he therefore G305 was come G2806 up again, and had broken G740 bread, G1089 and eaten, G3656 and talked G2425 a long G891 while, even till G827 break G827 of day, G3779 so G1831 he departed.
  12 G71 And they brought G3816 the young G2198 man alive, G3357 and were not a little G3870 comforted.
KJC(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJ2000(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
UKJV(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third upper room, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
RKJNT(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep: and as Paul kept talking, he was overcome by sleep, and fell down from the third floor, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and bent over him, and embraced him saying, Do not trouble yourselves; for his life is in him. 11 When Paul came up again, and had broken bread, and eaten, he talked a long while, even until the break of day, then he departed. 12 And they took the young man home alive, and were not a little comforted.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2521 there sat G1909 in G2376 a light G5100 a certain G3494 young man G3686 named G2161 Eutychus, G2702 being fallen G901 into a deep G5258 sleep: G1909 and as G3972 Paul G1256 was G4119 long G1256 preaching, G2702 he sunk down G575 with G5258 sleep, G4098 and fell down G575 from G5152 the third story, G2532 and G142 was taken G2736 up G3498 dead.
  10 G1161 And G3972 Paul G2597 went down, G1968 and fell G846 on him, G2532 and G4843 embracing G2036 him said, G2350 Trouble G3361 not G2350 yourselves; G1063 for G846 his G5590 life G2076 is G1722 in G846 him.
  11 G1161 When G305 he therefore had come up again, G2532 and G2806 had broken G740 bread, G2532 and G1089 eaten, G5037 and G3656 talked G1909 a G2425 long while, G891 even until G827 break of day, G3779 then G1831 he departed.
  12 G1161 And G71 they brought G3816 the young man G2198 alive, G2532 and G3870 were G3756 not G3357 a little G3870 comforted.
RYLT(i) 9 and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead. 10 And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;' 11 and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, 12 and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
EJ2000(i) 9 And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead. 10 And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him. 11 When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed. 12 And they took the young man home alive and were greatly comforted.
CAB(i) 9 And a certain young man named Eutychus sat in the window, being overwhelmed by a deep sleep. While Paul was speaking for a while longer, having been overwhelmed by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. 10 But Paul, going down, fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him." 11 And going up and breaking bread and eating, and talking for a considerable time, until daybreak, thus he departed. 12 And they brought the boy living, and they were encouraged greatly.
WPNT(i) 9 Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead. 10 So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Don’t be distressed, because his life is in him!” 11 Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that’s how he left! 12 (On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
JMNT(i) 9 Now a certain young man named Eutychus, remaining seated upon the window [sill] (or: little door [opening]; [note: likely opened due to the crowd as well as from the heat and smoke from all the lamps]) [and] being made to increasingly sink down in a deep sleep during Paul's discoursing still more (= for a long time), upon being caused to collapse from the sleep, he fell down from the third story – and was lifted up dead! 10 So Paul, descending the steps, fell on him and, after taking [him] in his arms and embracing [him], said, "Stop wailing and do not continue causing a tumult, for his soul (the inner life of his being) continues existing (or: being) within the midst of him!" 11 Now after walking back up and breaking bread, then tasting (= sipping and eating) for a considerable time, besides conversing until daybreak, without further ado, he went out. 12 So [D adds: after their embracing and saying good-bye], they took the young man [home] alive (or: living), and thus were relieved and comforted beyond measure.
NSB(i) 9 A young man named Eutychus sat in the window. He was very sleepy. Paul’s talk was long and he fell asleep. He fell down from the third story, and was taken up dead. 10 Paul went down and fell on him. He embraced him and said: »Do not be troubled for he lives.« 11 He went up and they broke bread and ate. He talked with them a long time until morning. Then he left. 12 The people took the young man home alive for they were greatly comforted.
ISV(i) 9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead. 10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, because he’s still alive.” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left. 12 They took the young man away alive and were greatly relieved.
LEB(i) 9 And a certain young man named* Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep while* Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down and* threw himself on him, and putting his arms around him,* said, "Do not be distressed, for his life is in him." 11 So he went up and broke bread,* and when he* had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed. 12 And they led the youth away alive, and were greatly* comforted.
BGB(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν “Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.” 11 Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
BIB(i) 9 καθεζόμενος (Was sitting) δέ (then) τις (a certain) νεανίας (young man) ὀνόματι (named) Εὔτυχος (Eutychus) ἐπὶ (by) τῆς (the) θυρίδος (window), καταφερόμενος (overpowered) ὕπνῳ (by sleep) βαθεῖ (deep) διαλεγομένου (as talked) τοῦ (-) Παύλου (Paul) ἐπὶ (on) πλεῖον (longer); κατενεχθεὶς (having been overpowered) ἀπὸ (by) τοῦ (the) ὕπνου (sleep), ἔπεσεν (he fell) ἀπὸ (from) τοῦ (the) τριστέγου (third story) κάτω (down), καὶ (and) ἤρθη (was picked up) νεκρός (dead). 10 καταβὰς (Having descended) δὲ (however), ὁ (-) Παῦλος (Paul) ἐπέπεσεν (fell upon) αὐτῷ (him), καὶ (and) συμπεριλαβὼν (having embraced him), εἶπεν (said), “Μὴ (Not) θορυβεῖσθε (be alarmed), ἡ (the) γὰρ (for) ψυχὴ (life) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἐστιν (is).” 11 Ἀναβὰς (Having gone up) δὲ (then), καὶ (and) κλάσας (having broken) τὸν (the) ἄρτον (bread), καὶ (and) γευσάμενος (having eaten), ἐφ’ (for) ἱκανόν (long) τε (and) ὁμιλήσας (having talked) ἄχρι (until) αὐγῆς (daybreak), οὕτως (so) ἐξῆλθεν (he departed). 12 ἤγαγον (They brought) δὲ (then) τὸν (the) παῖδα (boy) ζῶντα (alive), καὶ (and) παρεκλήθησαν (were comforted) οὐ (not) μετρίως (a little).
BLB(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting by the window, overpowered by deep sleep as Paul talked on longer. Having been overpowered by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul having descended, fell upon him, and having embraced him, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him!” 11 And having gone up, and having broken the bread, and having eaten, and having talked at length until daybreak, so he departed. 12 Then they brought the boy alive, and were not just a little comforted.
BSB(i) 9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!” 11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed. 12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
MSB(i) 9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!” 11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed. 12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
MLV(i) 9 But a certain young-man, Eutychus by name, while sitting in the window, being carried away by deep sleep, while Paul is reasoning on even more, fell downward, having finally been carried away by his sleep, from the third story and was raised up being dead. 10 Now Paul went down and fell upon him, and having embraced him, said, Do not be in an uproar, for his life is in him.
11 Now when he had gone up, and having broken the bread and having eaten and conversed on for a considerable time till dawn, so he went away. 12 And they led the living child Eutychus upstairs, and they were immeasurably comforted.
VIN(i) 9 And a certain young man named Eutychus, seated by the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down, threw himself upon him, and put his arms round him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive." 11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. After speaking until daybreak, he departed. 12 The people took the young man home alive for they were greatly comforted.
Luther1545(i) 9 Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben. 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. 11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2521 Es saß G1161 aber G5100 ein G3494 Jüngling G3686 mit Namen G2161 Eutychus G575 in G2376 einem Fenster G2532 und G2702 sank G901 in einen tiefen G5258 Schlaf G3972 , dieweil Paulus G4119 so lange G1256 redete G1909 , und ward vom G5258 Schlaf G4098 überwogen und fiel G575 hinunter vom G5152 dritten Söller G3498 und ward tot G142 aufgehoben .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2532 ging hinab und G2597 fiel G1968 auf G846 ihn G4843 , umfing G2036 ihn und sprach G2350 : Machet G3361 kein G1063 Getümmel; denn G846 seine G5590 SeeLE G2076 ist G1722 in G846 ihm .
  11 G305 Da ging er G1161 hinauf und G2806 brach G1909 das G740 Brot G2532 und G1089 G2532 und G3656 redete G2425 viel G891 mit ihnen, bis G827 der Tag anbrach G5037 ; und G3779 also G1831 zog er aus .
  12 G3870 Sie G71 brachten G1161 aber G3816 den Knaben G2198 lebendig G2532 und G3756 wurden nicht G3357 wenig G3870 getröstet .
Luther1912(i) 9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben. 10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. 11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2521 Es saß G1161 aber G5100 ein G3494 Jüngling G3686 mit Namen G2161 Eutychus G1909 in G2376 einem Fenster G2702 und sank G901 in tiefen G5258 Schlaf G3972 , dieweil Paulus G1909 G4119 so lange G1256 redete G575 , und ward vom G5258 Schlaf G2702 überwältigt G2736 und G4098 fiel hinunter G575 vom G5152 dritten Söller G2532 und G3498 ward tot G142 aufgehoben .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2597 ging hinab G1968 und legte G846 sich auf ihn G4843 , umfing G2532 ihn und G2036 sprach G2350 : Machet G3361 kein G2350 Getümmel G1063 ; denn G846 seine G5590 Seele G2076 ist G1722 in G846 ihm .
  11 G1161 Da G305 ging er hinauf G2532 und G2806 brach G740 das Brot G2532 und G1089 G5037 und G1909 G3656 redete G2425 viel G891 mit ihnen, bis G827 der Tag anbrach G3779 ; und also G1831 zog G1831 er aus .
  12 G71 Sie brachten G1161 aber G3816 den Knaben G2198 lebendig G2532 und G3870 wurden G3756 nicht G3357 wenig G3870 getröstet .
ELB1871(i) 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben. 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. 11 Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5100 Ein gewisser G3494 Jüngling G1161 aber, G3686 mit Namen G2161 Eutychus, G2521 saß G1909 im G2376 Fenster G2702 und wurde G901 von einem tiefen G5258 Schlaf G2702 überwältigt, G3972 während Paulus G1909 G4119 noch weiter G1256 redete; G575 und von G5258 dem Schlaf G2702 überwältigt, G4098 fiel G575 er vom G5152 dritten Stock G2736 hinunter G2532 und G142 wurde G3498 tot G142 aufgehoben.
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2597 ging hinab G1968 und fiel auf G846 ihn, G2532 und, G4843 ihn umfassend, G2036 sagte G2350 er: Machet G3361 keinen G2350 Lärm, G1063 denn G846 seine G5590 Seele G2076 ist G1722 in G846 ihm.
  11 G1161 Und G305 als er hinaufgestiegen G2532 war und G740 das Brot G2806 gebrochen G2532 und G1089 gegessen G5037 G1909 und G2425 lange G891 bis zum G827 Anbruch des Tages G3656 geredet G1831 hatte, reiste G3779 er also G1831 ab.
  12 G71 Sie brachten G1161 aber G3816 den Knaben G2198 lebendig G2532 und G3870 wurden G3756 nicht G3357 wenig G3870 getröstet.
ELB1905(i) 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; O. sich unterredete; so auch [V. 11] und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben. 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. 11 Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5100 Ein gewisser G3494 Jüngling G1161 aber G3686 , mit Namen G2161 Eutychus G2521 , saß G1909 im G2376 Fenster G2702 und wurde G901 von einem tiefen G5258 Schlaf G2702 überwältigt G3972 , während Paulus G1909 -G4119 noch weiter G1256 redete G575 ; und von G5258 dem Schlaf G2702 überwältigt G4098 , fiel G575 er vom G5152 dritten Stock G2736 hinunter G2532 und G142 wurde G3498 tot G142 aufgehoben .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2597 ging hinab G1968 und fiel auf G846 ihn G2532 , und G4843 , ihn umfassend G2036 , sagte G2350 er: Machet G3361 keinen G2350 Lärm G1063 , denn G846 seine G5590 Seele G2076 ist G1722 in G846 ihm .
  11 G1161 Und G305 als er hinaufgestiegen G2532 war und G740 das Brot G2806 gebrochen G2532 und G1089 gegessen G1909 -G5037 und G2425 lange G891 bis zum G827 Anbruch des Tages G3656 geredet G1831 hatte, reiste G3779 er also G1831 ab .
  12 G71 Sie brachten G1161 aber G3816 den Knaben G2198 lebendig G2532 und G3870 wurden G3756 nicht G3357 wenig G3870 getröstet .
DSV(i) 9 En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen. 10 Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem. 11 En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo. 12 En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G5100 een zeker G3494 jongeling G3686 , met name G2161 Eutychus G2521 G5740 , zat G1909 in G2376 het venster G901 en met een diepen G5258 slaap G2702 G5746 overvallen zijnde G3972 , alzo Paulus G1909 G4119 lang G1256 G5740 [tot] [hen] sprak G575 , door G5258 den slaap G2702 G5685 nederstortende G4098 G5627 , viel G575 van G5152 de derde zoldering G2736 nederwaarts G2532 , en G3498 werd dood G142 G5681 opgenomen.
  10 G1161 Doch G3972 Paulus G2597 G5631 , afgekomen zijnde G1968 G5627 , viel op G846 hem G2532 , en G4843 G5631 [hem] omvangende G2036 G5627 , zeide hij G2350 G : Weest G3361 niet G2350 G5744 beroerd G1063 ; want G846 zijn G5590 ziel G2076 G5748 is G1722 in G846 hem.
  11 G1161 En G305 G5631 als hij [weder] boven gegaan was G2532 , en G740 brood G2806 G5660 gebroken G2532 en G1089 G5666 [wat] gegeten had G5037 , en G1909 G2425 lang G891 , tot G827 den dageraad G3656 G5660 toe, met hen gesproken had G1831 G5627 , vertrok hij G3779 alzo.
  12 G1161 En G71 G5627 zij brachten G3816 den knecht G2198 G5723 levende G2532 , en G3756 G3357 waren bovenmate G3870 G5681 vertroost.
DarbyFR(i) 9 Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. 10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. 11 Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. 12 Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
Martin(i) 9 Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. 10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. 11 Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. 12 Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
Segond(i) 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 Or G5100 , un G3494 jeune homme G3686 nommé G2161 Eutychus G2521 , qui était assis G5740   G1909 sur G2376 la fenêtre G2702 , s’endormit G5746   G5258   G901 profondément G1909 pendant le long G4119   G1256 discours G5740   G3972 de Paul G2702  ; entraîné G5685   G575 par G5258 le sommeil G2736 , il tomba G4098   G5627   G575 du G5152 troisième étage G2532 en bas, et G142 il fut relevé G5681   G3498 mort.
  10 G1161 Mais G3972 Paul G2597 , étant descendu G5631   G1968 , se pencha sur G5627   G846 lui G2532 et G4843 le prit dans ses bras G5631   G2036 , en disant G5627   G2350  : Ne vous troublez G5744   G3361 pas G1063 , car G846 son G5590 âme G2076 est G5748   G1722 en G846 lui.
  11 G1161 Quand G305 il fut remonté G5631   G2532 , G2806 il rompit G5660   G740 le pain G2532 et G1089 mangea G5666   G5037 , et G3656 il parla G5660   G1909   G2425 longtemps encore G891 jusqu’au G827 jour G3779 . Après quoi G1831 il partit G5627  .
  12 G1161   G3816 Le jeune homme G71 fut ramené G5627   G2198 vivant G5723   G2532 , et G3756 ce fut le sujet d’une grande G3357   G3870 consolation G5681  .
SE(i) 9 Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto. 10 Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él. 11 Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió. 12 Y llevaron al joven vivo, y fueron consolados no poco.
ReinaValera(i) 9 Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto. 10 Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. 11 Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. 12 Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
JBS(i) 9 Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo predicaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto. 10 Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él. 11 Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió. 12 Y llevaron al joven vivo, y fueron consolados no poco.
Albanian(i) 9 Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur. 10 Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''. 11 Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis. 12 Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.
RST(i) 9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. 10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. 11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. 12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
Peshitta(i) 9 ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܘܛܟܘܤ ܒܟܘܬܐ ܘܫܡܥ ܘܛܒܥ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ ܟܕ ܐܓܪ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܦܘܠܘܤ ܘܒܫܢܬܗ ܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܬܠܬܐ ܡܕܝܪܝܢ ܘܐܫܬܩܠ ܟܕ ܡܝܬ ܀ 10 ܘܢܚܬ ܦܘܠܘܤ ܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܥܦܩܗ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܒܗ ܗܝ ܀ 11 ܟܕ ܤܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܤܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ ܀ 12 ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܚܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܀
Arabic(i) 9 ‎وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا‎. 10 ‎فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه‎. 11 ‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج‎. 12 ‎وأتوا بالفتى حيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة
Amharic(i) 9 አውጤኪስ የሚሉትም አንድ ጎበዝ በመስኮት ተቀምጦ ታላቅ እንቅልፍ አንቀላፍቶ ነበር፤ ጳውሎስም ነገርን ባስረዘመ ጊዜ እንቅልፍ ከብዶት ከሦስተኛው ደርብ ወደ ታች ወደቀ፥ ሞቶም አነሡት። 10 ጳውሎስም ወርዶ በላዩ ወደቀ፥ አቅፎም። ነፍሱ አለችበትና አትንጫጩ አላቸው። 11 ወጥቶም እንጀራ ቆርሶም በላ፤ ብዙ ጊዜም እስኪነጋ ድረስ ተነጋገረ እንዲህም ሄደ። 12 ብላቴናውንም ደኅና ሆኖ ወሰዱት እጅግም ተጽናኑ።
Armenian(i) 9 Երիտասարդ մը՝ Եւտիքոս անունով, որ պատուհանին մէջ նստած էր, մտաւ խորունկ քունի մէջ: Երբ Պօղոս երկարեց քարոզը, ան՝ տարուած քունէն՝ ինկաւ երրորդ յարկէն վար, ու մեռած վերցուցին զայն: 10 Պօղոս վար իջաւ, ինկաւ անոր վրայ, գրկեց զայն եւ ըսաւ. «Մի՛ վրդովիք, որովհետեւ անոր հոգին իր մէջն է»: 11 Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ: 12 Իսկ այդ պատանին ողջ բերին, եւ չափազանց մխիթարուեցան:
Basque(i) 9 Eta iarriric cegoela guiçon gaztebat Eutyche deitzen cenic leiho gainean, logale handi batec harturic, Paul luçaqui minço cela, loa garaithuric eror cedin hirurgarren soillerutic beherera, eta hila altcha ceçaten. 10 Baina iautsiric Paul behera cedin haren gainera, eta bessarcaturic erran ceçan, Etzaiteztela trubla ecen hunen arimá haur baithan da. 11 Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin. 12 Eta guiçon gazteor viciric ekar ceçaten, eta haguitz consola citecen.
Bulgarian(i) 9 А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв. 10 Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него. 11 И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна. 12 А момчето доведоха живо и много се утешиха.
Croatian(i) 9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva. 10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!" 11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. 12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
BKR(i) 9 Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý. 10 I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. 11 A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. 12 I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni.
Danish(i) 9 Men der sat en ung Karl, ved Navn Eutychus, udi et Vindue; han var falden i en dyb Søvn, der Paulus talede saa længe, og betagen af Søvnen faldt han ned fra tredie Loft og blev tagen død op. 10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: gjører ingen Larm; thi hans Sjæl er i ham. 11 Men han gik op igjen og brød brødet og nød deraf, og talede endnu længe med dem indtil Dagningen, og derpaa drog ham bort. 12 Men de bragte det unge Menneske levende, og vare ikke lidet trøstede.
CUV(i) 9 有 一 個 少 年 人 , 名 叫 猶 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 羅 講 了 多 時 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 來 , 已 經 死 了 。 10 保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。 11 保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 纔 走 了 。 12 有 人 把 那 童 子 活 活 的 領 來 , 得 的 安 慰 不 小 。
CUV_Strongs(i)
  9 G5100 有一個 G3494 少年人 G3686 ,名叫 G2161 猶推古 G2521 ,坐 G1909 G2376 G2702 臺上,困倦 G901 G5258 G3972 。保羅 G1256 講了 G1909 G4119 多時 G5258 ,少年人睡 G2702 熟了 G575 ,就從 G5152 三層樓 G4098 上掉 G2736 G142 去;扶起 G3498 他來,已經死了。
  10 G3972 保羅 G2597 下去 G1968 ,伏在 G846 G4843 身上,抱著 G2036 他,說 G2350 :你們 G3361 G846 要發慌,他 G5590 的靈魂 G5590 還在 G1722 身上。
  11 G305 保羅又上去 G2806 ,擘 G740 G1089 ,吃了 G3656 G1909 ,談論 G2425 許久 G891 ,直到 G891 天亮 G3779 ,這纔 G1831 走了。
  12 G3816 有人把那童子 G2198 活活 G71 的領來 G3870 ,得的安慰 G3756 G3357 小。
CUVS(i) 9 冇 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 叁 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。 10 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。 11 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 纔 走 了 。 12 冇 人 把 那 童 子 活 活 的 领 来 , 得 的 安 慰 不 小 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G5100 有一个 G3494 少年人 G3686 ,名叫 G2161 犹推古 G2521 ,坐 G1909 G2376 G2702 臺上,困倦 G901 G5258 G3972 。保罗 G1256 讲了 G1909 G4119 多时 G5258 ,少年人睡 G2702 熟了 G575 ,就从 G5152 叁层楼 G4098 上掉 G2736 G142 去;扶起 G3498 他来,已经死了。
  10 G3972 保罗 G2597 下去 G1968 ,伏在 G846 G4843 身上,抱着 G2036 他,说 G2350 :你们 G3361 G846 要发慌,他 G5590 的灵魂 G5590 还在 G1722 身上。
  11 G305 保罗又上去 G2806 ,擘 G740 G1089 ,吃了 G3656 G1909 ,谈论 G2425 许久 G891 ,直到 G891 天亮 G3779 ,这纔 G1831 走了。
  12 G3816 有人把那童子 G2198 活活 G71 的领来 G3870 ,得的安慰 G3756 G3357 小。
Esperanto(i) 9 Kaj sur la fenestro sidis junulo, nomata Euxtihxo, premegata de profunda dormo; kaj dum Pauxlo ankoraux longe paroladis, tiu, venkite de la dormo, falis malsupren de la tria etagxo, kaj estis levita malviva. 10 Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj cxirkauxpreninte lin, diris:Ne maltrankviligxu; cxar lia vivo estas en li. 11 Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris. 12 Kaj ili alkondukis la knabon vivantan, kaj multe konsoligxis.
Estonian(i) 9 Aga üks noor mees, Eutühhos nimi, istus aknal; ja kui Paulus kauemini kõneles, tuli raske uni tema peale ja ta kukkus magades kolmandalt korralt alla ja tõsteti üles surnuna. 10 Aga Paulus läks alla ja heitis tema peale, haaras ta ümbert kinni ning ütles: "Ärge hädaldage, sest tal on hing veel sees!" 11 Siis ta läks üles ja murdis leiba ja sõi ja kõneles kaua kuni koiduni ja läks siis teele. 12 Aga noor mees viidi minema elusana ja oldi suuresti trööstitud.
Finnish(i) 9 Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös. 10 Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä. 11 Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa. 12 Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.
FinnishPR(i) 9 Niin eräs nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui ikkunalla, ja kun Paavalin puhe kesti niin kauan, vaipui hän sikeään uneen ja putosi unen vallassa kolmannesta kerroksesta maahan; ja hänet nostettiin ylös kuolleena. 10 Mutta Paavali meni alas, heittäytyi hänen ylitsensä, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki". 11 Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle. 12 Ja he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
Georgian(i) 9 ხოლო ჯდა ჭაბუკი ვინმე ერთი, სახელით ევტჳქოს, სარკუმელსა ზედა. და ვითარცა მიერულა მას ძილითა ჴშირითა სიტყუასა მას პავლესსა მრავალ ჟამ, გარდავარდა მძინარე და დაეცა სამ სართულისა მისგან ქუეყანად და იდვა მკუდარი. 10 გარდავიდა პავლე და დავარდა მას ზედა, შეიტკბო იგი და თქუა: ნუ აღშფოთნებით, რამეთუ სული მისი მის თანა არს. 11 აღდგა მიერ და აღვიდა, განტეხა პური და ჭამა, და მრავალ ჟამ ზრახვიდა-ღა ვიდრე განთენებადმდე და ესრეთ განვიდა. 12 ხოლო მოიყვანეს ყრმაჲ იგი ცოცხალი და ნუგეშინის-იცეს არა მცირედ.
Haitian(i) 9 Yon jenn gason yo te rele Etich, te chita sou rebò fennèt la. Mesaj Pòl la te long. Etich kite kabicha pran l' epi l' dòmi nèt ale. Li dòmi sitèlman, li pèdi ekilib, li soti nan twazyèm etaj la li tonbe anba. Lè yo ranmase l', li te mouri frèt. 10 Pòl desanm, li bese sou li, li pran l' nan bra l', epi li di: Nou pa bezwen pè, li pa mouri. 11 Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati. 12 Yo mennen jenn gason an vivan lakay li. Se te yon ankourajman pou tout moun.
Hungarian(i) 9 Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl. 10 Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van. 11 Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el. 12 Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.
Indonesian(i) 9 Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus tidak berhenti-henti berbicara, pemuda itu menjadi mengantuk sekali sampai ia tertidur di jendela itu, lalu jatuh ke bawah dari tingkat ketiga. Waktu mereka mengangkatnya, ia sudah mati. 10 Tetapi Paulus turun ke bawah, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluknya. Paulus berkata, "Jangan khawatir, ia masih hidup!" 11 Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat. 12 Orang-orang membawa pulang pemuda itu hidup ke rumahnya. Mereka merasa senang dan sangat terhibur.
Italian(i) 9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto. 10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui. 11 Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così. 12 Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.
ItalianRiveduta(i) 9 e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto. 10 Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui. 11 Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì. 12 Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.
Japanese(i) 9 ここにユテコといふ若者窓に倚りて坐しゐたるが、甚く眠氣ざすほどに、パウロの語ること愈々久しくなりたれば、遂に熟睡して三階より落つ。これを扶け起したるに、はや死にたり。 10 パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』 11 乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。 12 人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
Kabyle(i) 9 Yiwen ilemẓi, isem-is Utikus, yella yeqqim ɣef yiri n ṭṭaq. Imi i gɛeṭṭel Bulus deg umeslay, Utikus yewwi-t nuddam; yeɣli-d si leɛli wis tlata armi d lqaɛa, mi t-id-refden, ufan-t yemmut. 10 Bulus iṣubb-ed, yekna ɣuṛ-es, iddem-it ger iɣallen-is yenna : Ur țțaggadet ara, mazal deg-s taṛwiḥt, idder. 11 Syenna yuɣal yuli ar tɣuṛfeț, yebḍa aɣṛum; mi ččan, ikemmel yid-sen ameslay armi d lefjer, dɣa iṛuḥ. 12 Ilemẓi-nni, wwin-t yedder; dɣa yers-ed lfeṛḥ deg ulawen-nsen.
Korean(i) 9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라 10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고 11 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 12 사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
Latvian(i) 9 Kad Pāvils tik ilgi runāja, tad kāds jauneklis, vārdā Eitihs, uz palodzes sēdēdams, iegrima dziļā miegā un, miega pārvarēts, nokrita no trešā stāva lejā un tika pacelts jau nedzīvs. 10 Tad Pāvils, nokāpis zemē pie viņa, nometās pār viņu un, to apkampis, sacīja: Neuztraucieties, jo viņa dvēsele vēl viņā. 11 Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja. 12 Bet zēnu tie aizveda dzīvu un ļoti priecājās.
Lithuanian(i) 9 Vienas jaunuolis, vardu Eutichas, sėdėjęs ant lango, giliai įmigo ir, Pauliui ilgiau bedėstant, miego įveiktas, iš trečio aukšto nukrito žemėn. Kai jį pakėlė, jis buvo nebegyvas. 10 Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs jį, tarė: “Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame”. 11 Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo. 12 O jaunuolį atvedė gyvą, ir tai buvo nemaža paguoda.
PBG(i) 9 Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły. 10 A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego. 11 A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz. 12 I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.
Portuguese(i) 9 E certo jovem, por nome Eutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto. 10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. 11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. 12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
Norwegian(i) 9 Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op. 10 Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham. 11 Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted. 12 De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet.
Romanian(i) 9 Şi un tînăr, numit Eutih, care şedea pe fereastră, a adormit deabinelea în timpul lungei vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut jos din catul al treilea, şi a fost ridicat mort. 10 Dar Pavel s'a pogorît, s'a repezit spre el, l -a luat în braţe, şi a zis:,,Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.`` 11 După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat. 12 Flăcăul a fost adus viu, şi lucrul acesta a fost pricina unei mari mîngîieri.
Ukrainian(i) 9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого... 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому! 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув. 12 А хлопця живим привели, і зраділи немало.
UkrainianNT(i) 9 Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павед промовляв много, похилрзпшсь зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого. 10 Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому. 11 Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов. 12 Привели ж хлопця живого і втішились немало.
SBL Greek NT Apparatus

9 καθεζόμενος WH Treg NIV ] Καθήμενος RP
11 τὸν WH Treg NIV ] – RP